i) Créer des cellules de protection des castes et tribus répertoriées et des commissariats de police spéciaux dans les différents États; | UN | الخلية ومخافر الشرطة الخاصة المعنية بحماية الطبقات المنبوذة والقبائل المنبوذة؛ |
Environ 4 millions d'élèves issus de castes répertoriées bénéficient chaque année de ce programme, revu en 2010. | UN | ويعود هذا المشروع بالفائدة على حوالي 4 ملايين طالب ينتمون إلى الطبقات المنبوذة سنوياً وتمت مراجعته في عام 2010. |
:: Les normes relatives à l'ouverture d'écoles primaires pour les SC/ST ont été assouplies. | UN | :: ويتم التساهل في معايير فتح المدارس الابتدائية لصالح الطوائف والقبائل المنبوذة. |
:: Des places sont réservées aux SC/ST dans les établissements publics d'enseignement supérieur. | UN | :: حجز مقاعد لأفراد الطوائف والقبائل المنبوذة في مؤسسات الحكومة المركزية للتعليم العالي. |
La population des castes énumérées vit à 81 % dans l'Inde rurale. | UN | ويعيش 81 في المائة من أفراد الطوائف المنبوذة في أرياف الهند. |
La production de ces 3,3 gtep d’énergie utile a donné lieu à 5,7 gtep d’énergie rejetée. | UN | وبعد توريد ٣,٣ غيغا طن من المكافئ النفطي من الطاقة المفيدة بقيت ٧,٥ بليون طن من المكافئ النفطي من الطاقة المنبوذة. |
Il existe aussi d'autres programmes parallèles de développement éducatif à l'intention des personnes et élèves issus de tribus répertoriées. | UN | وهناك مشاريع أخرى موازية في مجال التطوير التعليمي لفائدة المرشحين والطلاب المنتمين إلى القبائل المنبوذة كذلك. |
La Société nationale de financement et de développement des tribus répertoriées est l'organe de contrepartie pour les tribus répertoriées. | UN | وتقوم المؤسسة الوطنية لتمويل وتنمية القبائل المنبوذة بالشيء ذاته لفائدة القبائل المنبوذة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts afin de mettre en œuvre les lois et programmes visant à mettre un terme au travail servile et à la discrimination contre les groupes marginalisés tels que les castes répertoriées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها المبذولة لتنفيذ القوانين والبرامج المعتمدة لوضع حد لعمل السخرة والتمييز ضد المجموعات المهمشة مثل أفراد الطبقات المنبوذة. |
Il lui demande en particulier d'examiner et de suivre l'application, dans tous les secteurs, des dispositions de la Convention concernant les femmes intouchables, les femmes des castes et des tribus répertoriées et des classes déshéritées et les femmes appartenant à des minorités. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف على وجه الخصوص مراجعة ورصد الامتثال لأحكام الاتفاقية في ما يتعلق بالنساء من الطبقات والقبائل المنبوذة والفئات المتخلفة والأقليات في جميع القطاعات. |
Il exhorte également l'État partie à intensifier ses efforts afin de permettre aux femmes appartenant aux castes et tribus répertoriées et aux musulmanes de faire des études supérieures. | UN | وتحث الدولة الطرف على زيادة جهودها لتمكين النساء في الطوائف المنبوذة والقبائل المنبوذة والنساء المسلمات من الحصول على التعليم العالي. |
Un montant représentant 60 % du total des crédits prévus pour un exercice financier doit être utilisé pour la construction de logements en faveur des SC/ST. | UN | ومن المقرر أن يُستخدَم 60 في المائة من المخصصات الإجمالية خلال السنة المالية لأغراض تشييد وحدات سكنية للطوائف المنبوذة والقبائل المنبوذة. |
La participation des SC à la prise des décisions est un indicateur positif des progrès accomplis à cet égard. | UN | 112 - تُعَدّ مشاركة الطوائف المنبوذة في صنع القرار مؤشراً إيجابياً على التقدُّم الذي تحرِزه. |
Toutefois, le nombre de femmes de SC/ST y est à peu près négligeable. | UN | بيد أن عدد النساء المنتميات إلى الطوائف والقبائل المنبوذة في هاتين الفئتين لا يكاد يُذكَر. |
Mesures spéciales pour les enfants de SC/ST et les enfants handicapés | UN | التدابير الخاصة من أجل الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة والأطفال المعوَّقين |
La majeure partie en est rejetée dans l’environnement sous forme de chaleur (de faible température), à l’exception des pertes et des résidus provenant notamment de la combustion incomplète de combustibles. | UN | وتنطلق معظم الطاقة المنبوذة في البيئة على شكل حرارة عند درجات حرارة متدنية، باستثناء بعض الكميات المفقودة والمهدرة مثل الوقود الذي لم يتم احتراقه تماما. |
Tu sais, cette ville à besoin de savoir c'est que je me suis fais traiter comme un paria et c'est tellement Danny. | Open Subtitles | كما تعلم، هذه المدينة تحتاج إلى معرفة أنني انتهيت من معملتي مثل المنبوذة وكذلك داني. |
et sa mort empêche les états parias d'accéder à de l'argent frais, les ramenant aux sanctions que votre pays impose à ces cancers. | Open Subtitles | ومقتله يحرم الأطراف المنبوذة من إمكانية إستعادة أموالهم ، وإعادة تركيب الأسنان للعقوبات القاسية التي فرضتها عليهم حكومتكم |
Les producteurs de pentaBDE, pour leur part, ont indiqué que la source principale de rejet provenait de déchets de filtration et de matériaux mis au rebut, mais les quantités sont faibles à négligeables. | UN | عند الإنتاج، أفاد منتجو الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل أن المصدر الرئيسي للإطلاقات من النفايات المترسبة والمواد المنبوذة ولكن الكميات صغيرة بحيث يمكن إهمالها. |
Au nord de Gujarat, en Inde, par exemple, l'ordre fournit un enseignement préscolaire et un repas quotidien pour les enfants appartenant aux castes d'intouchables qui traditionnellement sont l'objet de discrimination. | UN | وفي شمال جوجارات، الهند، مثلا، يوفر النظام التعليم قبل المدرسي ويقدم وجبة يوميا إلى الأطفال فيما يسمى بالطوائف المنبوذة التي يتم التمييز ضدها تقليديا. |
Pourtant, cet État au ban de la communauté internationale a le front d'exiger un procès public pour les trois terroristes jugés actuellement en Éthiopie, tout en donnant asile aux trois autres terroristes qui auraient dû eux aussi être traduits en justice en Éthiopie, en tant que complices de cette conspiration. | UN | ومع ذلك تتجرأ هذه الدولة المنبوذة دوليا على الدعوة الى إقامة محاكمة علنية لﻹرهابيين الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في إثيوبيا، بينما تقدم الملاذ لثلاثة إرهابيين آخرين كان ينبغي أن يكونوا في نفس حالة شركائهم في المؤامرة الذين يواجهون العدالة في إثيوبيا. |