L'application des recommandations issues de l'examen à mi-parcours a également progressé dans le domaine de l'environnement et du développement. | UN | وقد أُحرز تقدم أيضا في تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في مجال البيئة والتنمية. |
De même, des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne la promotion du secteur privé, l'intensification du processus de démocratisation et le renforcement de la société civile, conformément aux recommandations issues de l'examen à mi-parcours. | UN | وكذلك أحرز تقدم كبير في تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في مجال تعزيز القطاع الخاص وتكثيف عملية إرساء الديمقراطية وتدعيم المجتمع المدني. |
La situation n'a guère changé non plus en ce qui concerne la diversification des économies africaines, les partenaires de développement de l'Afrique n'ayant pris aucune mesure concrète pour appliquer les recommandations issues de l'examen à mi-parcours. | UN | ولم يحدث الكثير في مجال تنويع الاقتصادات الأفريقية من حيث الإجراءات العملية من جانب شركاء التنمية في أفريقيا لتنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة. |
Plusieurs délégations ont indiqué que les recommandations figurant dans l'examen du cadre de coopération mondiale rencontraient leur agrément. | UN | 221 - وعبرت وفود عديدة عن اتفاقها مع التوصيات الواردة في استعراض إطار التعاون العالمي. |
Les recommandations qui figurent dans l'examen de 2010 sont d'une importance particulière pour le Groupe des États africains et la voie tracée par le nouveau Président du Comité d'organisation devrait permettre de dégager les moyens de leur application. | UN | وأشار إلى أن التوصيات الواردة في استعراض عام 2010 تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لمجموعة الدول الأفريقية وأن مسار العمل الذي وضعه الرئيس الجديد سيوفر الوسائل التي تكفل تنفيذها. |
Les délégations ont exprimé leur appui aux conclusions tirées dans l'examen à mi-parcours, qu'elles ont évaluées favorablement. | UN | 74 - وأيدت الوفود الاستنتاجات الواردة في استعراض منتصف المدة وقيّمتها بشكل إيجابي. |
:: Accroissement des dotations budgétaires conformément aux recommandations formulées dans l'examen des dépenses au titre de la justice et de la sécurité conduit par l'ONU et la Banque mondiale | UN | :: توافق الزيادات في الميزانية مع التوصيات الواردة في استعراض الأمم المتحدة والبنك الدولي لنفقات قطاعي العدل والأمن |
Pour donner suite à ces succès, la Commission devra tenir compte des recommandations consignées dans l'examen de 2010 de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة بناء السلام، إذا أرادت البناء على النجاحات التي حققتها، أن تأخذ في الاعتبار التوصيات الواردة في استعراض عام 2010 الذي أجرته اللجنة. |
La réforme et l'application des recommandations issues de l'examen de la politique d'investissement avaient été conduites au plus haut niveau, ainsi qu'en témoignait l'institution de la Table ronde présidentielle des investisseurs. | UN | وحظيت عملية الإصلاح وتنفيذ التوصيات الواردة في استعراض سياسة الاستثمار بالرعاية على أعلى مستويات الحكومة، كما تشهد على ذلك مبادرة اجتماع المائدة المستديرة الرئاسية للمستثمرين. |
Le Département a pris des initiatives, dans le cadre du Programme d'action et des mesures et recommandations issues de l'examen global à mi-parcours, en vue d'aider les pays les moins avancés à parvenir à un développement économique durable et une croissance soutenue et de leur prêter assistance pour participer au mouvement de mondialisation et de libéralisation et d'en tirer profit. | UN | وقد اتخذت اﻹدارة خطوات، في إطار برنامج العمل والتدابير والتوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة الشامل، لمساعدة أقل البلدان نموا في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والنمو، ومساعدتها على المشاركة في عملية العولمة والتحرير والاستفادة منها. |
Le représentant du Bénin a dit que son pays avait appliqué les recommandations issues de l'examen de sa politique d'investissement dans la mesure des ressources disponibles, mais que l'aide de donateurs était nécessaire pour que les recommandations puissent être intégralement mises en œuvre. | UN | 12 - وقال ممثل بنن إن بلده نفذ التوصيات الواردة في استعراض سياسته الاستثمارية في حدود الموارد المتاحة، ولكنه لا يزال يحتاج إلى مساعدة المانحين من أجل تنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا. |
89. De nombreuses délégations ont demandé aux donateurs d'aider la CNUCED et le Gouvernement marocain à appliquer les recommandations issues de l'examen de la politique d'investissement. | UN | 89- وناشد العديد من الوفود المانحين أن يساعدوا الأونكتاد وحكومة المغرب على تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض سياسة الاستثمار. |
12. Le représentant du Bénin a dit que son pays avait appliqué les recommandations issues de l'examen de sa politique d'investissement dans la mesure des ressources disponibles, mais que l'aide de donateurs était nécessaire pour que les recommandations puissent être intégralement mises en œuvre. | UN | 12- وقال ممثل بنن إن بلده نفذ التوصيات الواردة في استعراض سياسته الاستثمارية في حدود الموارد المتاحة، ولكنه لا يزال يحتاج إلى مساعدة المانحين من أجل تنفيذ التوصيات تنفيذاً كاملاً. |
Il a noté que la décision de l'UNICEF de rendre compte de la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement sans pour autant présenter un rapport distinct sur la question faisait partie de l'effort de renforcement de l'efficacité, et permettrait de réaliser des économies considérables. | UN | وأشار إلى أن خطط اليونيسيف للإبلاغ عن تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض السياسات الشامل الذي يُجرى كل أربع سنوات، بما في ذلك من خلال عدم تقديم تقرير منفصل عن تنفيذ هذا الاستعراض، تعد جزءا من الجهد الذي تبذله اليونيسيف لتحقيق الكفاءة والفعالية، مما سيوفر موارد كبيرة. |
Le Comité consultatif constate également qu'à de nombreuses reprises, les réorganisations structurelles et regroupements proposés ainsi que les effectifs demandés n'ont pas été suffisamment justifiés, ne faisant l'objet que de simples renvois aux recommandations issues de l'examen des effectifs qui, comme indiqué plus haut, ne lui a pas été transmis. | UN | 194 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا، أن المواءمة الهيكلية المقترحة وعمليات الدمج والاحتياجات من الموظفين، لم تُبرّر بشكل كافٍ، في حالات عدّة، وأشير إليها بالكاد في إحالات مرجعية إلى التوصيات الواردة في استعراض ملاك الموظفين، الذي، كما ذكر أعلاه، لم يُقدّم إلى اللجنة. |
Plusieurs délégations ont indiqué que les recommandations figurant dans l'examen du cadre de coopération mondiale rencontraient leur agrément. | UN | 221 - وعبرت وفود عديدة عن اتفاقها مع التوصيات الواردة في استعراض إطار التعاون العالمي. |
Dans la mesure où les affaires figurant dans l'examen de la jurisprudence concernent des questions de discrimination, elles sont également pertinentes pour ce qui est de la mise en oeuvre des articles 2 2) et 3 du Pacte. | UN | وبقدر ما تنطوي الدعاوى الواردة في استعراض أحكام القضاء على قضايا عن التمييز، فإنها تكون ذات صلة أيضا بتنفيذ المادة ٢)٢( والمادة ٣ من العهد الحالي. |
Les délégations ont exprimé leur appui aux conclusions tirées dans l'examen à mi-parcours, qu'elles ont évaluées favorablement. | UN | 74 - وأيدت الوفود الاستنتاجات الواردة في استعراض منتصف المدة وقيّمتها بشكل إيجابي. |
En ce qui concerne le déploiement intégral de la force, il a été noté que la reconfiguration effectuée conformément aux recommandations formulées dans l'examen de 2012 concernant le personnel en tenue demeure justifiée compte tenu des lieux où se produisent ou pourraient se produire les incidents. | UN | 34 - وفيما يتعلق بنشر القوة إجمالا، لوحظ في الاستعراض أن عملية إعادة التشكيل التي أجريت تمشيا مع التوصيات الواردة في استعراض الأفراد النظاميين لعام 2012 تظل مناسبة بالنظر إلى مواقع المنازعات وبؤر التوتر المحتملة. |
Le nouveau bureau est idéalement placé pour poursuivre les progrès accomplis, en particulier dans ce domaine. Ce faisant, il devra autant que possible appliquer les recommandations consignées dans l'examen de 2010. | UN | ورأى أن المكتب الجديد مهيأ بشكل مثالي لتحقيق المزيد من التقدم، لا سيما في الميدان، في سياق ذلك السعي، وينبغي له أن ينفذ أكبر قدر ممكن من التوصيات الواردة في استعراض عام 2010. |
De son côté, le Gouvernement bélarussien a fait siennes les recommandations de politique formulées dans l'étude de performance en matière d'innovation de la République du Bélarus. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت حكومة بيلاروس التوصيات ذات الصلة بالسياسات الواردة في استعراض أدائها في مجال الابتكار. |