"المشاركة مباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • participer directement
        
    • impliquer directement
        
    • participation directe
        
    • qui s'occupent directement
        
    • occuper directement
        
    Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. UN ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات.
    Pendant la période considérée, la Fondation n'a pas été en mesure de participer directement aux réunions du Conseil économique et social. UN لم تتمكن المؤسسة من المشاركة مباشرة في الاجتماعات التي عقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Le Comité encourage les participants à engager une réflexion sur la manière dont les enfants autochtones sont susceptibles de participer directement au règlement des problèmes auxquels sont confrontés leurs communautés, eu égard en particulier aux articles 12 à 17 de la Convention. UN وفي الوقت ذاته، تشجع اللجنة المشاركين على استكشاف الكيفية التي يستطيع بها أطفال السكان الأصليين المشاركة مباشرة في حل التحديات التي تواجه مجتمعاتهم، خاصة في ضوء المواد من 12 إلى 17 من الاتفاقية.
    En effet, nous revendiquons notre droit légitime à participer directement à la production et à la commercialisation de nos ressources. UN وبالفعل، نطالب بحقنا المشروع في المشاركة مباشرة في إنتاج مواردنا وتسويقها.
    En Bolivie et au Bénin, l'experte indépendante a pu s'impliquer directement dans ce travail lors de ses missions. UN وتمكنت الخبيرة المستقلة من المشاركة مباشرة في هذا العمل في أثناء بعثاتها إلى بوليفيا وبنن.
    L'organisation d'un attroupement entraînant des pillages, des destructions, des incendies volontaires, ou d'autres activités de même nature ou la participation directe à de telles activités au cours d'un attroupement ou la résistance armée à une autorité publique est également qualifiée d'infraction pénale punie d'un emprisonnement de deux à dix ans. UN كما أن تنظيم اضطرابات جماعية تؤدي إلى السرقة أو التدمير أو الحرق أو القيام بغير ذلك من الأنشطة أو المشاركة مباشرة في مثل هذه الأنشطة من جانب مشترك في الاضطرابات الجماعية أو المقاومة المسلحة ضد سلطة عامة، يعرﱠف بأنه فعل إجرامي يعاقب عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وعشر سنوات.
    Je m'associe au consensus général selon lequel il faudrait renforcer sensiblement les unités du Secrétariat qui s'occupent directement du maintien de la paix, de sorte que l'Organisation soit à même de diriger et d'épauler 24 heures sur 24 ses opérations de maintien de la paix de par le monde. UN بل إنني أنضم إلى التوافق العام في الرأي الذي مفاده أن وحدات اﻷمانة العامة المشاركة مباشرة في عمليات حفظ السلم بحاجة الى تدعيم كبير بما يزود المنظمة بالقدرة على توجيه وتعزيز عمليات حفظ السلم التي تباشرها في طول العالم وعرضه وعلى نحو متصل آناء الليل وأطراف النهار.
    Je regrette de n'avoir pu, pour des raisons indépendantes de ma volonté, participer directement jusqu'ici aux travaux de la Conférence. UN ومن المؤسف أنني لم أتمكن من المشاركة مباشرة في أعمال المؤتمر حتى اﻵن.
    En droit des conflits armés internationaux, seuls les agents des forces armées ont, en tant que combattants, le droit de participer directement aux hostilités. UN وبموجب قانون النـزاع المسلح الدولي، لا يحق إلا لأفراد القوات المسلحة المشاركة مباشرة في أعمال القتال كمقاتلين.
    Les centrales syndicales ont par ailleurs considérablement renforcé leurs capacités à participer directement aux travaux des organisations internationales et à jouer un rôle de conseil. UN كما أن هيئات اتحادات النقابات العمالية طورت قدرة كبيرة على المشاركة مباشرة في الهيئات الدولية وتأدية دور استشاري للآخرين.
    En 1992, alors que j'étais ministre des relations extérieures du Brésil, j'ai eu l'occasion de participer directement à certaines de ces initiatives. UN ولقد أتيحت لي شخصياً، في عام ٢٩٩١، عندما كنت وزيراً للعلاقات الخارجية في البرازيل، فرصة المشاركة مباشرة في بعض هذه المبادرات.
    Ayant eu la possibilité de participer directement aux relations internationales, les États de cette région ont révélé au monde leur énorme potentiel géopolitique et géo-économique, offrant des possibilités nouvelles de relever des défis mondiaux du XXIe siècle. UN فتوفر إمكانية المشاركة مباشرة في العلاقات الدولية لدول هذه المنطقة فتح للعالم إمكانيات سياسية واقتصادية جيوبوليتيكية ضخمة وإمكانيات إضافية لمواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين.
    Les membres de ces associations peuvent être élus au Parlement et dans les collectivités locales, ce qui leur permet de participer directement à l'élaboration des programmes de développement du pays. UN ويمكن انتخاب أعضاء هذه الرابطات في البرلمان وفي هيئات السلطات المحلية، وبالتالي يمكنهم المشاركة مباشرة في إعداد البرامج الإنمائية للبلد.
    Son objectif est de permettre à des représentants d'entités des Nations Unies et aux équipes des directeurs régionaux de participer directement à l'évaluation des coordonnateurs résidents. UN والغرض منه هو تمكين ممثلين عن كيانات الأمم المتحدة وأفرقة المديرين الإقليميين من المشاركة مباشرة في تقييم المنسقين المقيمين.
    Les projets relevant de ce domaine portent notamment sur la protection de la liberté d’expression et de réunion pacifique, le droit de participer directement ou au moyen d’élections périodiques à la vie de la communauté, l’égalité des femmes en droit, le renforcement des institutions démocratiques et de la primauté du droit. UN وتتناول المشاريع ذات الصلة، من بين أمور أخرى، حماية حرية التعبير والتجمع السلمي، وحق اﻷفراد في المشاركة مباشرة أو من خلال انتخابات دورية في حياة المجتمع المحلي، وحقوق المرأة المتساوية، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون.
    La Mongolie, qui compte participer directement aux prochaines opérations des Nations Unies, a signé un mémorandum d’accord relatif aux forces et moyens en attente et a organisé un séminaire national sur ce thème. UN ٢٣ - وقال إن منغوليا، التي تعتزم المشاركة مباشرة في العمليات المقبلة لﻷمم المتحدة، قد وقعت مذكرة اتفاق بشأن القوات والمعدات الاحتياطية المخصصة لهذا الغرض ونظمت حلقة دراسية وطنية بشأن هذا الموضوع.
    Il est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et de conseils juridiques et à veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence dans la famille aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d'un financement adéquat. UN وتُشجع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتوفير المساعدة القانونية وينبغي لها ضمان حصول جميع النساء ضحايا العنف المنزلي على أماكن الإيواء الآمنة والممولة والكافية عدداً وتمويلاً.
    Il est encouragé à participer directement aux programmes de réadaptation et de conseils juridiques et à veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence dans la famille aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d'un financement adéquat. UN وتُشجع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتوفير المساعدة القانونية وينبغي لها ضمان حصول جميع النساء ضحايا العنف المنزلي على أماكن الإيواء الآمنة والممولة والكافية عدداً وتمويلاً.
    Cela comprend le droit de participer directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis ainsi que l'incitation à la constitution d'organisations non gouvernementales et d'associations aux niveaux international, national, régional et local et à la participation de personnes handicapées à ces organisations et associations. UN وذلك يشمل الحق في المشاركة مباشرة أو عن طريق ممثلين يتم اختيارهم بحرية، والتشجيع على تدريب الأشخاص المعوقين ومشاركتهم في المنظمات غير الحكومية والرابطات على المستويات الدولية والوطنية والإقليمية والمحلية.
    Leurs points forts sont notamment leur indépendance, leur attention concertée à une question ou une situation, leur faculté de s'impliquer directement en se rendant dans les pays, leur accessibilité permanente aux victimes, et le rôle de sensibilisation qu'ils jouent en déterminant les déficits de mise en œuvre. UN ويتمثل موطن قوتهم في استقلاليتهم وتركيزهم بشكل متضافر على قضية أو حالة ما، وقدرتهم على المشاركة مباشرة من خلال الزيارات القطرية، وإمكانية وصولهم بشكل مستمر إلى الضحايا، والاضطلاع بدور الدعوة في التعرف على الثغرات في التنفيذ.
    Le protocole facultatif sur la participation des enfants aux conflits armés interdit le recrutement obligatoire dans les forces armées de personnes de moins de 18 ans et demande aux États parties d'empêcher la participation directe de celles-ci aux hostilités. UN ويحظر البروتوكول الاختياري المعني بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة التجنيد الإلزامي دون سن الثامنة عشرة ويدعو الدول الأطراف إلى منع مشاركةالأشخاص دون تلك السن من المشاركة مباشرة في أعمال القتال.
    L'Organisation mène son activité dans le domaine de l'aide humanitaire à des niveaux divers : au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social, de même que par l'intermédiaire des organisations intergouvernementales qui s'occupent directement de l'aide humanitaire d'urgence. UN تنفذ المنظمة أعمالها الخاصة بالشؤون اﻹنسانية علــى مختلف اﻷصعدة - في مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك من خلال المنظمات الحكومية الدولية المشاركة مباشرة في المساعــدة اﻹنسانيــة الطارئـة.
    Étant donné que le Bureau de la déontologie n'est pas chargé de s'occuper directement de faire valoir les griefs d'un fonctionnaire, les orientations du Bureau visent uniquement à appeler l'attention sur les politiques applicables et à fournir des informations et à renvoyer aux mécanismes de réparation existants. UN 19 - ولأن مكتب الأخلاقيات لا يملك ولاية تخوله المشاركة مباشرة في إيجاد حلول لمظالم فرادى الموظفين، يقتصر التوجيه الذي يقدمه على توجيه الأنظار إلى السياسات المنطبقة وتوفير المعلومات و/أو الإحالة إلى الآليات القائمة لتوفير الإنصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus