En outre, l'équation de la réconciliation avec les populations aborigènes reste encore posée car elle touche aux fondements de l'État australien et à des valeurs culturelles opposées. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن معادلة المصالحة مع السكان الأصليين ما زالت قائمة إذ أنها تمس أسس الدولة الأسترالية كما تتناول عدداً من القيم الثقافية المتنافرة. |
L'Allemagne a eu la possibilité de parvenir à la réconciliation avec ses voisins et avec ses autres partenaires et d'apporter sa contribution à un ordre mondial plus pacifique. | UN | ومُنحت ألمانيا فرصة لتحقيق المصالحة مع جيرانها وشركاء آخرين وللمساهمة في نظام عالمي أكثر سلما. |
Fort de ce constat, mon gouvernement s'attelle sans relâche à la conclusion d'accords de réconciliation avec les organisations politico-militaires encore en opposition. | UN | ولذا تعمل بلادي بلا كلل ﻹبرام اتفاقات المصالحة مع ما تبقى من المنظمات السياسية العسكرية المعارضة. |
L'Autorité palestinienne poursuit également diverses autres options, y compris une politique de réconciliation avec les différentes factions politiques palestiniennes. | UN | وأوضح أن السلطة الفلسطينية تتبع أيضا مسارات عمل مختلفة، بما فيها سياسة المصالحة مع مختلف الفصائل السياسية الفلسطينية. |
La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. | UN | واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة. |
b) D'assurer à ces enfants des services de réadaptation et de réinsertion suite à des violences physiques ou sexuelles et à l'abus de drogues, de les protéger contre les brutalités policières et de les aider à se réconcilier avec leur famille, notamment dans le cadre de mesures d'aide aux familles; | UN | (ب) ضمان حصول هؤلاء الأطفال على خدمات لشفائهم من الاعتداءات البدنية والجنسية وتعاطي المواد، وإعادة تأهيلهم؛ وحمايتهم من وحشية رجال الشرطة؛ وعلى خدمات المصالحة مع أسرهم، بما في ذلك من خلال دعم الأسرة؛ |
Certes, certains faits positifs sont à relever, notamment la possibilité pour les Bosniens de circuler sans visa dans les États membres de l'Union européenne faisant partie de l'Espace Schengen et les progrès accomplis sur la voie d'une réconciliation avec la Serbie. | UN | فقد كانت هناك بعض التطورات الإيجابية، بما في ذلك سفر البوسنيين بدون تأشيرة داخل إقليم الاتحاد الأوروبي المشمول باتفاق شنغن، وأُحرز تقدم في المصالحة مع صربيا. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
Organisation de 51 réunions hebdomadaires sur la réconciliation avec des acteurs étatiques et des organisations et militants de la société civile | UN | عقد 51 اجتماعا أسبوعيا عن المصالحة مع العناصر الفاعلة على مستوى الولايات ومنظمات المجتمع المدني ونشطائه |
Le Conseil pour la réconciliation avec les aborigènes coordonne les mesures qui tendent à améliorer les relations entre les autochtones et la communauté australienne au sens large, l’objectif étant de parvenir à une déclaration officielle de réconciliation pour 2001. | UN | ويقوم مجلس المصالحة مع السكان اﻷصليين بتنسيق استراتيجيات تستهدف تدعيم العلاقة بين السكان اﻷصليين والمجتمع اﻷسترالي اﻷوسع، بهدف التوصل إلى بيان مصالحة رسمي بحلول عام ٢٠٠١. |
Toutefois, le rétablissement de l'ordre constitutionnel sera accompagné du discours de la réconciliation avec son inévitable cortège de compromis et le silence sur les allégations de corruption à l'égard de proches du pouvoir. | UN | غير أن عودة النظام الدستوري كانت مصحوبة بالدعوة إلى المصالحة مع ما يرافقها حتماً من مهاودات وتغاض عن الادعاءات المتعلقة بفساد المقربين للنظام. |
Considérant que ces événements démontraient la fragilité du processus de paix, le Comité demandait instamment à Israël de revenir sur ses décisions, de promouvoir la réconciliation avec le peuple palestinien et de reprendre les négociations de fond en vue d'un règlement final qui serait juste et respecterait la légitimité internationale. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن اﻷحداث الحالية تبين هشاشة عملية السلام، وتقتضي أن ترجع اسرائيل بصورة عاجلة عما اتخذته من تدابير، وأن تشجع المصالحة مع الشعب الفلسطيني، وأن تستأنف المفاوضات الجوهرية الرامية الى التوصل الى تسوية نهائية عاجلة تتفق مع الشرعية الدولية. |
Dans le même temps, plusieurs dirigeants de l'opposition ont continué de s'opposer publiquement aux efforts de réconciliation avec les Taliban. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال عدد من شخصيات المعارضة يعترض علناً على جهود المصالحة مع حركة الطالبان. |
J. L'effort de réconciliation avec les insurgés 142 - 144 33 | UN | ياء- تحرك نحو المصالحة مع حركات التمرد ٢٤١- ٤٤١ ١٣ |
H. L'effort de réconciliation avec les insurgés 153 - 160 33 | UN | حاء - التحرك نحو المصالحة مع المتمردين ٣٥١ - ٠٦١ ٢٣ |
Il craint aussi que les enfants démobilisés puissent être enrôlés dans les forces armées, en particulier lorsque le processus de réconciliation avec la famille et communauté n'est pas soutenu par une quelconque assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق احتمال إعادة تجنيد الأطفال المسرحين في القوات المسلحة، وخاصة عندما لا توجد مساعدات لعملية المصالحة مع الأقارب والمجتمع المحلي. |
Il est donc décevant que le rapport présenté par le Rapporteur spécial présenté à la Commission des droits de l'homme contienne des erreurs factuelles graves et présente une interprétation inadéquate de questions complexes comme le processus de réconciliation avec la population aborigène d'Australie. | UN | ولذلك فإن من دواعي الأسف أن يتضمن تقرير المقرر الخاص للجنة أخطاء فادحة، فيما يتعلق بالحقائق وسوء فهم لقضايا معقدة من قبيل عملية المصالحة مع الشعوب الأصلية في أستراليا. |
La création en 1991 du Conseil pour la réconciliation aborigène est saluée comme une mesure très prometteuse. | UN | واللجنة ترحب أيضا بقانون المصالحة مع السكان اﻷصليين لعام ١٩٩١ بوصفه تدبيرا ينطوي على أهمية محتملة كبيرة. |
41. Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones a noté en particulier qu'à de nombreuses occasions, le Gouvernement s'est engagé à se réconcilier avec les peuples autochtones, notamment en apportant son soutien à la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | 41- أشار المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين بوجه الخصوص إلى التزام الحكومة المتكرر بتحقيق المصالحة مع الشعوب الأصلية، بما في ذلك تأييدها للإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية(125). |
4.2 La Cour suprême affirme que, le 21 septembre 2005, M. Mantybaev a été reconnu coupable de négligence (art. 316, par. 2, du Code pénal) et qu'il a été exonéré de sa responsabilité pénale en raison de l'accord amiable intervenu entre la famille de la victime et lui (art. 66 du Code pénal). | UN | 4-2 وتشير المحكمة العليا إلى أن السيد مانتيباييف اعتبر في 21 أيلول/سبتمبر 2005 مذنباً بارتكابه جرم الإهمال (الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي) وأعفي من المسؤولية الجنائية نتيجة اتفاق المصالحة مع أسرة الضحية (المادة 66 من القانون الجنائي). |
C'est une politique raisonnable et responsable d'ouvrir la porte à une réconciliation avec ceux qui souhaiteraient s'associer au processus de paix. | UN | وسياسة فتح الباب أمام المصالحة مع الذين يودون الانضمام إلى عملية السلام هي سياسة عقلانية ومسؤولة. |