Les pays participant au projet ont retenu une série de produits et de services durables qui seront progressivement inclus dans leurs procédures de passation des marchés publics. | UN | واختارت البلدان المشاركة في المشروع مجموعة من المنتجات والخدمات المستدامة سيجري إدخالها تدريجياً في نظم الشراء. |
Les résultats seront publiés pour chacun des pays participant au projet. | UN | وسيجري عرض نتائج هذا النشاط في نشرة خاصة بكل بلد من البلدان المشاركة في المشروع. |
Les institutions participant au projet et leurs chercheurs seraient invités à mettre en place un réseau de collaboration dont les membres communiqueraient au moyen des nouvelles technologies de l'information, en particulier un site Web et un forum électronique; | UN | وستُدعى المؤسسات المشاركة في المشروع والباحثين فيها إلى إنشاء شبكة مشتركة، باستخدام تكنولوجيات المعلومات الالكترونية كوسيلة للاتصال ولا سيما إنشاء موقع على الإنترنت وفريق للمناقشة؛ |
La Croatie encourage les autres pays de la région à envisager de participer au projet. | UN | وتشجع كرواتيا البلدان الأخرى في المنطقة على النظر في المشاركة في المشروع. |
Le site Web est basé sur le programme d'étude mis en œuvre par les écoles qui participent au projet et fait partie des matériels pédagogiques mis au point par les membres de l'équipe spéciale internationale responsable du projet. | UN | ويستند الموقع على الشبكة إلى برنامج دراسة تستخدمه جميع المدارس المشاركة في المشروع ويقدم المواد المرجعية التعليمية التي وضعها أعضاء فرقة العمل الدولية التابعة للمشروع. |
Les États parties à la Convention sur les armes chimiques sont au nombre de 120. Un parrainage relativement limité signifierait que seuls ces États parties se sont associés au projet en se portant coauteurs. | UN | وهناك ١٢٠ دولة طرفا في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ويعني العدد المحــدود من مقدميــه أن هــذه الدول اﻷطراف فقط هي المشاركة في المشروع بالاشتراك في تقديمه. |
En 1998, on a publié divers rapports et organisé divers séminaires nationaux dans les pays participant à ce projet. | UN | وفي عام 1998 نشرت عدة تقارير بحثية وعقدت حلقات دراسية وطنية في البلدان المشاركة في المشروع. |
Chacune des 12 grandes entreprises participant au projet a été chargée de fournir une aide à deux PME, en sus d'une contribution financière au projet proprement dit. | UN | وكـل واحدة مــن الشركات اﻟ ٢١ الكبيرة المشاركة في المشروع تساعد اثنين من موردي المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فضلا عن تقديمها دعماً مالياً للمشروع. |
La deuxième étape consiste à inviter les organisations de la société civile participant au projet à formuler des observations sur le projet de rapport de l'État avant sa présentation à l'organe conventionnel concerné. | UN | أما المرحلة الثانية من المشروع فتشمل دعوة منظمات المجتمع المدني المشاركة في المشروع إلى إبداء تعليقاتها على مشاريع تقارير الدولة قبل تقديمها إلى اللجان. |
En 2013, des plateformes d'échange de données reposant sur la norme SDMX avaient été mises en place et étaient opérationnelles dans les 11 pays participant au projet. | UN | وبحلول سنة 2013، أُنشئت منصات لتبادل البيانات بنظام SDMX في جميع البلدان المشاركة في المشروع والبالغ عددها 11 بلدا، وأصبحت في طور التشغيل. |
Une deuxième phase est en cours de préparation pour la mise en place d'un système d'alerte et de suivi de la sécheresse dans les trois pays participant au projet. | UN | ويجري إعداد مرحلة ثانية من المشروع بهدف تنفيذ نظام للإنذار المبكّر من أجل رصد الجفاف في البلدان الثلاثة المشاركة في المشروع. |
Les États participant au projet pilote répondront à toutes les questions, tant facultatives qu'obligatoires, figurant sur la liste et le groupe d'experts chargé de l'examen analysera ensuite les réponses. | UN | وستجيب الدول المشاركة في المشروع التجريبـي على جميع الأسئلة الواردة في القائمة المرجعية، سواء منها الأسئلة الاختيارية أو الإلزامية، ثم يتولى فريق الخبراء المعني بالاستعراض تحليل الأجوبة. |
En outre, un réseau des institutions nationales participant au projet a été créé et les bases d'un fonds d'investissement spécial en partenariat public-privé ont été posées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت شبكة من المؤسسات الوطنية المشاركة في المشروع والخبراء المحليين ووضع الأساس لصندوق استثماري مخصص لشراكات القطاع العام والقطاع الخاص. |
Le projet a permis d'organiser plusieurs stages de formation, a permis l'achat de matériel informatique et a financé le développement d'un réseau de télécommunications reliant les 13 agences de presse participant au projet. | UN | وحتى اﻵن، يلاحظ أنه قد نُظمت مجموعة متنوعة من الدورات التدريبية، وقُدمت معدات من معدات الحوسبة، كما وفرت شبكة من شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية، وهذه الشبكة تربط بين ١٣ وكالة أنباء من الوكالات المشاركة في المشروع. |
Comme l'impression générale était que le mécanisme du projet avait été expérimenté avec succès, des représentants des organisations participant au projet ont fait valoir que d'autres pays d'Afrique qui restent fortement tributaires de leurs exportations de produits de base pourraient devenir les bénéficiaires d'activités semblables. | UN | ونظرا للشعور السائد بأن آلية المشروع قد تم اختبارها بنجاح، أعرب ممثلو المنظمات المشاركة في المشروع عن رأيهم بأن بلدانا أفريقية أخرى، والتي بقيت تعتمد اعتمادا عاليا على صادرات السلع اﻷساسية اﻷولية، يمكن أن تصبح مستفيدة من أنشطة مماثلة. |
Deux universités ougandaises aimeraient également participer au projet mais elles n'ont pas encore été officiellement admises. | UN | وترغب جامعتان في أوغندا في المشاركة في المشروع أيضا ولكن لم يتم قبولهما رسمياً حتى الآن. |
Les femmes producteurs n'ayant pas de droits de propriété foncière pouvaient participer au projet si elles étaient en mesure de présenter des documents confirmant qu'elles avaient le droit d'utiliser ces vaches. | UN | ويحق للمرأة المنتجة التي لا تمتلك حقوق ملكية أرض المشاركة في المشروع إذا كانت تستطيع تقديم الوثائق التي توضح حقها في استخدامها. |
L'objectif est donc que les participants, dans les entreprises qui participent au projet, s'organisent en réseau pour s'aider mutuellement à atteindre leurs buts et accélérer le processus visant à permettre que les membres des minorités ethniques bénéficient de l'égalité de traitement. | UN | والمقصود إذن هو قيام المعنيين بالأمر في الشركات المشاركة في المشروع بإنشاء شبكة مشتركة للتعاون على تحقيق أهدافهم والمضي قدماً بالعملية الرامية إلى تحقيق المساواة في معاملة أفراد الأقليات الإثنية. |
Il bénéficie de la participation active de multiples partenaires, de la Convention et de l'ensemble des pays associés au projet LADA. | UN | ويستفيد هذا المشروع من المشاركة النشيطة لمجموعة واسعة من الشركاء واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وكل البلدان المشاركة في المشروع. |
L'expérience que les garçons gagnent en participant à ce projet leur sera également très utile pour le choix de la carrière, par exemple en suscitant de l'intérêt pour les professions sociales ou pédagogiques. | UN | والتجربة التي يكتسبها الأولاد من خلال المشاركة في المشروع يمكن أن تفيدهم إلى حد كبير من حيث التوجه المهني، فهي قد تثير فيهم على سبيل المثال مسألة الاهتمام بالمهن الاجتماعية أو التربوية. |
Ce sont les hommes qui avaient un comportement individuel, social et professionnel relativement normal avant de devenir violents qui ont participé au projet le plus longtemps et avec le plus de succès. | UN | وكان الرجال الذين كانت تصرفاتهم الشخصية حسنة نسبيا على المستوى الشخصي والاجتماعي والمهني قبل ارتكاب العنف هم الذين واظبوا أطول مدة على المشاركة في المشروع وحققوا فيه نجاحا كبيرا. |
Cette initiative doit être poursuivie et généralisée à l'ensemble des partenaires potentiels pouvant intervenir dans le projet ou en dehors, à une phase assez en amont de la définition de ses spécificités. | UN | ويجب مواصلة هذه المبادرة وتعميمها على جميع الشركاء المحتملين القادرين على المشاركة في المشروع أو فيما ما يتصل به، في مرحلة التحضيرات السابقة لتحديد مواصفاته. |
17. Les avantages financiers ou médicaux proposés aux individus ou aux groupes peuvent être une puissante incitation à leur participation au projet. | UN | ٧١- أما المنافع المالية أو الطبية فيمكن أن تشكل حافزاً قوياً على المشاركة في المشروع. |