de l'égalité des sexes, aux défenseurs et à leurs organisations ou réseaux qui s'emploient à mettre un terme à la violence | UN | البرمجة من أجل دعم النساء المهمشات وخبراء المساواة بين الجنسين ومناصريها ومنظماتهم وشبكاتهم العاملة على إنهاء العنف ضد النساء والفتيات |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Une clause a récemment été ajoutée en vue d'inciter les groupes de travail à ne pas perdre de vue les besoins existants. | UN | وأدرج مؤخرا شرط للانقضاء بهدف إبقاء الأفرقة العاملة على صلة بالاحتياجات الحالية. |
Elle renforcera ses partenariats avec les organisations partageant ses idéaux et œuvrant à un meilleur développement parlementaire. | UN | وسيعمل على توطيد الشراكات بين المنظمات ذات الأهداف المتشابهة العاملة على تعزيز التطوير البرلماني. |
Les médiateurs peuvent tirer parti des connaissances des organisations de défense des droits de l'homme travaillant à l'échelle locale et des informations qu'elles fournissent. | UN | وبوسع الوسطاء الاستفادة من المعارف والمعلومات التي تقدمها منظمات حقوق الإنسان العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
H. M. a fourni en outre un document émanant d'une organisation œuvrant au renforcement des droits des femmes en Azerbaïdjan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت ﻫ. م. وثيقة صادرة عن إحدى المنظمات العاملة على تعزيز حقوق النساء الأذربيجانيات. |
Le Gouvernement attribue des subventions aux associations qui travaillent à faire mieux comprendre la richesse des apports faits par les étrangers à la culture française. | UN | وقُدمت منح حكومية إلى الجمعيات العاملة على تعزيز فهم أفضل لﻹثرار الذي ساهم به اﻷجانب في الثقافة الفرنسية. |
La majorité des chaînes opérant à l'échelle du pays diffusent leurs programmes en amharique, oromiffa et tigrigna. | UN | ويستخدم معظم القنوات العاملة على نطاق الدولة لغات البلد الرئيسية مثل الأمهرية وأوروميفا وتيغرينيا. |
- Chaque État partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | - تكفل كل دولة طرف امتثال جميع هذه الشركات المسجَّلة أو العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
Il faut renforcer le mécanisme en définissant clairement les rôles et les responsabilités des divers organismes opérant aux niveaux régional et sous-régional en Afrique, afin d'améliorer la cohérence et la synergie. | UN | وينبغي تعزيز الآلية، عن طريق التحديد الواضح لأدوار ومسؤوليات مختلف الوكالات العاملة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في أفريقيا من أجل تحسين الاتساق والتآزر. |
Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. | UN | وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية. |
De bonnes relations et de bonnes communications entre les organes de visite travaillant aux différents niveaux doivent être nouées et préservées pour éviter les chevauchements d'activités et utiliser au mieux les ressources, qui sont limitées. | UN | وينبغي إقامة علاقات واتصالات جيدة بين الهيئات الزائرة العاملة على مختلف المستويات، والمحافظة على هذه العلاقات، بغية تجنب أي ازدواجية في العمل والاستفادة من الموارد الشحيحة على أفضل وجه. |
Dans le cadre de ces réformes, il met au point une politique globale des droits de l'homme que renforcent les partenariats avec la société et en particulier avec les organismes qui s'emploient à sensibiliser le public à l'importance des droits de l'homme. | UN | وكجزء من الإصلاحات، تنشئ المكسيك سياسة حقوق إنسان شاملة تعزز الشراكة مع المجتمع، لا سيما مع المنظمات العاملة على التوعية بأهمية حقوق الإنسان. |
Ce groupe a pour but d'encourager la coopération entre les organismes qui s'emploient à développer les capacités des ONG et d'autres membres de la société civile, ainsi que de définir des principes d'action communs, d'éviter les chevauchements d'activités et de veiller, pour l'édification d'une société civile viable, à appliquer une conception systématique, dans une perspective à long terme. | UN | ويهدف الفريق إلى تعزيز التعاون بين الوكالات العاملة على تحسين قدرة المنظمات غير الحكومية وسائر أفراد المجتمع المدني، وكذلك وضع سياسة مشتركة وتجنُّب الازدواجية وكفالة نهج طويل الأجل أكثر انتظاما في دفع المجتمع المدني إلى الأمام بصورة مستديمة. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à chercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجيع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Il encourage les présidents des groupes de travail à poursuivre leurs efforts afin d'atteindre le consensus sur les documents finaux du cycle. | UN | وتشجع المجموعة رؤساء أفرقتها العاملة على مواصلة جهودهم للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثائق الختامية للدورة. |
Ces comités regroupent diverses organisations de promotion des droits de l'homme et de la démocratie œuvrant à l'échelon des districts. | UN | وهذه اللجان هي مجموعات جامعة لمنظمات حقوق الإنسان والمنظمات المناصرة للديمقراطية العاملة على مستوى المقاطعات. |
En 2000, les femmes travaillant à temps complet gagnaient 3,80 euros de moins que les hommes. | UN | وفي عام 2000، حصلت المرأة العاملة على أساس التفرغ على أجر عن الساعة الواحدة يقل بمقدار 3.80 يورو عن الرجل. |
H. M. a fourni en outre un document émanant d'une organisation œuvrant au renforcement des droits des femmes en Azerbaïdjan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت ﻫ. م. وثيقة صادرة عن إحدى المنظمات العاملة على تعزيز حقوق النساء الأذربيجانيات. |
:: Encourager les femmes mariées ou qui travaillent à reprendre leurs études et à améliorer leurs connaissances. | UN | :: تشجيع المرأة المتزوجة أو العاملة على العودة إلى المدرسة وتحسين معارفها؛ |
Il peut être utile de mettre sur pied des partenariats et des mécanismes de coopération internationale, opérant à différents échelons géographiques, aux niveaux national et international, et répondant à des objectifs différents, pour soutenir la conservation des forêts et des zones protégées. | UN | وقد تكون لمجموعة متنوعة من عمليات الشراكة ومشاريع التعاون الدولي، العاملة على نطاقات جغرافية مختلفة على الصعيدين الوطني والدولي، وبأهداف مختلفة، فائدة في دعم حفظ الغابات والمناطق المحمية. |
1. Chaque État Partie veille à ce que toutes les SMSP enregistrées ou opérant sur son territoire respectent les normes internationales fondamentales en matière d'emploi. | UN | 1- تكفل كل دولة طرف امتثال جميع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة على أراضيها لمعايير العمل الدولية الأساسية. |
Les dépenses annuelles concernant l'espace s'élèvent pour leur part à environ 100 milliards de dollars, et sont essentiellement le fait du secteur public et de sociétés commerciales opérant aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ويبلغ حجم الإنفاق السنوي على الفضاء في الوقت الحاضر حوالي 100 بليون دولار، معظمه من جانب الحكومات والكيانات التجارية العاملة على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. | UN | وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية. |
De bonnes relations et de bonnes communications entre les organes de visite travaillant aux différents niveaux doivent être nouées et préservées pour éviter les chevauchements d'activités et utiliser au mieux les ressources, qui sont limitées. | UN | وينبغي إقامة علاقات واتصالات جيدة بين الهيئات الزائرة العاملة على مختلف المستويات، والمحافظة على هذه العلاقات، بغية تجنب أي ازدواجية في العمل والاستفادة من الموارد الشحيحة على أفضل وجه. |
Le renforcement des synergies suppose une amélioration de la collaboration entre les structures institutionnelles intervenant aux différents niveaux. | UN | ويتطلب تعزيز التآزر تحسين التعاون بين الأطر المؤسسية العاملة على مختلف المستويات. |
Une autre formule pourrait consister à organiser une série de groupes de travail au niveau intergouvernemental. | UN | وهناك خيار آخر وهو إنشاء مجموعة من الأفرقة العاملة على المستوى الحكومي الدولي. |
Le Sommet sur le microcrédit reconnaît l'intégralité du mouvement oeuvrant à éliminer la pauvreté et à créer un avenir viable. | UN | ومؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة يعترف بكامل الحركة العاملة على القضاء على الفقر وخلق مستقبل مستدام. |