Convention concernant la reconnaissance de la personnalité juridique des sociétés, associations et fondations étrangères de 1956. | UN | اتفاقية عام 1956 المتعلقة بالاعتراف بالشخصية القانونية للشركات والجمعيات والمؤسسات الأجنبية. |
De plus, il y a quelques exemples récents de pratique concernant la reconnaissance ou l'adoption de la part d'organisations internationales. | UN | 61 - وإضافة إلى ذلك، هناك عدد قليل من الأمثلة الحديثة المتعلقة بالاعتراف أو التبني من قِبَل المنظمات الدولية. |
Il serait important de favoriser la participation des pays en développement à des accords sur la reconnaissance mutuelle. | UN | وسيكون من المهم تيسير مشاركة البلدان النامية في الاتفاقات المتعلقة بالاعتراف المتبادل. |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال. |
A noter, par ailleurs, que le Japon a également coopéré de manière étroite avec l'OIM en ce qui concerne les enquêtes pour la reconnaissance du statut de < < victime > > . | UN | وأٌقيم أيضا تعاون وثيق مع المنظمة الدولية للهجرة في التحقيقات المتعلقة بالاعتراف بوضع الضحايا. |
Les conditions procédurales de la reconnaissance et de l'exécution d'une sentence étrangère en Allemagne étaient en cause en l'espèce. | UN | كانت المستلزمات الاجرائية المتعلقة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية واعلان نفاذ مفعولها في ألمانيا موضوع هذه القضية. |
La seconde est que ces règles devraient refléter les pratiques répandues dans le domaine, ainsi que les instruments internationaux sur la question, tels que la Convention de Genève relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef de 1948. | UN | والثاني أنه ينبغي لهذه القواعد أن تراعي الممارسات الشائعة في هذا المجال فضلا عن الصكوك الدولية الخاصة بهذه المسألة، كاتفاقية جنيف المتعلقة بالاعتراف الدولي بالحقوق في الطائرات لعام 1948. |
L’inclusion des principes concernant la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d’États est particulièrement bienvenue. | UN | وثمة جدوى خاصة من إدراج المبادئ المتعلقة بالاعتراف بالحق في التمتع بالجنسية في سياق خلافة الدول. |
ii) Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants (1958); | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بقرارات التزامات النفقة تجاه الأطفال وتنفيذها لعام 1958؛ |
v) Convention concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires (1973); | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بقرارات التزامات النفقة تجاه الأطفال وتنفيذها لعام 1973؛ |
Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants, 1958 | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالأحكام المتصلة بالتزامات النفقة إزاء الأطفال |
23 août 1983 Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions relatives aux obligations alimentaires, 1973 | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالقرارات ذات الصلة بالتزامات النفقة وتنفيذها، 1973 |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps, 1er juin 1970 | UN | 1 أيار/مايو 1996 الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والهجر، 1 حزيران/يونيه 1970 |
Convention européenne sur la reconnaissance académique des qualifications universitaires 14 décembre 1959 | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالاعتراف الأكاديمي بالمؤهلات الجامعية |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps, 1er juin 1970 | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والهجر، 1 حزيران/يونيه 1970 |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants. | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ والاتفاقية بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال. |
La délégation indienne se félicite que le secrétariat de la CNUDCI suive en permanence l'application de la Convention de New York pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, des activités qu'il mène pour faire connaître les décisions judiciaires et les sentences arbitrales ainsi que de son programme de formation et d'assistance technique. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لمواصلة أمانة اﻷونسيترال رصدها تنفيذ اتفاقية نيويورك المتعلقة بالاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها، وللعمل الذي قامت به في التعريف باﻷحكام القضائية وقرارات التحكيم، ولبرنامجها للتدريب والمساعدة التقنية. |
Par exemple, les dispositions relatives à la reconnaissance et à l'exécution des décisions rendues conformément à la loi type de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) sur l'arbitrage commercial international ont été un outil important pour l'application de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت الأحكام المتعلقة بالاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة بموجب القانون النموذجي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن التحكيم التجاري الدولي، وتنفيذ هذه القرارات وسائل هامة لتنفيذ اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
Pour répondre aux préoccupations des producteurs étrangers, il fallait prendre des mesures concernant la transparence et l'éventail des produits visés par les systèmes d'éco-étiquetage, et poursuivre les travaux en vue de la reconnaissance mutuelle de ces systèmes. | UN | وقال إن المبادرات المتعلقة بالشفافية، وبتغطية المنتجات في المخططات واﻷعمال اﻷخرى المتعلقة بالاعتراف المتبادل بين مخططات وضع العلامات الايكولوجية ينبغي أن تضع في الحسبان اهتمامات المنتِجين اﻷجانب. |
Ce créancier ne s'est pas présenté à l'audience relative à la reconnaissance. Le débiteur a alors demandé une ordonnance d'injonction de poursuivre devant une instance étatique. | UN | ولم يحضر هذا الدائن الجلسة المتعلقة بالاعتراف ومن ثم طلبت المدينة إصدار أمر زجري بشأن الدعوى القضائية المعروضة في محكمة الولاية. |
Cette option n'atténue toutefois pas les problèmes posés par la signification des pièces de procédure à des défendeurs étrangers, l'incapacité d'ordonner des mesures de suspension d'activité et les difficultés liées à la reconnaissance et à l'exécution des jugements rendus dans un autre pays. | UN | على أن هذا الاختيار لا يخفف من المشاكل المتعلقة بتبليغ مذكرات الاستدعاء إلى المدعى عليهم الأجانب، أو عدم القدرة على كفالة الانتصاف الزجري، والصعوبات المتعلقة بالاعتراف بأحكام المحاكم أو إنفاذ تلك الأحكام. |
Mme Ingram pense par conséquent que le titre devrait mentionner le " tribunal compétent " , dans la mesure où les articles relatifs à la reconnaissance et à la coopération se réfèrent aux tribunaux. | UN | ولكنها اقترحت أن يشير العنوان إلى " المحكمة المختصة " . وذكرت أن المواد المتعلقة بالاعتراف والتعاون تشير إلى محاكم . |
L'UNESCO continue de plaider en faveur de la reconnaissance mutuelle des qualifications et des normes professionnelles dans le cadre de six conventions régionales relatives à la reconnaissance des qualifications. | UN | ولا تزال اليونسكو تدعو إلى الاعتراف المتبادل بالمؤهلات والمعايير المهنية في إطار الاتفاقيات الإقليمية الستة المتعلقة بالاعتراف بالمؤهلات. |
Il ajoute que l'État partie s'est délibérément abstenu de transmettre ses plaintes relatives aux aveux forcés et rappelle qu'il n'a cessé de soulever la question pendant l'enquête préliminaire devant le tribunal régional et la Cour suprême. | UN | إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا. |
a) Revoir sa politique en matière de reconnaissance des réfugiés; | UN | (أ) إعادة النظر في سياستها المتعلقة بالاعتراف باللاجئين؛ |