D'ailleurs, la loi pénalise la calomnie et la diffamation, pour lesquelles une action peut être intentée par la personne lésée. | UN | والواقع أن القانون يجرِّم القذف وتشويه السمعة، ويمكن للطرف المضرور أن يرفع دعوى أمام المحكمة في هذا الشأن. |
Si le fait est commis uniquement en présence de la partie lésée, la sanction est réduite. | UN | ولا تخفف العقوبة إلا إذا كانت الواقعة قد حدثت في وجود الطرف المضرور. |
Le tribunal décide des mesures d'urgence à prendre pour protéger la partie lésée. | UN | وللمحكمة أن تقرر ما تراه من الإجراءات الاحتياطية المستعجلة المناسبة لحماية المضرور. |
En matière de responsabilité internationale, ce tiers lésé sera le plus souvent un autre État ou une autre organisation internationale. | UN | وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المضرور في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى. |
Le propriétaire lésé a droit à la réparation du préjudice. | UN | ويحق لصاحب الشأن المضرور أن يطلب تعويضاً عن الأضرار. |
Le jury détermine les questions de fait et le montant des dommages-intérêts à accorder à la partie lésée. | UN | وتبت هيئة المحلفين في المسائل المتعلقة بالوقائع وفي الأضرار الواجب تعويض الطرف المضرور عنها. |
La partie lésée peut être surtout intéressée par la cessation d'un fait illicite continu ou par la non-répétition du fait illicite. | UN | وقد يكون الطرف المضرور مهتماً بشكل رئيسي بالكف عن الفعل غير المشروع المستمر أو بعدم تكرار الفعل غير المشروع. |
Mais dans ce cas, c'était l'État dans son ensemble qui était la partie lésée. | UN | غير أنه في هذه الحالة، تكون الدولة برمتها هي الطرف المضرور. |
Toutefois, la preuve d'une faute n'est pas exigée de la partie lésée pour l'application du droit régissant les relations de voisinage dans le cadre du système romano-germanique. | UN | غير أن إثبات الخطأ من جانب الطرف المضرور ليس شرطا لتطبيق قانون الجوار بموجب نظام القانون المدني. |
De plus, on ne pouvait supposer que la partie lésée aurait perçu des intérêts composés sur les sommes en cause si le fait illicite n'avait pas été commis. | UN | ولا يمكن الافتراض بأن الطرف المضرور كان سيحصل على فائدة مركبة عن المبالغ المعنية اذا لم يتم ارتكاب الفعل غير المشروع. |
Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. | UN | فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية. |
Les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et de ses effets préjudiciables sur la partie lésée. | UN | يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر الواقع، مع مراعاة جسامة الفعل غير المشروع دوليا وآثاره الضارة على الطرف المضرور. |
Le Procureur du tribunal de district précisait dans sa décision que celleci était sans préjudice du droit de la partie lésée de demander des dommagesintérêts dans le cadre d'une procédure civile devant une juridiction compétente. | UN | وقد أشار قرار مكتب المدعي العام للمنطقة في هذا الصدد إلى أن ذلك لا يخل بحق الطرف المضرور في التعويضات التي يمكن المطالبة بها في دعوى مدنية أمام محكمة مختصة. |
Un versement régressif n'est exigible que si une indemnisation pour préjudice a été versée à la partie lésée. | UN | ولا يجوز طلب الدفع التنازلي إلاَّ إذا كان التعويض عن الأضرار مدفوعاً للطرف المضرور. |
L'étranger lésé n'est toutefois tenu d'épuiser que les recours qui peuvent aboutir à une décision obligatoire. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
Pour cette raison, l'individu lésé préférera que ce soit l'Organisation des Nations Unies plutôt que son propre État qui présente sa réclamation. | UN | ولهذا السبب يفضل الفرد المضرور أن تقدم مطالبته الأمم المتحدة بدلا من دولته هو. |
Cette fiction n'était toutefois qu'un moyen, la fin étant la protection des droits d'un national lésé. | UN | غير أن هذا الافتراض لم يكن سوى وسيلة لتحقيق غاية هي حماية حقوق المواطن المضرور. |
L'étranger lésé n'est toutefois tenu d'épuiser que les recours qui peuvent aboutir à une décision obligatoire. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
Il faudrait la poursuivre en tant que délit de droit commun conformément à la législation pénale du pays lésé. | UN | وهو يعاقب عليه كجريمة عادية وفقاً ﻷحكام القانون الجنائي القائم في البلد المضرور. |
Il faudra la considérer comme un délit de droit commun relevant du droit pénal du pays lésé. | UN | وهو يصنف إذن ضمن الجرائم العادية وفقا للمواصفات الجنائية القائمة في البلد المضرور. |
Celle-ci doit permettre de dédommager la victime du dommage subi et ne constitue pas une peine infligée au responsable. | UN | ويكون مثل هذا التعويض للخسارة التي تلحق بالطرف المضرور وليس بمثابة عقاب للمتهم. |