les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Elle s'est cependant dite préoccupée par les normes culturelles, les traditions et les stéréotypes préjudiciables concernant le rôle et la situation des femmes. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها إزاء المعايير الثقافية والتقاليد والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بأدوار المرأة ومكانتها. |
À cet égard, il faut remettre en cause les normes culturelles permettant l'acceptation sociale de la violence domestique. | UN | وفي هذا المضمار، يتعين تحدي المعايير الثقافية التي تحدد خلفية القبول الاجتماعي للعنف الأسري. |
Reste à savoir qui va décider de ce qui est dans l'intérêt de l'enfant et dans quelle mesure les décideurs doivent tenir compte des normes culturelles. | UN | وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية. |
Pour qu'un tel résultat puisse être atteint, il faut que les femmes soient perçues comme des partenaires dans la création et l'interprétation des normes culturelles se rapportant au logement et à la terre. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن يُنظر إلى المرأة كشريكة في إرساء وتفسير المعايير الثقافية المتصلة بالسكن والأرض. |
des normes culturelles et des valeurs patriarcales profondément enracinées constituent des éléments défavorables aux femmes. | UN | وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة. |
Toutefois, cette violence persiste en raison de normes culturelles et de conflits constants et elle lance un appel afin que des mesures soient prises au niveau international pour l'éliminer. | UN | بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه. |
Aussi est-il nécessaire de réinterpréter, dans une perspective de promotion des femmes, les normes culturelles et religieuses tendant à les assujettir aux traditions patriarcales. | UN | وعليه، ينبغي إعادة تفسير المعايير الثقافية والدينية التي تفضي إلى إخضاع المرأة لتقاليد أبوية، وذلك من منظور النهوض بالمرأة. |
Nous pensons qu'il faut redéfinir les normes culturelles et créer des politiques qui contribuent au respect des femmes et à la responsabilité individuelle. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية. |
les normes culturelles imposées par les familles restreignent la mobilité des jeunes filles, les décourageant de quitter les îles pour faire des études supérieures à l'étranger. | UN | وتَحُد المعايير الثقافية التي تفرضها الأسر من قدرة النساء على التنقل ومغادرة الجزر للسعي وراء الحصول على فرص للتعليم العالي خارج البلاد. |
les normes culturelles ne sont pas uniformes en outre en ce qui concerne la définition de l'enfance et les rôles assignés aux garçons et aux filles, de sorte que dans certains cas la probabilité d'exploitation est plus marquée pour les enfants les plus jeunes ou les petites filles. | UN | وتختلف المعايير الثقافية أيضا في تعريفها للطفولة وأدوار الجنسين وهو ما يمكن أن يؤدي في بعض الحالات إلى جعل اﻷطفال اﻷصغر سنا أو الفتيات أكثر تعرضا للاستغلال. |
Il était essentiel de s'attaquer aux causes profondes des mariages forcés, telles que les normes culturelles, la discrimination envers les femmes et les filles, les stéréotypes négatifs et les inégalités entre hommes et femmes, qui rendaient leur persistance possible. | UN | لذلك، من الضروري معالجة الأسباب الجذرية لممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري، ومنها المعايير الثقافية والتمييز ضد النساء والفتيات، والقوالب النمطية السلبية وعدم المساواة بين الجنسين، التي تسمح لهذه الممارسة بالاستمرار. |
20. Mesures concrètes prises pour changer les normes culturelles et sociales et éliminer les stéréotypes. | UN | 20- التدابير الملموسة التي اتخذت لتغيير المعايير الثقافية والاجتماعية والقضاء على القوالب النمطية. |
L’adoption de normes internationales n’aura pas pour effet d’éliminer la diversité des normes culturelles ... et il serait présomptueux de penser qu’elle le devrait. | UN | فاعتماد معايير دولية موحدة لن يلغي كل ما يخالفها في المعايير الثقافية... ومن الغرور القول بأنه ينبغي أن تلغى. |
Il convient à l'évidence d'aborder le problème des normes culturelles. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تناول المعايير الثقافية. |
Ils doivent tenir compte des normes culturelles locales, tout en s'efforçant de promouvoir l'intégration de la dimension hommes-femmes et l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
:: Parce que la femme a violé des coutumes sociales, des règles religieuses ou des normes culturelles discriminatoires pour les femmes; | UN | :: بسبب انتهاك المرأة للأعراف الاجتماعية أو القواعد الدينية أو المعايير الثقافية التي تميز ضد المرأة؛ |
Les unions entre personnes du même sexe n'étaient acceptées ni culturellement ni juridiquement, car elles allaient à l'encontre des normes culturelles, religieuses et morales de la société tanzanienne. | UN | فالعلاقات بين شخصين من نفس الجنس غير مقبولة من الناحيتين الثقافية والقانونية لأنها تنتهك ولا تحترم المعايير الثقافية والدينية والأخلاقية للمجتمع التنزاني. |
Ces difficultés ont été exacerbées par des normes culturelles profondément enracinées dans la société et opposées à l'éducation des filles, qui représentaient près de 60 % des 4,2 millions d'enfants non scolarisés. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء المعايير الثقافية المتأصلة التي تعارض تعليم الفتيات؛ وتمثل الفتيات نسبة 60 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس البالغ عددهم 4.2 ملايين طفل. |
En ce qui concerne le droit à la terre et au logement, un grand nombre de normes culturelles et sociales sont appliquées aux décisions prises dans la famille ou le clan, lieu où souvent les femmes n'ont pas le droit de participer sur un pied d'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالأرض والسكن، فإن العديد من المعايير الثقافية والاجتماعية يُطبّق على القرارات المتخذة في إطار الأسرة أو العشيرة، ولا تتمتع المرأة في الغالب بحقوق متساوية للمشاركة في هذا المضمار. |
Un homme chef de ménage, pouvant être celui qui décide des priorités budgétaires, a souvent davantage de possibilités d'avoir accès à des installations sanitaires sûres, que ce soit sur le lieu de travail ou en vertu de normes culturelles qui rendent plus acceptable pour les hommes d'uriner, si ce n'est déféquer, en plein air. | UN | وغالبا ما تكون للرجل رب الأسرة المعيشية، الذي قد يكون صانع القرار في تحديد أولويات الميزانية، مجموعة أوسع من الخيارات للوصول إلى المرافق الصحية الآمنة، سواء في مكان العمل أو من خلال المعايير الثقافية التي تجعل من المقبول أكثر للرجال أن يتبولوا، إذا لم يتبرزوا، في العراء. |
Elle a fait observer que le paragraphe 15 de la note de pays aurait dû évoquer les besoins des femmes enceintes, en particulier dans les zones rurales où l’on manquait de médecins et où les schémas culturels allaient à l’encontre de l’espacement des naissances. | UN | وأشير إلى أنه كان ينبغي للفقرة ١٥ من المذكرة القطرية أن تراعي احتياجات النساء الحوامل، ولا سيما في المناطق الريفية التي تفتقر إلى اﻷطباء والتي تؤدي فيها المعايير الثقافية إلى تقليل المباعدة بين الولادات. |
Le chômage et la pauvreté ne cessent de s'aggraver parmi les femmes et les pesanteurs culturelles et coutumières continuent à empêcher la pleine application de la Convention. | UN | إذ تزداد البطالة والفقر بين النساء، وتظل المعايير الثقافية والتقليدية تعوق التنفيذ الكامل للاتفاقية. |