Par ce projet de résolution, l'Assemblée note avec une profonde inquiétude que la République populaire démocratique de Corée continue de ne pas respecter l'accord de garanties avec l'AIEA et l'engage instamment à coopérer pleinement. | UN | ويعرب مشروع القرار عن القلق البالغ إزاء استمرار عدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاتفاق الضمانات، ويدعو هذا البلد العضو إلى الامتثال التام لهذا الاتفاق. |
Les membres du Conseil se déclarent vivement préoccupés par l’intensification des combats au Kosovo, en particulier par l’offensive menée par les forces de sécurité de Belgrade. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن القلق البالغ إزاء تصعيد القتال في كوسوفو ولا سيما الهجوم المتواصل الذي تشنه قوات اﻷمن التابعة لبلغراد. |
Il est donc vivement préoccupé par la persistance d'un taux élevé de vacance pour les traducteurs et les interprètes. | UN | وتعرب المجموعة بالتالي عن القلق البالغ إزاء استمرار ارتفاع معدلات الشواغر بين المترجمين التحريريين والشفويين. |
vivement préoccupée par le fait que le phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des travailleurs migrants continue à prendre de l'ampleur en dépit des efforts accomplis par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها القلق البالغ إزاء استمرار تنامي ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Les membres du Conseil ont poursuivi leurs échanges de vues et se sont dits gravement préoccupés par la poursuite du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | واستمر أعضاء المجلس في تبادل الآراء، معربين عن القلق البالغ إزاء استمرار النزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |
Exprimant sa profonde préoccupation face à la dette extérieure des États membres qui n'ont fait que s'accroître à un rythme alarmant pendant ces quelques dernières années; | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء الديون الخارجية للدول الأعضاء النامية التي ازدادت بمعدل خطير في السنوات القليلة الأخيرة، |
Diverses délégations ont déclaré que l’examen de ce point de l’ordre du jour était important et exprimé leur profonde préoccupation au sujet de son élimination proposée. | UN | ١٣ - أعربت بعض اﻵراء عن أهمية النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال، كما أعرب عن القلق البالغ إزاء ما اقترح من إلغاء هذا البند. |
Le Gouvernement rwandais ne laisse pas d'être gravement préoccupé par le fait que des témoins appelés à déposer devant le Tribunal sont ainsi ciblés. | UN | ويساور حكومة رواندا القلق البالغ إزاء استهداف شهود المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Se déclarant gravement préoccupée par l'augmentation du nombre de journalistes et de membres des médias qui ont été tués ou détenus ces dernières années uniquement en raison de leur profession, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين قتلوا أو احتُجزوا في السنوات الأخيرة كنتيجة مباشرة لممارستهم مهنتهم، |
À leur onzième réunion ministérielle tenue à Yaoundé du 21 au 23 juillet, les ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la détérioration de la situation en matière de sécurité en Angola. | UN | ٢٠ - وأعرب الوزراء، في اجتماعهم الوزاري الحادي عشر المعقود في ياوندي في الفترة من ٢١ إلى ٢٣ تموز/يوليه، عن القلق البالغ إزاء تدهور حالة اﻷمن في أنغولا. |
Toutefois, il est profondément préoccupé par le taux élevé de violence à l'égard des enfants dans tous les contextes, notamment à l'école, à la maison, dans les lieux publics et sur Internet. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق البالغ إزاء الوتيرة المرتفعة للعنف الممارَس ضد الأطفال في جميع السياقات، بما في ذلك المدارس والمنازل والأماكن العامة وعلى الإنترنت. |
2. Constate avec une profonde inquiétude que le mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées n'a pas été respecté, et souligne la nécessité d'un retour accéléré des personnes déplacées; | UN | 2 - تعرب عن القلق البالغ إزاء عدم الامتثال للآلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993 بشأن عودة النازحين، وتؤكد ضرورة التعجيل بعودة النازحين؛ |
2. Constate avec une profonde inquiétude que le mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées n'a pas été respecté, et souligne la nécessité d'un retour accéléré des personnes déplacées; | UN | 2 - تعرب عن القلق البالغ إزاء عدم الامتثال للآلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993 بشأن عودة النازحين، وتؤكد ضرورة التعجيل بعودة النازحين؛ |
2. Constate avec une profonde inquiétude que le mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées n'a pas été respecté, et souligne la nécessité d'un retour accéléré des personnes déplacées; | UN | 2 - تعرب عن القلق البالغ إزاء عدم الامتثال للآلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993 بشأن عودة النازحين، وتؤكد ضرورة التعجيل بعودة النازحين؛ |
Les membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par la situation humanitaire urgente découlant de la sécheresse toute récente dans le sud-est de l'Afghanistan, ainsi que du sort des victimes des explosions de mines. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق البالغ إزاء حالة الطوارئ الإنسانية الناشئة من موجـة الجفاف الأخيرة في جنوب شرقي أفغانستان، فضلا عن حالة ضحايا الألغام البرية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration de la situation, l'escalade de la violence et les lourdes pertes civiles, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين، |
Elle est vivement préoccupée par les cas de trafic illicite de matières nucléaires observés, depuis la dernière conférence d'examen, et note que tous les États ont la responsabilité d'assurer la protection et la sécurité des matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | ويعرب المؤتمر عن القلق البالغ إزاء حالات الاتجار غير المشروع بالمواد النووية منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي اﻷخير. ويشير الى ما يقع على عاتق جميع الدول من مسؤولية عن حماية هذه المواد وكفالة أمنها. |
À cet égard, il faut rappeler qu'à de nombreuses occasions, l'Assemblée générale, les sessions des commissions régionales et d'autres organismes intergouvernementaux se sont dits gravement préoccupés par l'insuffisance des ressources disponibles pour les activités opérationnelles. | UN | ومما يذكر في هذا الصدد أنه قد حدث في مناسبات كثيرة أن الجمعية العامة، ودورات اللجان اﻹقليمية والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى، قد أعربت عن القلق البالغ إزاء عدم كفاية الموارد المتاحة لﻷنشطة التنفيذية. |
Exprimant sa profonde préoccupation face à la dette extérieure des Etats membres qui n'ont fait que s'accroître à un rythme alarmant pendant ces quelques dernières années; | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء الديون الخارجية للدول الأعضاء النامية التي ازدادت بمعدل خطير في السنوات القليلة الأخيرة، |
Diverses délégations ont déclaré que l’examen de ce point de l’ordre du jour était important et exprimé leur profonde préoccupation au sujet de son élimination proposée. | UN | ١٣ - أعربت بعض اﻵراء عن أهمية النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال، كما أعرب عن القلق البالغ إزاء ما اقترح من إلغاء هذا البند. |
L'Ouganda est aussi gravement préoccupé par la nouvelle dimension de la situation dans la région de l'Ituri. | UN | ويساور رواندا القلق البالغ إزاء البعد الجديد للحالة في إيتوري. |
Se déclarant gravement préoccupée par l'augmentation du nombre de journalistes et de membres des médias qui ont été tués ou détenus ces dernières années uniquement en raison de leur profession, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين قتلوا أو احتُجزوا في السنوات الأخيرة كنتيجة مباشرة لممارستهم مهنتهم، |
Exprimant sa grave préoccupation devant les problèmes de plus en plus importants que rencontrent les Palestiniennes, notamment l'aggravation marquée de la pauvreté, la montée en flèche du chômage, la violence familiale, la baisse de la qualité des soins de santé et de l'enseignement en raison de la détérioration de la situation économique et sociale sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء زيادة ما تواجهه المرأة الفلسطينية من صعوبات، بما في ذلك الزيادة الحادة في الفقر والارتفاع الهائل للبطالة وحوادث العنف المنزلي وتدني مستويات الصحة والتعليم، نتيجة لتدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
278. Tout en notant la démobilisation de certains enfants, le Comité est profondément préoccupé par les faits suivants: | UN | 278- بينما تلاحظ اللجنة تسريح بعض الأطفال من العمل العسكري، فإنها تعبر عن القلق البالغ إزاء ما يلي: |
Tiennent à exprimer leur profonde préoccupation devant les événements tragiques qui se sont produits en Bosnie-Herzégovine. | UN | - الاعراب عن القلق البالغ إزاء التطورات المأساوية في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Au cours de la discussion qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé leur sérieuse préoccupation face à la chute des ressources de base du Fonds. | UN | 60 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب عدد كبير من الوفود عن القلق البالغ إزاء انخفاض الموارد الأساسية للصندوق. |
Un certain nombre d'États parties, ainsi que le Président de la dixième Assemblée des États parties, se sont joints à la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres pour exprimer leur profonde inquiétude concernant de nouvelles utilisations de mines par des États non parties et par d'autres acteurs. | UN | وانضم عدد من البلدان الأطراف، إضافة إلى رئيس اجتماع الأطراف العاشر، إلى الحملة الدولية لحظر الألغام البرية في التعبير عن القلق البالغ إزاء استعمال الألغام مجدداً من قِبل دول غير أطراف وجهات أخرى غير تابعة للدول. |
Les ministres ont rappelé le paragraphe 179 du Document final du douzième Sommet du Mouvement des pays non alignés, tenu à Durban (Afrique du Sud), qui exprimait les graves préoccupations causées par l’attaque aérienne lancée contre l’usine de produits pharmaceutiques d’El-Shifa au Soudan le 20 août 1998. | UN | ١٣ - وأشار الوزراء إلى الفقرة ١٧٩ من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة الثاني عشر لحركة بلدان عدم الانحياز المعقود في دوربان بجنوب أفريقيا التي جرى اﻹعراب فيها عن القلق البالغ إزاء الهجوم الجوي الذي تعرض له مصنع الشفاء لﻷدوية في السودان في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨. |