"القوانين الحالية" - Traduction Arabe en Français

    • les lois en vigueur
        
    • la législation en vigueur
        
    • les lois existantes
        
    • des lois en vigueur
        
    • la législation existante
        
    • les lois actuelles
        
    • des lois existantes
        
    • droit existant
        
    • les dispositions législatives qui visent
        
    • loi existants
        
    • des lois actuelles
        
    • de la loi en vigueur
        
    • que la législation actuelle
        
    Les mariages entre personnes du même sexe n'étaient pas reconnus. Le Gouvernement n'avait pas l'intention de modifier les lois en vigueur. UN ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد.
    Selon la législation en vigueur, le décret d’un juge est nécessaire pour interdire à une personne d’en approcher une autre. UN ووفقا ﻷحكام القوانين الحالية يلزم أن يصدر القاضي مرسوما لكي يتم اخضاع فرد ما لتدبير زجري.
    L'ombudsman jouera également un rôle important pour limiter la violence en s'assurant que les lois existantes sont appliquées. UN وسوف يؤدي أمين المظالم أيضاً دوراً هاماً في الحد من العنف وذلك بالعمل على تنفيذ القوانين الحالية.
    Le Comité regrette l'insuffisance des informations et données fournies au sujet de la mise en application des lois en vigueur et de la pratique pénale. UN وتأسف اللجنة لعدم كفاية المعلومات والبيانات بشأن تنفيذ القوانين الحالية والممارسات الجزائية.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la législation existante n'est pas effectivement appliquée et que les enfants victimes d'exploitation sexuelle n'obtiennent pas toujours une aide adéquate pour se rétablir. UN لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم.
    La CSO HRTF pense que les lois actuelles sont inadéquates et que le harcèlement n'est pas spécifiquement érigé en infraction. UN وأشارت منظمة المجتمع المدني إلى عدم كفاية القوانين الحالية وإلى عدم تصنيف التحرش ضمن الجرائم المحددة.
    L'application et le respect inopérants des lois existantes constituent un problème persistant. UN فعدم فعالية تطبيق وإنفاذ القوانين الحالية لا يزال يمثل مشكلة قائمة.
    Cependant, dans de nombreux pays, les lois en vigueur ne permettent pas de lutter efficacement contre de nombreuses formes de violence sexiste, en particulier la violence dans la famille. UN إلا أن القوانين الحالية في العديد من البلدان قاصرة عن معالجة أشكال عديدة من العنف القائم على نوع الجنس، ولا سيما العنف المنزلي.
    B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 UN السفادور باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9
    i) Identifier et réviser les lois en vigueur qui sont discriminatoires à l'égard des femmes; UN ' 1` تحديد وتنقيح القوانين الحالية التمييزية ضد المرأة؛
    :: la législation en vigueur interdit par extension que Fidji serve de base à des activités terroristes ailleurs. UN :: تمنع القوانين الحالية استخدام فيجي كقاعدة للأنشطة الإرهابية في الخارج.
    Le Code pénal a été périodiquement modifié, et les réformes futures aligneront la législation en vigueur sur la Convention. UN ومضى يقول إن هناك اصلاحات دورية تتم لقانون العقوبات وإن الاصلاحات المقبلة ستجعل القوانين الحالية مطابقة للاتفاقية.
    Afin de renforcer la protection des femmes, le Royaume-Uni a recommandé de modifier la législation en vigueur de façon à interdire le viol conjugal. UN ومن أجل تعزيز حماية المرأة، أوصت المملكة المتحدة بتعديل القوانين الحالية بهدف النص على عدم قانونية الاغتصاب الزوجي.
    Il se peut qu'il faille modifier les lois existantes pour qu'elles cadrent avec l'utilisation des technologies de l'information et de la communication. UN وقد يلزم تعديل القوانين الحالية بحيث تعكس دور تكنولوجيا الحواسيب والاتصالات.
    les lois existantes, aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska, rendent tout retour très difficile, voire impossible. UN وتؤدي القوانين الحالية في كل من الاتحاد وجمهورية صربسكا إلى جعل العودة شديدة الصعوبة، إن لم تكن مستحيلة.
    Par ailleurs, les lois existantes comprennent déjà de nombreuses garanties de ce type. UN وتتضمن القوانين الحالية عدة ضمانات أخرى.
    Il n'en demeure pas moins que beaucoup des lois en vigueur portent interdiction de la discrimination. UN بيد أن الكثير من القوانين الحالية يكفُل حظر التمييز.
    Il n'existe aucun obstacle aux termes des lois en vigueur à cet égard. UN وليست هناك أي عقبات بموجب القوانين الحالية في هذا الشأن.
    Les autorités vietnamiennes ont-elles même songé à s'assurer de l'application effective de la législation existante ? UN وهل تم التفكير في ضمان إنفاذ القوانين الحالية بفعالية؟
    les lois actuelles définissent les règles en matière d'héritage et d'accès aux terres et contribuent au maintien des femmes et des hommes en situation de pauvreté. UN وتحكم القوانين الحالية الميراث والحصول على الأراضي وتضطلع بدور في الإبقاء على الرجال والنساء فقراء.
    Le service juridique est tenu d'informer tous les fonctionnaires de police concernés du district sur les modifications des lois existantes et les nouvelles lois. UN والفرع القانوني مسؤول عن إبلاغ جميع ضباط الشرطة المعنيين في الإقليم بشأن التعديلات التي يتم إدخالها على القوانين الحالية أو الجديدة.
    Un examen des lois réalisé en 1993 par le Bureau de l'Avocat général s'est aperçu que le droit existant était favorable aux femmes. UN :: خلصت المراجعة التشريعية التي أجراها مكتب المدعي العام في عام 1993 إلى أن القوانين الحالية محابية للمرأة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions législatives qui visent à lutter contre la traite et pour assurer aux victimes une protection et l'accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion sociale et à des services juridiques, y compris de conseil le cas échéant. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لتنفيذ القوانين الحالية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وأن توفر الحماية للضحايا وسبل حصولهم على الخدمات الطبية والخدمات المتعلقة بإعادة تأهيلهم في المجتمع والخدمات القانونية، بما فيها الخدمات الاستشارية، عند اللزوم.
    Il élabore actuellement de nouvelles lois anticorruption et met à jour les textes de loi existants. UN وقد وضعت الحكومة في الوقت الراهن قوانين جديدة ضد الفساد وقامت بتحيين نصوص القوانين الحالية.
    4. La conception et la rédaction des lois actuelles sur la démobilisation des enfants soldats; UN 4 - وضع وصياغة القوانين الحالية بشأن تسريح الأطفال الجنود؛
    Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه.
    Il admet toutefois que la législation actuelle doit être profondément remaniée afin de garantir pleinement cette indépendance. UN غير أنه أقر بوجوب تعديل القوانين الحالية تعديلا جذريا بحيث تضمن أن يكون هذا الاستقلال كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus