"المتاحة تشير إلى" - Traduction Arabe en Français

    • disponibles montrent
        
    • disponibles indiquent qu
        
    • dont on dispose indiquent
        
    • disponibles donnent à penser
        
    • disponible indique
        
    • disponibles indiquant
        
    • disponibles montraient
        
    • dispose montrent
        
    Il note également que les éléments d'information disponibles montrent que l'essentiel de la pollution survenue dans cette zone résulte de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما يلاحظ أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن أغلب التلوث في هذه المنطقة نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Au niveau des poursuites, les données disponibles montrent que 191 nouveaux dossiers ont été ouverts en 2012 sur la base de la qualification de traite des êtres humains pour exploitation sexuelle. UN وفيما يتعلق بحالات المقاضاة، فإن البيانات المتاحة تشير إلى أن 191 ملفا جديدا قد فتحت في عام 2012 على أساس توصيف الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. UN وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام.
    D'ailleurs, tous les éléments dont on dispose indiquent que les appareils étaient en bon état de marche au moment de l'assassinat. UN والواقع أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن أجهزة التشويش هذه كانت تعمل وكانت في حالة جيدة وقت الاغتيال.
    Étant donné que les informations disponibles donnent à penser que les droits actuellement acquittés sont insuffisants pour couvrir les dépenses de l'Autorité, le Conseil pourrait envisager d'examiner cette question dans le cadre de la révision du Règlement relatif aux nodules, qui est déjà inscrite à son ordre du jour pour 2012. UN وبما أنّ الأدلة المتاحة تشير إلى أن الرسم الحالي لا يكفي لتغطية تكاليف السلطة، يُقترَح أن ينظر المجلس في هذه المسألة في سياق استعراض نظام العقيدات الذي سبق إدراجه في جدول أعمال المجلس لعام 2012.
    Bien que la documentation iraquienne disponible indique que l'Iraq faisait porter ses efforts principalement sur un type d'arme nucléaire à implosion utilisant de l'uranium fortement enrichi comme combustible, la même documentation indique aussi que l'Iraq était au courant de types d'armes plus perfectionnés, dont les armes thermonucléaires. UN وبالرغم من أن الوثائق العراقية المتاحة تشير إلى أن العراق كان يركﱢز بالدرجة اﻷولى على تصميم أساسي انشطاري انخسافي، يعمل بوقود اليورانيوم العالي اﻹثراء، فإن الوثائق ذاتها تشير أيضا إلى أن العراق كان على علم بمفاهيم أكثر تقدما لتصميم اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة الحرارية النووية.
    L'exposition par inhalation est considérée négligeable, les données disponibles indiquant une faible volatilité du trichlorfon à la surface des sols. UN يعتبر التعرض عبر الهواء غير ذي أهمية نظراً لأن البيانات المتاحة تشير إلى أن الترايكلورفون يتمتع بقدرة منخفضة على التطاير من سطح الأرض.
    34. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que les données disponibles montraient que la violence à l'égard des femmes était largement acceptée. UN 34- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن المعلومات المتاحة تشير إلى انتشار قبول استخدام العنف ضد النساء على نطاق واسع.
    Les données disponibles montrent que l'inclusion de représentants du personnel renforce la confiance des fonctionnaires envers le système, ce qui réduit le risque de recours judiciaire, source de préoccupation pour de nombreuses délégations. UN وقالت إن البيانات المتاحة تشير إلى أن إدراج ممثلي الموظفين في المجالس يعزز ثقة الموظفين في النظام، مما يقلل من خطر المقاضاة، التي تمثل مصدر قلق بالنسبة لوفود كثيرة.
    Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, UN وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000،
    Soulignant que le VIH continue d'avoir des conséquences négatives sur la santé et l'état physique du personnel des missions des Nations Unies, et préoccupée par le fait que les statistiques disponibles montrent que les problèmes de santé sont devenus l'une des principales causes de décès sur le terrain depuis 2000, UN وإذ يشدد على الأثر السلبي المستمر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية على صحة أفراد بعثات الأمم المتحدة ولياقتهم البدنية، وإذ يساوره القلق من أن الإحصاءات المتاحة تشير إلى أن المسائل المتصلة بالصحة قد أصبحت من الأسباب الرئيسية للوفيات في الميدان منذ عام 2000،
    Bien qu'insuffisamment étudiées, les données disponibles montrent que la situation de handicap peut à la fois contribuer à la pauvreté et en être une conséquence. UN 52 - وعلى الرغم من أن الإعاقة غير مدروسة دراسة كافية، فأن الأدلة المتاحة تشير إلى أنها يمكن أن تكون دافعا للفقر ونتيجة له في آن معا.
    Les données disponibles montrent qu'il existe toujours une demande, mais les hauts responsables et les États Membres rechignent à donner suite à cette demande car l'utilisation actuellement faite des évaluations les inquiète. UN وفي حين أن البيانات المتاحة تشير إلى استمرار الطلب على التقييم المستقل على نطاق المنظومة، فإن هناك أيضا ترددا من جانب كبار المديرين والدول الأعضاء في المضي قدما والاستجابة لهذا الطلب، بسبب وجود شواغل تتعلق بالاستخدام الحالي لهذا التقييم.
    Parmi elles, on ne connaît pas la proportion d'autochtones, mais les quelques données disponibles indiquent qu'elles seraient majoritaires dans plusieurs pays et régions. UN ولا تُعرف النسبة المئوية التي تشكلها نساء الشعوب الأصلية، لكن البيانات القليلة المتاحة تشير إلى أنهن قد يشكلن الأغلبية في بعض البلدان والمناطق.
    Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. UN وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام.
    Si les données orbitales disponibles indiquent qu'il y a risque de collision, il conviendrait d'envisager d'ajuster l'heure du lancement ou de procéder à une manœuvre d'évitement en orbite. UN وإذا كانت البيانات المدارية المتاحة تشير إلى اصطدام محتمل فينبغي النظر في تعديل توقيت الإطلاق أو في القيام بمناورة مدارية لتفادي الاصطدام.
    Les données dont on dispose indiquent néanmoins que les autorités ont affecté aux colonies 41,9 % de toute la Cisjordanie, répartis en zones de construction, d'aménagement ou de développement. UN كما أن البيانات المتاحة تشير إلى أن السلطات خصصت 41.9 في المائة من مجمل الضفة الغربية للمستوطنات بوصفها مناطق للبناء والتخطيط والتنمية(12).
    Toutefois, les statistiques dont on dispose indiquent que de janvier à avril 2011, près de 870 demandeurs d'asile sont passés en Thaïlande après avoir traversé un certain nombre de pays de la région. UN إلا أن الإحصائيات المتاحة تشير إلى أن ما يقرب من 870 من ملتمسي اللجوء قد عبروا الحدود إلى تايلند بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2011، بعد السفر عبر عدد من بلدان المنطقة الإقليمية().
    Étant donné que les informations disponibles donnent à penser que les droits actuellement acquittés sont insuffisants pour couvrir les dépenses de l'Autorité, le Conseil pourrait envisager d'examiner cette question dans le cadre de la révision du Règlement relatif aux nodules, qui est déjà inscrite à son ordre du jour pour 2012. UN وبما أنّ الأدلة المتاحة تشير إلى أن الرسم الحالي لا يكفي لتغطية تكاليف السلطة، يُقترَح أن ينظر المجلس في هذه المسألة في سياق استعراض نظام العقيدات الذي سبق إدراجه في جدول أعمال المجلس لعام 2012.
    Toutefois, les informations disponibles donnent à penser que, dans ces pays, la demande plafonne actuellement, le temps et les ressources consacrés au tourisme étant sur le point d’atteindre leur niveau maximum1. UN بيد أن البيانات المتاحة تشير إلى أن الطلب على السياحة في تلك البلدان آخذ حاليا في الوصول إلى حده اﻷقصى وذلك بالنظر إلى أن ما يجري تخصيصه للسياحة من وقت الفراغ ومن النفقات الاختيارية يقترب اﻵن من مستوياته القصوى)١(.
    Alors que le HCR ne dispose pas de données complètes sur le nombre d'apatrides qui ont acquis ou confirmé leur nationalité, l'information aujourd'hui disponible indique des progrès constants dans un certain nombre d'Etats. UN وفي حين لا تملك المفوضية بيانات كاملة عن عدد الأشخاص عديمي الجنسية الذين اكتسبوا جنسياتهم أو أكدوها، فإن المعلومات المتاحة تشير إلى حدوث تقدم مطّرد في عدد من الدول.
    L'exposition par inhalation est considérée négligeable, les données disponibles indiquant une faible volatilité du trichlorfon à la surface des sols. UN يعتبر التعرض عبر الهواء غير ذي أهمية نظراً لأن البيانات المتاحة تشير إلى أن الترايكلورفون يتمتع بقدرة منخفضة على التطاير من سطح الأرض.
    Les délégations ont souligné que les données scientifiques disponibles montraient certes un appauvrissement accéléré de la biodiversité biologique, mais que la question était encore très mal connue. UN وبالرغم من أن المعلومات العلمية المتاحة تشير إلى تسارع فقدان التنوع البيولوجي، فإن الوفود شددت على أن ما هو معروف عن هذه المسألة إلى حد الآن قليل.
    Bien que des augmentations aient été signalées, les données limitées dont on dispose montrent que la hausse de la prévalence de l'abus de STA est modeste et que le niveau de consommation est, dans l'ensemble, encore relativement faible. UN ورغم الإبلاغ عن بعض الزيادات، فإن البيانات المحدودة المتاحة تشير إلى أن الزيادة في مدى انتشار تعاطي المنشطات الأمفيتامينية كانت طفيفة وأن مدى التعاطي لا يزال منخفضا نسبيا على العموم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus