Nous rendons hommage à l'Organe mixte d'administration des élections et à tous les autres acteurs concernés pour les efforts déployés à ce jour en vue des élections. | UN | ونشيد بالهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبجميع الآخرين المعنيين على جهودهم المبذولة حتى الآن للإعداد لتلك الانتخابات. |
La crise mondiale a toutefois conduit à une aggravation des ratios de la dette et menace d'annuler les effets des efforts faits jusqu'ici pour rendre la dette viable. | UN | بيد أن الأزمة العالمية أدت إلى تفاقم نسب الدين وهي تنذر بعرقلة الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق القدرة على تحمل الدين. |
Il est dans l'intérêt de tous d'accepter les efforts déployés jusqu'à présent par l'ONU. | UN | فتقبُّل الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الأمم المتحدة هو لخير الجميع. |
Le Comité consultatif salue les mesures prises à ce jour à Nairobi pour améliorer la ponctualité de la présentation des documents et attend des résultats encore meilleurs à l'avenir. | UN | 19 - ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة حتى الآن لتحسين توقيت تسليم الوثائق في نيروبي، وتتطلع إلى مزيد من التحسينات في المستقبل. |
Le représentant de la Zambie reconnaît les efforts faits jusqu'à présent par le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires mais note que la performance d'ensemble n'est toujours pas à la hauteur des objectifs fixés dans le domaine de la répartition géographique et de l'équilibre entre les sexes. | UN | وأضاف أن وفده يقدر الجهود المبذولة حتى الآن من جانب مجلس تقييم الأداء الإداري، ولكنه يلاحظ أن الأداء العام ما زال يقصر عن بلوغ الأهداف المرجوة في مجالي التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Les efforts entrepris à ce jour le sont encore au coup par coup, et les informations sur les enfants dans les conflits armés sont inégales et peu fiables. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة حتى الآن جهودا جزئية وموجهة لحالات بعينها، ولا تزال المعلومات المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة معلومات متفاوتة يصعب الاعتماد عليها. |
Ce genre de politique a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجالات توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط، كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Les initiatives prises jusqu'à présent ont certes concouru à améliorer l'efficacité de l'action humanitaire mais elles étaient autocentrées, autrement dit tournées vers l'efficacité du système international d'intervention humanitaire existant. | UN | وفي حين ساعدت الجهود المبذولة حتى الآن في تحسين فعالية العمل الإنساني، فقد كان مناط تركيزها داخليا في الغالب، أي أنها تركز على فعالية النظام الدولي القائم للاستجابة الإنسانية. |
Les efforts déployés à ce jour comprennent un atelier organisé au Mexique en 2006, lors de l'inauguration du domaine de partenariat, afin de sensibiliser et d'engager ce secteur industriel à examiner le problème. | UN | وتشمل الجهود المبذولة حتى الآن حلقة عمل عقدت في المكسيك في عام 2006 في بداية مجال الشراكة ساعدت في إذكاء الوعي وفي إشراك الصناعة في هذه المسألة. |
Cette conditionnalité est néfaste car elle pourrait entraver tous les efforts que la Commission a déployés à ce jour pour stabiliser la situation au Burundi et pour empêcher le retour d'un conflit. | UN | ومثل هذه المشروطية مضرة حيث يمكنها أن تعوق جميع جهود اللجنة المبذولة حتى الآن بغية تحقيق استقرار الحالة في بوروندي ومنع العودة إلى الصراع. |
Tel que mentionné au titre des articles 1 et 2, cela est reflété dans les efforts déployés à ce jour en apportant des amendements aux lois existantes et en en introduisant de nouvelles pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes en vue d'accélérer l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وهذا ملاحظ في الجهود المبذولة حتى الآن بشأن تعديل وإدخال تشريعات جديدة على النحو المشار إليه في إطار المادتين 1 و 2، للقضاء على التمييز ضد المرأة، بهدف التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Il rend hommage aux efforts faits jusqu'ici par toutes les parties prenantes et il appuie vigoureusement les autres mesures permettant aux femmes de jouer le rôle qui leur revient de droit dans le règlement des conflits et la consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن بلده يشيد بالجهود المبذولة حتى الآن من جانب كافة الجهات المعنية ويؤيد بقوة اتخاذ مزيد من التدابير التي تتيح للمرأة أن تقوم بدورها المشروع في حل المنازعات وبناء السلام. |
La République de Corée salue les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | 5 - وتدرك جمهورية كوريا الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لخفض ترساناتها النووية. |
J'applaudis aux efforts déployés jusqu'à présent dans la préparation de ce sommet. | UN | وأشيد بالجهود المبذولة حتى الآن في فترة ما قبل مؤتمر القمة هذا. |
À cet égard, elle se félicite des efforts déployés jusqu'à présent pour élaborer le document qui servira de base aux négociations de la Conférence. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب السيدة بلوم بالجهود المبذولة حتى الآن لصياغة الوثيقة التي تشكل أساسا للمفاوضات في المؤتمر. |
18. Note les initiatives prises à ce jour en vue de renforcer le suivi de la question du financement du développement, et souligne que les modalités de suivi devront être réexaminées, selon qu'il conviendra, conformément aux dispositions énoncées au paragraphe 30 de la résolution 65/145 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 2010 ; | UN | 18 - ينوه بالجهود المبذولة حتى الآن من أجل تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية، ويؤكد ضرورة استعراض طرائق هذه العملية، حسب الاقتضاء، وفقا للأحكام الواردة في الفقرة 30 من قرار الجمعية العامة 65/145 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
Conformément au paragraphe 4 de la résolution 1841 (2008), le Groupe d'experts demande à nombre d'États Membres de lui fournir une assistance et, en conséquence, l'identification du pays d'origine a pour objet de divulguer les efforts faits jusqu'à présent pour identifier l'origine et reconstituer la chaîne de propriété pour d'éventuelles violations de l'embargo. | UN | وطلب الفريق وفقا للفقرة 4 من القرار 1841 (2008) المساعدة من كثير من الدول الأعضاء ووفقا لذلك، تمثل الغرض من تحديد بلد المصدر في الكشف عن الجهود المبذولة حتى الآن من أجل تحديد المصدر وسلسلة الملكية للانتهاكات المحتملة للحظر. |
1. Expliquer pourquoi l'État partie n'a pas soumis au Comité son rapport initial et ses rapports ultérieurs, demandés à l'article 18 de la Convention, et décrire les efforts entrepris à ce jour pour établir et soumettre ces rapports. | UN | 1- يُرجى إيضاح سبب عدم موافاة اللجنة بالتقرير الأولي والتقارير التاليـة، على نحو ما تنص عليه المادة 18 من الاتفاقية، وشرح الجهود المبذولة حتى الآن من أجل إعـداد وتقديم هذه التقارير. |
Ce genre de politique et d'actions a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجال توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط. كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Ce modèle décrit principalement le renforcement des mesures prises jusqu'à présent contre les maladies non transmissibles. | UN | 43 - يصف هذا النموذج أساسا عملية تحسين حالة الجهود المبذولة حتى الآن لمكافحة الأمراض غير المعدية. |
L'occupation israélienne, qui dure depuis des décennies, a infligé des souffrances immenses et compromis jusqu'à présent tous les efforts déployés pour faire advenir la paix sur la base de la solution des deux États. | UN | لقد كان من شأن الاحتلال الإسرائيلي المستمر على مدى عقود طويلة مضت أن سبب معاناة شديدة وقوض جميع الجهود المبذولة حتى الآن لتحقيق السلام على أساس حل الدولتين. |
La cessation des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée est encourageante, et il convient de féliciter l'OUA pour les efforts qu'elle a faits à ce jour. | UN | وإن وقف الأعمال العدوانية بين إثيوبيا وإريتريا في الحقيقة أمر مشجع، وأود الإشادة بمنظمة الوحدة الأفريقية على جهودها الحثيثة المبذولة حتى الآن. |
Les efforts déployés jusqu'ici ont toutefois été dispersés, désordonnés et insuffisants pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | لكن الجهود المبذولة حتى الآن مشتتة وتفتقر إلى التنسيق وغير كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
Ayant empêché le retour du Président Aristide, l'aggravation de la sécurité a contraint l'ONU et l'OEA à retirer les effectifs de la mission civile internationale, ruinant les efforts entrepris jusqu'alors pour instaurer un climat de confiance au sein de la population haïtienne. | UN | ولقد حال تدهور انعدام اﻷمن دون عودة الرئيس أريستيد، وأرغم اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية على سحب موظفي البعثة المدنية الدولية، وقوض الجهود المبذولة حتى اﻵن ﻹرساء مناخ من الثقة لدى شعب هايتي. |