"القواعد القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • normes juridiques
        
    • règles juridiques
        
    • règles de droit
        
    • régime juridique
        
    • les dispositions législatives
        
    • législation
        
    • réglementation
        
    • dispositions juridiques
        
    • les normes
        
    • normes de droit
        
    • des normes légales
        
    • les règles légales
        
    • dispositions légales
        
    Les instruments internationaux approuvés par le Parlement priment sur les normes juridiques nationales, mais ont une valeur inférieure à la Constitution. UN وللمعاهدات الدولية التي حظيت بموافقة البرلمان، الأسبقية على القواعد القانونية الوطنية ولكنها تظل أدنى قيمة من الدستور.
    Particulièrement incertaines sont les questions connexes de savoir comment des normes juridiques ordinaires accèdent au statut de normes impératives et quels sont les caractères qui les distinguent du reste du droit international. UN وتتصدر هذه الحالة من عدم اليقين المسائل المتصلة بكيفية وصول القواعد القانونية العادية إلى المرتبة اﻵمرة، وما هي الصفات التي تفصلها عن بقية القانون الدولي.
    Le contenu des règles juridiques ainsi créées devait dans le cadre de l'étude de la Commission, être considéré comme accessoire. UN وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة.
    Cependant, toutes les règles juridiques susceptibles de trouver application prescrivent le traitement humain et garantissent une protection grosso modo équivalente. UN غير أن كل القواعد القانونية المحتملة التطبيق تستوجب معاملة إنسانية وتوفر حماية مماثلة إلى حد كبير.
    La légitimité, la légalité et l’adhésion de la population à l’état de droit doivent être telles que les personnes désavantagées par des règles de droit ne puissent ou ne souhaitent pas recourir à des moyens non juridiques. UN ويجب تطوير المشروعية والشرعية والدعم الشعبي لسيادة القانون الى حد لا يستطيع معه اﻷفراد الذين تؤثر عليهم القواعد القانونية تأثيرا سلبيا أو لا يريدون معه اللجوء الى أساليب غير قانونية.
    La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. UN وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد.
    Principales normes juridiques à modifier UN القواعد القانونية الرئيسية الواجب تعديلها
    L'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. UN وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا.
    Ils sont appliqués lors de la création et de l'interprétation des normes juridiques nationales et sont mis en œuvre directement dans certains cas. UN وتطبق الصكوك في مجال استحداث القواعد القانونية الوطنية وتفسيرها فضلاً عن كونها قد تطبق في بعض الحالات بصورة مباشرة.
    Le GRECO a en outre souligné qu'une autoréglementation ne pouvait pas remplacer des normes juridiques et un contrôle externe. UN إضافةً إلى ذلك، شدَّدت المجموعة على أنَّ التنظيم الطوعي للسلوك لا يمكن أن يحل محل القواعد القانونية والمراقبة الخارجية.
    Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. UN وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا.
    Ce n'était pas un concept superflu, vu la relation importante entre la légitimité des normes juridiques et leurs fondements éthiques. UN وهو ليس مفهوماً زائداً، لأن هناك علاقة وثيقة بين مشروعية القواعد القانونية ودعائمها الأخلاقية.
    Avant d'élaborer des règles juridiques en la matière, il nous faut cependant des renseignements plus précis. UN ولكن قبل أن نبدأ بصياغة القواعد القانونية المتعلقة بالموضوع، ثمة حاجة إلى الحصول على معلومات أدق عن الوقائع.
    vii) compatibilité des règles juridiques nationales avec les instruments internationaux auxquels la Lettonie a adhéré ou qu'elle a ratifiés. UN `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها.
    Ces fichiers ne sont pas soumis aux mêmes règles juridiques que celles régissant les fichiers de police. UN ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة.
    Au contraire, on peut faire remonter à l'Antiquité certaines règles juridiques relatives à l'environnement naturel et à ses ressources. UN بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة.
    D’une manière ou d’une autre, le respect de la loi par l’ensemble de la société, fondé sur la légitimité du consensus social et l’acceptation des règles de droit, a disparu. UN وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية.
    Les règles de droit, en revanche, englobent les règles provenant d'organes non dotés au plan national d'un pouvoir législatif. UN ومن الجهة الأخرى، فإن القواعد القانونية تشمل قواعد ناشئة عن هيئات ليست لديها سلطة تشريعية ممنوحة على المستوى الوطني.
    Pour les raisons indiquées cidessus, l'Équateur estime que c'est le régime juridique unique du droit spatial qui devrait prévaloir. UN للأسباب المبينة أعلاه، تعتبر اكوادور أنه ينبغي أن تسود القواعد القانونية الوحيدة لقانون الفضاء.
    Trois importants éléments de la législation soudanaise ont été cités à cet égard : i) 11 articles de la loi pénale de 1991, ii) les dispositions législatives relatives à la situation de l'enfant et iii) les normes juridiques régissant la condition juridique des femmes. UN وقد ذُكرت في هذا الصدد ثلاثة أجزاء رئيسية من التشريع السوداني هي: `١` ١١ مادة من القانون الجنائي لعام ١٩٩١؛ `٢` النصـوص المتعلقـة بحالـة اﻷطفـال؛ `٣` القواعد القانونية المتصلة بالوضع المدني للمرأة.
    Il arrivait alors que ces justifications et excuses soient inscrites dans la législation nationale ou relèvent d'une idéologie fondée sur l'assujettissement de la femme. UN وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة.
    Sans doute faudraitil compléter ce droit par une nouvelle réglementation. UN إذ يبدو أن هناك حاجة إلى وضع بعض القواعد القانونية الإضافية.
    L'évolution des travaux viendra mettre en évidence l'interprétation des dispositions juridiques relatives aux différentes phases. UN ومع تقدم العمل، سيتضح كيف أن القواعد القانونية المتعلقة بالمراحل الزمنية المختلفة تندمج في بعضها البعض.
    De plus, lorsqu'une procédure de contrôle était engagée, elle ne portait que sur la question des normes de droit qui avaient été appliquées et ne supposait pas le réexamen des faits et des éléments de preuve. UN وعلاوة على ذلك، حتى لو شُرع في إجراءات المراجعة الرقابية، فإن دراسة القضية ستقتصر على مسائل القواعد القانونية المطبّقة ولن تستعرض وقائع القضية ولا أدلتها.
    Le Congrès de Vienne de 1815 est à l'origine des normes légales internationales qui stipulent la responsabilité individuelle pour commerce et traite d'esclaves et pour piraterie. UN ولقد انبثقت القواعد القانونية الدولية الموجبة للمسؤولية الفردية عن النخاسة والاتجار بالرقيق والقرصنة من مؤتمر فيينا لعام ١٨١٥.
    Enfin, les règles légales pouvaient, dans certains cas, réglementer également le contenu des exigences opérationnelles. UN وأخيرا، قد تنظم أيضا القواعد القانونية مضمون المتطلبات التشغيلية في بعض الحالات.
    dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques UN القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus