| Étant donné la proximité et les facteurs communs qui nous unissent, Djibouti accorde un intérêt particulier au sort et au bien-être du peuple somalien. | UN | إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي. |
| La communauté internationale est de plus en plus consciente de l'ampleur des préoccupations communes qui scelle notre destin en tant que communauté mondiale. | UN | والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي. |
| J'ajouterai qu'au regard des séances conjointes d'hier, nous avançons à mon avis dans la bonne direction. | UN | وأتجرأ على القول، بناء على الاجتماعات المشتركة التي عقدت أمس، إنني أعتقد أننا نحرز تقدما في الاتجاه الصحيح. |
| Les Américains et les Iraniens ont beaucoup plus de choses en commun que de différences. | Open Subtitles | فالأمريكان والإيرانيين يحملون بعض الصفات المشتركة .. التي تفوق نسبة الفوارق بينهم |
| La communauté internationale a pour tâche commune aujourd'hui d'édifier un monde nouveau, indépendant, pacifique et prospère. | UN | إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار. |
| Nous pensons que, grâce aux efforts conjoints de tous les pays, nous pourrons alors aboutir à des résultats positifs acceptables pour toutes les parties. | UN | ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف. |
| Programmation conjointe à l'initiative des pays et programme < < Unis dans l'action > > | UN | البرمجة المشتركة التي تقودها البلدان ومبادرة توحيد الأداء |
| La plupart des indicateurs ont également été intégrés dans l'ensemble actuellement utilisé dans les bilans communs de pays. | UN | وترد معظم المؤشرات أيضا في المجموعة الحالية المستخدمة في التقييمات القطرية المشتركة التي تجريها الأمم المتحدة. |
| Les buts et valeurs communs auxquels nous avions souscrits dans la Déclaration du Millénaire ont semblé reculer au second plan. | UN | وبدا أن الأهداف والقيم المشتركة التي أعربنا عن تأييدنا لها في إعلان الألفية تنحسر إلى الخلفية. |
| Il y a, toutefois, quelques thèmes communs sur lesquels tous les pays devraient se pencher: | UN | إلا أن هناك بعض المواضيع المشتركة التي سيتعين على جميع البلدان معالجتها. |
| ii) Augmentation du nombre de positions communes adoptées et mises en œuvre par les États membres dans le domaine du commerce international et des négociations commerciales. | UN | `2` زيادة عدد المواقف المشتركة التي تتخذها وتنفذها البلدان الأفريقية إزاء مسائل التجارة الدولية ومفاوضات التجارة |
| Il a appuyé les déclarations communes axées sur les personnes âgées dans le monde entier. | UN | وأيدت الرابطة البيانات المشتركة التي ركزت على مسألة المسنين في شتى أنحاء العالم. |
| iv) Augmentation du nombre d'activités conjointes, notamment groupes de travail, ateliers, séminaires, tables rondes, réunions d'information et publications | UN | ' 4` زيادة عدد الأنشطة المشتركة التي تشمل فرق العمل وحلقات العمل والحلقات الدراسية وحلقات النقاش والإحاطات والمنشورات |
| Activités conjointes des membres du Groupe interinstitutions sur la justice pour mineurs | UN | الأنشطة المشتركة التي يضطلع بها أعضاء الفريق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث |
| Rapports du Corps commun d'inspection portés à l'attention du Conseil : | UN | تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي يوجه إليها انتباه المجلس: |
| Rapports du Corps commun d'inspection intéressant le PNUD | UN | تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي يهتم بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي |
| Un coup d'Etat au Burundi entraîne inévitablement un exode de réfugiés traversant notre frontière commune d'environ 400 kilomètres. | UN | ووقوع أي انقلاب في بوروندي يؤدي حتما الى تدفق اللاجئين عبر حدودنا المشتركة التي تبلغ حوالي ٤٠٠ كيلو متر. |
| Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
| La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. | UN | إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة. |
| En dépit de cet arrangement, la MONUC n'a eu qu'un accès limité aux informations relatives à de nombreux aspects de l'opération conjointe. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتفاق، كانت المعلومات المتعلقة بأي عنصر من عناصر العملية المشتركة التي حصلت عليها البعثة محدودة. |
| Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière, dont les camps n'avaient pas encore été établis. | UN | أنجزت أعمال الصيانة الدورية والإصلاحات، إلا في مواقع الآلية المشتركة التي لم تُنشأ فيها المعسكرات بعد |
| Le Comité économique mixte créé en vertu de l'Accord d'Oslo restait actif. | UN | أما اللجنة الاقتصادية المشتركة التي أنشئت بموجب اتفاق أوسلو فلا زالت تواصل نشاطها. |
| Nombre de séminaires organisés conjointement avec d'autres organismes | UN | عدد الحلقات المشتركة التي نُظِّمَت مع وكالات أخرى |
| Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |