"العوامل التي تجعل" - Traduction Arabe en Français

    • facteurs qui rendent
        
    • facteurs qui mettent
        
    • facteurs qui rendaient
        
    • facteurs qui accroissent
        
    • facteurs qui expliquent que
        
    • des facteurs qui expliquaient
        
    • les facteurs qui
        
    De l'avis du Tribunal, la discrimination est l'un des facteurs qui rendent l'expulsion illégale au regard du droit international : UN ووفقا للمحكمة، فإن التمييز أحد العوامل التي تجعل الطرد غير قانوني بموجب القانون الدولي:
    Cette impunité est un des facteurs qui rendent la pratique de la torture possible. UN ويشكل هذا الإفلات من العقاب أحد العوامل التي تجعل ممارسة التعذيب ممكنة.
    Les règlements discriminatoires qui rendent difficile au Sud l'accès des marchés internationaux, et les conditions toujours changeantes qui rendent le courant des fonds vers le Sud pratiquement impossibles, sont parmi les facteurs qui rendent le fossé entre le Nord et le Sud presque impossible à combler. UN واﻷنظمة التمييزية التي تجعل من الصعب على الجنوب الوصول إلى اﻷسواق الدولية، والشروط الدائبة التغير التي تجعل من تدفق اﻷموال إلى الجنوب أمرا مستحيلا تقريبا هي من جملة العوامل التي تجعل من المتعذر تقريبا تخطي الفجوة بين الجنوب والشمال.
    g) Encourager l'adoption ou le renforcement de mesures destinées à réduire la pauvreté, le sous-développement, l'absence de chances, les inégalités entre les hommes et les femmes et la discrimination, autant de facteurs qui mettent les personnes à la merci de la traite; UN (ز) دعم اتخاذ أو تعزيز التدابير اللازمة لتخفيف العوامل التي تجعل الأشخاص عُرضة للاتجار بهم مثل الفقر والتخلف وانعدام الفرص وعدم المساواة بين الجنسين والتمييز؛
    De même, les aspects analytiques du rapport se concentraient sur les facteurs qui rendaient certains pays, comme les pays les moins avancés, plus vulnérables et moins à même d'atteindre un degré de développement plus élevé. UN وبالمثل، تُركز العملية التحليلية للتقرير على العوامل التي تجعل بعض البلدان، مثل أقل البلدان نموا، أكثر ضعفا وأقل قدرة على تحقيق مستويات أعلى من التنمية.
    Veuillez évaluer l'efficacité des nombreuses mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre les facteurs qui accroissent la vulnérabilité de la femme face au VIH/sida, ainsi que les obstacles rencontrés. UN يرجى تقييم فعالية الخطوات العديدة التي تتخذها الحكومة للتغلب على العوامل التي تجعل النساء أكثر عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والعقبات التي تعترض ذلك.
    17. Le niveau relativement faible d'adaptation des femmes à des marchés intégrés est l'un des principaux facteurs qui expliquent que les politiques commerciales posent des problèmes particuliers aux femmes. UN 17- ويشكل الضعف النسبي لقابلية المرأة للتكيف مع تحديات وفرص الأسواق المتكاملة أحد أهم العوامل التي تجعل السياسات التجارية تسبب مشاكل خاصة بالنسبة للمرأة.
    Cependant, on a rappelé que durant les négociations, à la Cinquième Commission, sur une budgétisation axée sur les résultats, la décision avait été prise de dissocier la répartition des ressources de la performance et de mettre au contraire l'accent sur l'examen des facteurs qui expliquaient la bonne exécution des programmes ou au contraire leur exécution médiocre. UN بيد أن الإشارة وردت إلى القرار الذي اتخذ، أثناء مفاوضات اللجنة الخامسة بشأن الميزنة المبنية على النتائج، بعدم الربط بين تخصيص الموارد والأداء والتركيز، عوضا عن ذلك، على استعراض العوامل التي تجعل أداء البرامج جيدا أو غير جيد.
    Bien qu'il ne puisse pas être aisément transposé ailleurs, l'exemple des ÉtatsUnis peut être utilement examiné pour faire ressortir les facteurs qui rendent les cadres juridiques interdisant la discrimination raciale efficaces ou inefficaces. UN وفي حين أنه لا يمكن بسهولة نقل المثال الخاص بالولايات المتحدة إلى أماكن أخرى، فإنه يمكن بحثه على نحو مفيد لتوضيح العوامل التي تجعل الأُطر القانونية التي تحظر التمييز العنصري فعالة أو غير فعالة.
    15. Dans son Observation générale No 24, le Comité a examiné les facteurs qui rendent une réserve incompatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 15- وقد ناقشت اللجنة في التعليق العام رقم 24 العوامل التي تجعل تحفظاً ما غير متوافق مع غرض العهد وهدفه.
    Les pays d'origine pourront s'axer sur les facteurs qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite tandis que d'autres, comme les pays de destination, s'attacheront à l'identification et aux droits des victimes. UN فبلدان المنشأ يمكن أن تُركّز على العوامل التي تجعل النساء والفتيات عُرضة للاتجار؛ أما البلدان الأخرى، مثل بلدان المقصد، فيمكن أن تُركّز على التعرف على الضحايا وما لهم من حقوق.
    La première porterait sur la mise en œuvre de politiques et de mesures ciblant les facteurs qui rendent les pays en développement sans littoral peu attrayants pour l'IED. UN فالاستراتيجية الأولى تتمثل في تنفيذ السياسات والتدابير التي تستهدف العوامل التي تجعل هذه البلدان غير جاذبة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il recensait les facteurs qui rendent les Caraïbes vulnérables à la délinquance et à la violence et soulignait la nécessité d'une réaction à l'échelle nationale, régionale et internationale. UN وحدد التقرير العوامل التي تجعل منطقة الكاريبـي عرضة للجريمة والعنف، وأبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير للتصدي لهما على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    50. Comme stipulé dans le Protocole de Palerme, les facteurs qui rendent les personnes vulnérables à la traite et à la demande doivent être pris en compte dans les stratégies de prévention de la traite. UN 50- ومثلما جاء في بروتوكول باليرمو، تجب معالجة العوامل التي تجعل الناس عرضة للاتجار ومعالجة الطلب عليه في استراتيجيات منع الاتجار.
    41. Comme indiqué dans le Protocole relatif à la traite des personnes, les facteurs qui rendent les personnes vulnérables à la traite et à la demande doivent être pris en compte dans les stratégies de prévention de la traite. UN 41- وفقاً لما هو منصوص عليه في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، تجب معالجة العوامل التي تجعل الناس عرضة للاتجار وكذا الطلب في استراتيجيات الوقاية من الاتجار بالأشخاص.
    g) Encourager l'adoption ou le renforcement de mesures destinées à réduire la pauvreté, le sous-développement, l'absence de chances, les inégalités entre les hommes et les femmes et la discrimination, autant de facteurs qui mettent les personnes à la merci de la traite; UN (ز) دعم اتخاذ أو تعزيز التدابير اللازمة لتخفيف العوامل التي تجعل الأشخاص عُرضة للاتجار بهم مثل الفقر والتخلف وانعدام الفرص وعدم المساواة بين الجنسين والتمييز؛
    De même, les aspects analytiques du rapport se concentraient sur les facteurs qui rendaient certains pays, comme les pays les moins avancés, plus vulnérables et moins à même d'atteindre un degré de développement plus élevé. UN وبالمثل، تُركز العملية التحليلية للتقرير على العوامل التي تجعل بعض البلدان، مثل أقل البلدان نموا، أكثر ضعفا وأقل قدرة على تحقيق مستويات أعلى من التنمية.
    Ce plan recense une série de facteurs qui accroissent la vulnérabilité des communautés autochtones guyaniennes au VIH/sida, comme la pauvreté, la déliquescence sociale due à l'activité minière, l'émigration des jeunes, l'usage de drogues, l'activité sexuelle précoce et certaines croyances et pratiques culturelles. UN وتحدد الخطة مجموعة من العوامل التي تجعل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في غيانا أشد عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مثل الفقر والاختلال الاجتماعي بسبب التعدين وهجرة الشباب وتعاطي المخدرات والمعاشرة الجنسية المبكرة وبعض المعتقدات والممارسات الثقافية.
    17. Le niveau relativement faible d'adaptation des femmes à des marchés intégrés est l'un des principaux facteurs qui expliquent que les politiques commerciales posent des problèmes particuliers aux femmes. UN 17- ويشكل الضعف النسبي لقابلية المرأة للتكيف مع تحديات وفرص الأسواق المتكاملة أحد أهم العوامل التي تجعل السياسات التجارية تسبب مشاكل خاصة بالنسبة للمرأة.
    Cependant, on a rappelé que durant les négociations, à la Cinquième Commission, sur une budgétisation axée sur les résultats, la décision avait été prise de dissocier la répartition des ressources de la performance et de mettre au contraire l'accent sur l'examen des facteurs qui expliquaient la bonne exécution des programmes ou au contraire leur exécution médiocre. UN بيد أن الإشارة وردت إلى القرار الذي اتخذ أثناء مفاوضات اللجنة الخامسة بشأن الميزنة المبنية على النتائج، بعدم الربط بين تخصيص الموارد والأداء وأن يتم التركيز، عوضا عن ذلك، على استعراض العوامل التي تجعل أداء البرامج جيدا أو غير جيد.
    Nous devons, sur le long terme, porter notre attention sur les facteurs qui poussent certaines personnes sur la voie du terrorisme. UN في الأجل الطويل، علينا أن نركز على العوامل التي تجعل بعض الأفراد يختارون طريق الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus