"المنتمين لأقليات" - Traduction Arabe en Français

    • appartenant à des minorités
        
    • groupes minoritaires
        
    • membres des minorités
        
    • membres de minorités
        
    • appartenant à une minorité nationale
        
    Elle se déclare préoccupée par les signes de discrimination notamment sur le marché du travail à l'égard des femmes appartenant à des minorités nationales, et plus spécialement à l'égard des femmes immigrées. UN وعبّرت عن الانشغال إزاء وجود تمييز في سوق العمل، وغيره، ضد الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية، لا سيما المهاجرات.
    Toutefois, le dernier rapport sur les droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine présenté par José Cutileiro, Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme, montre que la question des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques reste une préoccupation particulière. UN وإن كان آخر تقرير عن حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك قدمه خوسيه كوتيليرو، الممثل الخاص للجنة حقوق الإنسان، يفيد بأن كفالة حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات عرقية تظل مسألة تبعث على قلق خاص.
    La Constitution adoptée en 1997 contenait à la fois une clause générale sur la non-discriminationn et des dispositions sur les droits spéciaux des citoyens polonais appartenant à des minorités nationales ou ethniques. UN وأشار إلى أن دستور جمهورية بولندا المعتمد سنة 1997، يحتوي في الوقت نفسه على بند عام بخصوص عدم التمييز وعلى أحكام تتعلق بالحقوق الخاصة للمواطنين البولنديين المنتمين لأقليات قومية أو عرقية.
    Soulignant qu'il importe de promouvoir dans notre région les valeurs démo-cratiques universelles, le respect et la protection des droits de l'homme et des liber-tés fondamentales, notamment le droit des personnes appartenant à des minorités nationales, et la primauté du droit, UN وإذ تشدد على الأهمية التي نوليها لتعزيز القيم الديمقراطية الشاملة للجميع في منطقتنا، ولاحترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات قومية، ولسيادة القانون،
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels visant à lutter contre la discrimination dans le domaine de l'emploi et à favoriser l'égalité d'accès des femmes et des personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales aux emplois. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية واثنية وقومية.
    Il lui recommande en outre de renforcer les mesures administratives visant à prévenir et à éliminer la discrimination de facto exercée à l'égard des enfants étrangers ou des enfants appartenant à des minorités. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف أيضاً تدابيرها الإدارية لمنع التمييز الفعلي ضد الأطفال الأجانب والأطفال المنتمين لأقليات وللقضاء عليه.
    6. Politiques de retrait forcés d'enfants appartenant à des minorités ethniques ayant pour but de parvenir à une assimilation complète. UN 6- سياسات الترحيل القسري للأطفال المنتمين لأقليات إثنية لغرض إدماجهم الكلي.
    Les raisons pour lesquelles les États refusent à des personnes le droit à la citoyenneté ou les privent de ce droit, de manière discriminatoire, ont souvent leurs racines dans des idéologies racistes et il apparaît avec évidence que le déni ou la privation discriminatoires de la citoyenneté touche de manière disproportionnée des personnes appartenant à des minorités. UN وغالباً ما تكون لأسباب الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز جذور في الأيدولوجيات العنصرية، وتثبت الأدلة أن هذه الممارسة تؤثر بشكل غير متناسب في الأشخاص المنتمين لأقليات.
    L'organisation a demandé à la Côte d'Ivoire de reconsidérer sa position sur la Recommandation no 28 pour que soient au moins criminalisées les atteintes aux droits des personnes appartenant à des minorités sexuelles. UN وطالبت الحكومة بأن تعيد النظر في موقفها من التوصية 28 كي تقوم، على الأقل، بتجريم الأفعال التي تنتهك حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات جنسية.
    145. Les ressortissants turcs appartenant à des minorités non musulmanes ne sont soumis à aucune restriction quant à l'usage de leur langue en privé et en public. UN 145- ولا تُفرض أي قيود على المواطنين الأتراك المنتمين لأقليات غير مسلمة فيما يتعلق باستخدام لغتهم في الحياة العامة أو الخاصة.
    147. Dans les écoles des minorités, la langue maternelle des citoyens turcs appartenant à des minorités non musulmanes fait l'objet d'un enseignement obligatoire de la même durée que l'enseignement du turc. UN 147- وفي مدارس الأقليات، تُدرس اللغة الأم للمواطنين الأتراك المنتمين لأقليات غير مسلمة كمقرر دراسي إجباري بنفس المدة المخصصة لدراسة اللغة التركية.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels visant à combattre la discrimination dans le domaine de l'emploi et à favoriser l'égalité d'accès des femmes et des personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales aux emplois. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية وإثنية وقومية.
    Les filles restent victimes de discrimination, en particulier en ce qui concerne les soins de santé, la nutrition et les mariages précoces, de même que certaines catégories d'enfants comme les enfants réfugiés, les enfants handicapés, les enfants vivant dans des taudis et dans les zones rurales et les enfants appartenant à des minorités ethniques et religieuses. UN فلا تزال الفتيات يواجهن التمييز والتفاوت، ولا سيما فيما يتعلق بالرعاية الصحية والتغذية والزواج المبكر، كما تعاني من ذلك فئات معينة من الأطفال تشمل الأطفال اللاجئين، والأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة والمناطق الريفية، والأطفال المنتمين لأقليات إثنية ودينية.
    En particulier, il est préoccupé par la discrimination à l'égard des filles et des enfants vulnérables, tels que les enfants handicapés, les enfants des régions reculées et frontalières, les enfants appartenant à des minorités religieuses et les enfants des catégories dites inférieures. UN وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة القلق إزاء التمييز ضد الفتيات والأطفال المستضعفين مثل الأطفال المعوقين، وأطفال المناطق النائية والحدودية، والأطفال المنتمين لأقليات دينية والأطفال الذين يحملون شهادات المواطنة من الدرجة الثانية.
    Le rapport du Secrétaire général sur la promotion effective de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques (A/60/333) rend compte de l'application de la Déclaration. UN وتقرير الأمين العام بشأن التعزيز الفعال للإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية أو عرقية أو دينية أو لغوية (A/60/333)، يوفر تفاصيل عن التطورات المتصلة بتعزيز تنفيذ هذا الإعلان.
    Lors de ses visites dans des prisons et d'autres établissements fermés, le Médiateur parlementaire s'est en particulier intéressé à la situation des prisonniers roms, étrangers ou appartenant à des minorités linguistiques au regard du principe de l'égalité de traitement. UN وعند تفتيش السجون وغيرها من المؤسسات الموحدة، كان أمين المظالم البرلماني يولي اهتماماً خاصاً دائماً لأوضاع السجناء من أقليات الروما والسجناء الأجانب والسجناء المنتمين لأقليات لغوية، وإلى ما إذا كان يتم معاملتهم على قدم المساواة مع غيرهم.
    Le respect absolu de la démocratie, de l'état de droit, des droits de l'homme, y compris des droits des personnes appartenant à des minorités nationales et l'instauration de l'économie de marché sont des objectifs ambitieux et des valeurs indispensables pour renforcer la coopération entre les pays de la région et la rendre plus fructueuse. UN وأشاروا أيضا إلى احترامهم التام للأهداف السامية للديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية واقتصاد السوق، بوصفها قيما لا غنى عنها لتحقيق تعاون أكبر وأكثر فائدة فيما بين بلدان المنطقة.
    Les droits culturels des enfants appartenant à des minorités (article 30) UN جيم - الحقوق الثقافية للأطفال المنتمين لأقليات (المادة 30) 162 52
    Le prochain contingent d'élèves issus de groupes minoritaires devrait être admis à l'École de police de la Republika Srpska en octobre 1999 et à l'École de police de la Fédération en novembre 1999. UN ومن المقرر أن تبدأ الدفعة القادمة من الطلاب المنتمين لأقليات التدريب في أكاديمية الشرطة في جمهورية صربسكا في تشريــن الأول/أكتوبــر وفي أكاديمية الشرطة في الاتحاد في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Les employeurs assujettis à cette loi doivent prendre certaines mesures visant à corriger la situation défavorisée des femmes, des Autochtones, des personnes handicapées et des membres des minorités visibles en matière d'emploi. UN ويجب على أرباب العمل المشمولين بهذا القانون اتخاذ تدابير معينة بغية تصحيح الأوضاع غير المواتية في العمل والتي تعاني منها النساء والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة والأفراد المنتمين لأقليات مرئية.
    :: Accroissement du nombre de retours de membres de minorités; UN :: زيادة جديرة بالترحيب في عدد العائدين المنتمين لأقليات
    Les Hautes Parties contractantes garantissent le droit des personnes appartenant à une minorité nationale de pratiquer pleinement et effectivement leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales, et d'en jouir sans aucune discrimination et dans des conditions de pleine égalité devant la loi. UN ويكفل الطرفان المتعاقدان الساميان لﻷشخاص المنتمين ﻷقليات عرقية الحق في الممارسة الكاملة والفعلية لما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي التمتع بها دون أي شكل من أشكال التمييز وفي ظل المساواة التامة أمام القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus