"الى الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • aux victimes
        
    • les victimes
        
    Le Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence a contribué à accélérer la distribution de l'aide aux victimes. UN كما ساعد الصندوق المركزي الدائـر للطوارئ في اﻹسراع بتقديم المعونة الى الضحايا.
    En l'absence d'un plan de paix négocié et mis en oeuvre, la communauté internationale, quant à elle, doit s'efforcer en priorité d'apporter une aide accrue aux victimes innocentes de Bosnie-Herzégovine. UN وفي حالة عدم التوصل الى خطة سلم تفاوضية يُعمل على تنفيذها، يتعين على المجتمع الدولي بدوره، أن يؤيد المساعدة المقدمة الى الضحايا اﻷبرياء في البوسنة والهرسك وأن يجعل ذلك أولى أولوياته.
    3. Le Gouvernement pakistanais a tout mis en oeuvre pour porter assistance aux victimes. UN ٣ - وقدمت حكومة باكستان الى الضحايا كل المساعدات الغوثية الممكنة.
    Si le tueur est un professionnel de la médecine, il pourrait y avoir accès, et par là, aux victimes. Open Subtitles لديه حق دخول اليها,و بالتالي الى الضحايا
    Si on prend les mots au pied de la lettre, on dirait qu'il parle directement aux victimes. Open Subtitles تعرف,ان فكرت بالكلمات بشكل حرفي فيبدو كأنه يتحدث مباشرة الى الضحايا
    Il faudrait à cet égard s'attaquer de front aux aspects humanitaires, politiques et sécuritaires de ces crises, et ce, de manière à garantir l'accès aux victimes et la sécurité du personnel chargé des secours et des vivres. UN ولدى القيام بذلك ينبغي معالجة اﻷبعاد اﻹنسانية والسياسية واﻷمنية لهذه اﻷزمات في وقت معا. وهذا أساسي لكفالة الوصول الى الضحايا علاوة على كفالة أمن موظفي وإمدادات اﻹغاثة.
    Si les secours internationaux aident sans nul doute de nombreuses victimes à passer l'hiver, l'intensification des combats et les actions offensives, notamment en Bosnie centrale, ne pourront qu'augmenter les risques de sécurité et les entraves à l'accès aux victimes. UN ولئن كانت جهود اﻹغاثة الدولية تساعد دونما شك أعدادا كبيرة من الضحايا على اجتياز الشتاء أحياء، فالمتوقع أن يؤدي اشتداد حدة القتال والعمليات الهجومية، وخاصة في وسط البوسنة، الى زيادة المخاطر اﻷمنية أكثر فأكثر وعرقلة الوصول الى الضحايا.
    Certains programmes concernent des centres où ce traitement est offert aux victimes, d'autres concernent des centres de référence où les victimes sont reçues, écoutées et examinées, puis adressées à des médecins spécialisés. UN وتتعلق بعض البرامج بمراكز يقدم فيها هذا العلاج الى الضحايا بينما تتعلق برامج أخرى بمراكز تحويل تستقبل الضحايا وتستمع اليهم وتفحصهم ثم توجههم الى أطباء متخصصين.
    En ce qui concerne l’assistance aux victimes, un tribunal a désigné un avocat d’office pour aider les victimes dans certaines affaires. UN وبشأن تقديم المساعدة الى الضحايا فان المحكمة تعين مستشارا قانونيا للضحايا في اجراءات قانونية معينة .
    Diverses mesures ont été prises, notamment pour ce qui est de la prévention et de l’assistance aux victimes. UN وقد نفذ العديد من التدابير ، وخصوصا من حيث الوقاية وتقديم المساعدة الى الضحايا .
    Les magistrats et la police suivent une formation spécialisée en matière d’assistance aux victimes. UN ويجري تدريب القضاة والشرطة تدريبا متخصصا في مجال تقديم المساعدة الى الضحايا .
    On a souligné la nécessité d’améliorer l’aide aux victimes. UN وشددوا على الحاجة الى تحسين تقديم المساعدة الى الضحايا .
    Il fallait par ailleurs s’attacher à mettre en œuvre des programmes d’aide aux victimes. UN وأضيف بأنه لا بد من توجيه انتباه الى تنفيذ برامج معنية بتقديم المساعدة الى الضحايا .
    Elles ont rendu compte de mesures visant à éliminer sous toutes ses formes la violence à l'encontre des femmes et à venir en aide aux victimes, et ont souligné la nécessité d'une action internationale concertée dans ce domaine. UN وتناولن الوسائل والتدابير التي تكفل القضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وتقديم المساعدة الى الضحايا وأكدن الحاجة الى القيام بعمل دولي متضافر في هذا الصدد.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures susceptibles d'intensifier la coopération internationale en vue de prévenir et de combattre les enlèvements et séquestrations et d'y mettre un terme, ainsi que d'apporter assistance aux victimes UN تقرير الأمين العام عن التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي على منع جريمة الاختطاف ومكافحتها والقضاء عليها وعلى تقديم المساعدة الى الضحايا
    Elle a souligné la responsabilité capitale qui incombait aux Etats membres de l'OUA pour faciliter l'accès aux victimes dans les zones de conflit et pour améliorer les conditions de sécurité des équipes de secours, afin de garantir l'apport rapide et sûr de l'assistance humanitaire. UN وأكد الاجتماع على المسؤولية العظمى للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية فيما يتعلق بتسهيل الوصول الى الضحايا في مناطق النزاع وتحسين الظروف اﻷمنية بالنسبة لعمال اﻹغاثة، بغية كفالة توصيل المساعدة اﻹنسانية بأمن وسرعة.
    Il est douteux qu'il faille créer un fonds et il faudrait peut-être habiliter le tribunal à verser des sommes d'argent directement aux victimes ou à l'État dont ces dernières sont ressortissantes pour leur profit exprès. UN كما يثور الشك فيما اذا كانت هنالك حاجة ﻹنشاء صندوق استئماني أساسا، وربما يتعين أن تكون للمحكمة ذاتها سلطة دفع مبالغ من النقود مباشرة الى الضحايا أو الى الدولة التي يكونون من مواطنيها من أجل مصلحتهم الصريحة.
    167. Parmi les questions étudiées figurent celle de savoir si une décision émanant de la police suffit pour interdire à une personne d’en approcher une autre, et celles concernant l’apport de conseils juridiques aux victimes. UN ٧٦١- ومن بين العوامل التي تجري دراستها تحديد ما اذا كان اصدار مرسوم من الشرطة كافيا أم لا فيما يتعلق باصدار أمر زجري، وكذلك دراسة اسداء المشورة القانونية الى الضحايا.
    c) À offrir d’autres formes d’assistance aux victimes en fonction de chaque cas particulier. UN " )ج( تقديم مساعدة أخرى الى الضحايا حسبما يكون ذلك مناسبا في الحالة المعينة . "
    Comme indiqué dans le rapport du Tribunal international (A/49/342), la Division d'aide aux victimes et aux témoins n'a pas pu s'acquitter pleinement de ses fonctions faute de ressources et de personnel expérimenté. UN وحسب اﻹشارة الواردة في تقرير المحكمــــة الدولية )A/49/342(، لم تتمكن الشعبة المعنية بتقديم المساعدة الى الضحايا والشهود في الاضطلاع بمهامها على أكمل وجه من جراء نقص الموارد والموظفين ذوي الخبرة.
    En ce sens, la loi protège les victimes, les parents et les amis de ceux qui ont subi un préjudice dans l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتحرص بيرو على تقديم الحماية اللازمة الى الضحايا فضلا عن أقارب من انتهكت حقوقهم اﻷساسية وأصدقائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus