"المتخذة نحو" - Traduction Arabe en Français

    • prises en vue
        
    • prises pour
        
    • prises en faveur
        
    :: La Norvège continue de préconiser une plus grande transparence en ce qui concerne la détention d'armes nucléaires et les mesures prises en vue du désarmement nucléaire; UN :: واصلت النرويج الدعوة لتعزيز الشفافية فيما يتعلق بالمخزونات النووية والخطوات المتخذة نحو نزع السلاح النووي.
    Nous nous félicitons des mesures prises en vue de la poursuite de l'application du Programme d'action du Caire, notamment pour ce qui a trait à l'islam et la santé de la reproduction, à l'islam et la condition de la femme, et à l'islam et les questions de population et de développement. UN ونحن نرحب بالخطوات المتخذة نحو زيادة تنفيذ برنامج عمل القاهرة، ولا سيما فيما يتعلق باﻹســـلام وصحة اﻹنجاب، واﻹسلام ومركز المرأة، واﻹسلام والسكان والتنمية.
    Le Mozambique a relevé les mesures prises en vue d'appliquer les recommandations antérieures, en particulier dans le contexte d'instabilité politique qu'avait connu le pays. UN 42- ولاحظت موزامبيق الخطوات المتخذة نحو تنفيذ التوصيات السابقة، لا سيما في ظل عدم الاستقرار السياسي في البلد.
    Nous appuyons également les mesures prises pour préciser les rôles et les responsabilités en matière de coopération technique. UN ونرحب أيضا بالخطوات المتخذة نحو توضيح الأدوار والمسؤوليات في مجال التعاون الفني.
    Les mesures prises pour mettre en place des mécanismes de justice transitionnelle et une commission vérité et réconciliation sont également à saluer. UN فالخطوات المتخذة نحو إنشاء آليات العدالة الانتقالية وإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة موضع ترحيب أيضا.
    Les mesures prises en faveur de la ratification universelle et les efforts déployés par l’Organisation pour faire connaître ses activités ont permis aux peuples du monde entier de mieux connaître leurs droits et donc d’avoir davantage recours aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.
    Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises en vue de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et la signature de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ورحبت بالخطوات المتخذة نحو التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتوقيع على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Prenant acte de l'évolution positive constatée récemment dans la situation des droits de l'homme en Chine, notamment la libération de certains prisonniers politiques et les mesures prises en vue d'une réforme du système juridique chinois, UN واذ تحيط علما ببعض التطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في حالة حقوق اﻹنسان في الصين، بما في ذلك ما حدث مؤخرا من الافراج عن بعض السجناء السياسيين، وبالخطوات المتخذة نحو بدء اصلاح النظام القانوني الصيني،
    Je me félicite également des dispositions qui ont été prises en vue de mettre en place les nouveaux conseils municipaux dans le nord du Kosovo après les élections municipales de 2013. UN 43 - وأرحب أيضا بالخطوات المتخذة نحو الإنشاء الكامل للحكومات البلدية الجديدة في شمال كوسوفو، بعد إجراء انتخابات محلية ناجحة في عام 2013.
    e) La Norvège continue de préconiser une plus grande transparence en ce qui concerne la détention d'armes nucléaires et les mesures prises en vue du désarmement nucléaire; UN (ﻫ) واصلت النرويج الدعوة إلى تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالمخزونات النووية والخطوات المتخذة نحو نزع السلاح النووي.
    8. Note les principes directeurs du budget intégré figurant dans la note conjointe du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF sur les mesures prises en vue du budget intégré et du modèle de budget intégré; UN 8 - يلاحظ المبادئ التوجيهية للميزانية المتكاملة الواردة في المذكرة المشتركة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق السكان واليونيسيف عن الخطوات المتخذة نحو ميزانية متكاملة ونموذج الميزانية المتكاملة؛
    8. Note les principes directeurs du budget intégré figurant dans la note conjointe du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF sur les mesures prises en vue du budget intégré et du modèle de budget intégré; UN 8 - يلاحظ المبادئ التوجيهية للميزانية المتكاملة الواردة في المذكرة المشتركة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق السكان واليونيسيف عن الخطوات المتخذة نحو ميزانية متكاملة ونموذج الميزانية المتكاملة؛
    152. L'entrée en vigueur de la loi relative à l'égalité des sexes était l'une des principales mesures prises en vue de réguler les questions d'égalité au niveau législatif. UN 152- وشكل بدء نفاذ قانون المساواة بين الجنسين خطوة من أهم الخطوات المتخذة نحو تنظيم قضايا المساواة بين الجنسين على المستوى التشريعي.
    Nous remercions également tous nos partenaires, en particulier les États-Unis, la Grande-Bretagne, la Chine et l'Allemagne notamment, des mesures actives prises pour alléger la dette du Libéria. UN كما نشكر جميع شركائنا، وخاصة الولايات المتحدة، وبريطانيا العظمى، والصين وألمانيا، من بين آخرين، على الخطوات الفعالة المتخذة نحو إعفاء ليبريا من ديونها.
    II. Examen des mesures prises pour renforcer la coopération UN ثانيا - استعراض الخطوات المتخذة نحو تعزيز التعاون
    Certes, de timides mesures ont été prises pour normaliser la situation, mais l'Angola réaffirme sa position de principe, selon laquelle il faut mettre un terme au blocus contre Cuba. UN وعلى الرغم من الخطوات المترددة المتخذة نحو تطبيع الحالة، تكرر أنغولا مجدداً موقفها المبدئي، الداعي إلى ضرورة إنهاء الحظر المفروض على كوبا.
    Tout aussi significative est la signature de l'Accord de Kampala et les mesures prises pour sa mise en œuvre intégrale. UN 59 - ويحظى توقيع اتفاق كمبالا والخطوات المتخذة نحو تنفيذه التام بنفس القدر من الأهمية.
    46. L'Équateur a pris note des efforts visant à combattre les actes criminels du Sentier lumineux et des mesures prises pour éliminer l'impunité. UN 46- وأحاطت إكوادور علماً بالجهود المبذولة للتصدي للأعمال الإجرامية لحركة الدرب المضيء والخطوات المتخذة نحو القضاء على الإفلات من العقاب.
    Elles se sont félicitées des mesures prises pour perfectionner les mécanismes de contrôle et la prévention des fraudes et ont encouragé à poursuivre les efforts pour faire de la responsabilisation une priorité très élevée et renforcer le système de gestion des risques et le système de responsabilisation du Fonds. UN ورحّبت الوفود بالخطوات المتخذة نحو تحقيق قدر أكبر من تعزيز آليات المراقبة ومنع الغش وشجعت على مواصلة بذل الجهود لجعل المساءلة من الأمور ذات الأولوية العليا ولتعزيز نظم الصندوق لإدارة المخاطر والمساءلة.
    Les mesures prises en faveur de la ratification universelle et les efforts déployés par l’Organisation pour faire connaître ses activités ont permis aux peuples du monde entier de mieux connaître leurs droits et donc d’avoir davantage recours aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.
    Je constate que le Gouvernement a présenté en mars 2014 son troisième rapport d'activité, dans lequel il décrit en détail les mesures prises en faveur de la mise en œuvre du plan d'action, et que des organisations internationales ont proposé de l'aider à s'acquitter de ses obligations à cet égard. UN وألاحظ أن الحكومة قد قدمت في آذار/مارس 2014 تقريرها المرحلي الثالث، الذي فصلت فيه الخطوات المتخذة نحو تنفيذ خطة العمل، وأن المنظمات الدولية قد عرضت مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في ذلك الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus