Des écoles ont été également fermées au cours de la période considérée en raison de l'insécurité ou du déplacement de populations. | UN | وأُغلقت المدارس أيضا في الفترة المشمولة بالتقرير بسبب انعدام الأمن أو نزوح السكان. |
Il y a trop d'Africains dont la vie est brisée par la pauvreté, l'insécurité ou l'absence de dignité humaine. | UN | وتوجد أعداد كبيرة من الأفارقة الذين يقلل من قيمة حياتهم الفقر، أو انعدام الأمن أو انعدام الكرامة الإنسانية. |
Elle a signalé les cas où des facteurs comme l'insécurité ou les restrictions d'accès l'ont empêchée de recueillir ou de vérifier des informations en toute indépendance. | UN | أما الحالات التي يتعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق بصورة مستقلة من صحتها بسبب معوقات، من قبيل انعدام الأمن أو تقييد إمكانية الوصول إلى أماكن معينة، فيرد بيانها مع ذكر الأسباب. |
En raison de l'insécurité ou de longues distances à parcourir, les enfants sont privés d'école. | UN | وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة. |
Toutefois, des personnes peuvent également être portées disparues dans d'autres circonstances, notamment dans des situations marquées par la violence, l'insécurité et la criminalité organisée ou du fait de catastrophes naturelles ou de mouvements migratoires. | UN | غير أن اختفاء الأشخاص يمكن أن يقع في سياقات أخرى، منها ظروف العنف أو انعدام الأمن أو الجريمة المنظمة أو الكوارث الطبيعية أو الهجرة. |
Les pays connaissant des niveaux élevés d'insécurité ou de violence ne peuvent faire un bon usage de l'aide au développement. | UN | لا يمكن للبلدان التي يرتفع فيها مستوى انعدام الأمن أو العنف أن تستفيد بشكل فعال من المساعدة الإنمائية. |
Cependant, 35 de ces 262 zones n'ont pu être touchées, en raison essentiellement de l'insécurité ou de l'absence d'autorisations. | UN | ولكن تعذَّر الوصول إلى 35 منطقة من المناطق التي يصعب الوصول إليها ويُعزى ذلك في المقام الأول إما إلى انعدام الأمن أو حجب الموافقة. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'accès aux données, leur obtention ou leur vérification indépendante sont signalés comme tels. | UN | وفي الحالات التي تتعرقل فيها إمكانية الحصول على معلومات أو التحقق بصورة مستقلة من صحة المعلومات الواردة بفعل عوامل مثل انعدام الأمن أو القيود المفروضة على الوصول إليها، فإنها توصف على هذا النحو. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'obtention des données, ou leur vérification indépendante, sont signalés comme tels. | UN | وفي الحالات التي تتعرقل فيها إمكانية الحصول على معلومات أو التحقق بصورة مستقلة من صحة المعلومات الواردة بفعل عوامل مثل انعدام الأمن أو القيود المفروضة على الوصول إليها، فإنها توصف على هذا النحو. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'accès aux données, leur obtention ou leur vérification indépendante sont signalés comme tels. | UN | وفي الحالات التي تعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق منها بشكل مستقل، بسبب عوامل من قبيل انعدام الأمن أو فرض قيود على الوصول إليها سيشار إليها، على هذا النحو. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'obtention des données ou leur vérification indépendante sont signalés comme tels. | UN | أما الحالات التي أعاقت فيها عوامل، من قبيل انعدام الأمن أو وجود قيود على إمكانية الوصول، القدرة على الحصول على معلومات أو التحقق منها على نحو مستقل فهي توصف بذلك. |
D'après les nouvelles données communiquées par l'Organisation mondiale de la Santé, pendant les 10 premiers mois de 2012, 540 établissements de santé ont été contraints de suspendre leurs activités à cause de l'insécurité ou faute de financement, soit 40 % de plus qu'en 2011 pendant la même période. | UN | 42 - وكشفت بيانات جديدة لمنظمة الصحة العالمية عن أن 540 مرفقا صحيا اضطرت، خلال فترة الأشهر العشرة الأولى من عام 2012، إلى تعليق أنشطتها بسبب انعدام الأمن أو نقص التمويل، ويمثل ذلك زيادة قدرها 40 في المائة مقارنة بنفس الفترة في عام 2011. |
Outre l'insuffisance de la saison des pluies, il était important de mentionner d'autres facteurs qui contribuaient à la famine, notamment l'abandon par les agropasteurs traditionnels de leurs champs en raison de l'insécurité ou de leur recrutement dans les forces de combat d'Al-Shabaab, la déforestation dévastatrice aux fins de la production de charbon et les conditions de vie difficiles imposées par Al-Shabaab. | UN | وعدا انقطاع المطر، من المهم ذِكر عوامل أخرى تساهم في المجاعة ومنها تخلي الرعاة المزارعين التقليديين عن حقولهم بسبب انعدام الأمن أو بسبب تجنيدهم للقتال مع الشباب، واستشراء إزالة الغابات بسبب إنتاج الفحم، وشظف العيش في ظل حكم الشباب. |
Souvent elles considèrent que certains aspects de la pauvreté, notamment l'exclusion sociale, l'insécurité ou le manque de dignité, sont tout aussi importants que l'insuffisance de revenus et il est nécessaire de tenir compte de leur point de vue dans les politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | وقد يعيد العديد من الناس جوانب من الفقر مثل الإقصاء الاجتماعي أو انعدام الأمن أو الانتقاص من الكرامة أهمية لا تقل عن أهمية عدم كفاية الدخل، ولذا فإن السياسات الرامية إلى مكافحة الفقر يجب أن تأخذ هذه الآراء في الاعتبار. |
Beaucoup trop souvent, les activités humanitaires ont lieu dans des conditions d'isolement extrêmes, d'insécurité ou de conflit, alors qu'elles requièrent la coopération des organes humanitaires, des droits de l'homme, des forces de maintien de la paix et des agences de développement. | UN | وتتم اﻷنشطة اﻹنسانية في اﻷغلبية الساحقة من الحالات في ظروف تتميز بعزلة شديدة أو انعدام اﻷمن أو النزاع، مما يتطلب تعاونا بين الهيئات اﻹنسانية وهيئات حقوق اﻹنسان وحفظ السلم والتنمية. |
Beaucoup trop souvent, les activités humanitaires ont lieu dans des conditions d'isolement extrêmes, d'insécurité ou de conflit, alors qu'elles requièrent la coopération des organes humanitaires, des droits de l'homme, des forces de maintien de la paix et des agences de développement. | UN | وتتم اﻷنشطة اﻹنسانية في اﻷغلبية الساحقة من الحالات في ظروف تتميز بعزلة شديدة أو انعدام اﻷمن أو النزاع، مما يتطلب تعاوناً بين الهيئات اﻹنسانية وهيئات حقوق اﻹنسان وحفظ السلم والتنمية. |
D'emblée, l'État devra créer les institutions et établir les règles permettant aux marchés de fonctionner; il devra aussi choisir les réformes et adopter les politiques qui n'accroissent pas l'insécurité et les inégalités socioéconomiques. | UN | وسيتوجب على الدول منذ وقت مبكر، ليس فقط إنشاء المؤسسات ووضع القواعد التي تسمح للأسواق بأن تعمل، ولكن أيضا اختيار الإصلاحات واعتماد السياسات التي لا تزيد من انعدام الأمن أو تؤدي إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Tout en reconnaissant la nécessité de préserver l'espace humanitaire et la neutralité de l'aide, la mission a relevé que, du fait de l'insécurité et d'autres conditions défavorables, les militaires pouvaient parfois être mieux à même d'acheminer l'aide. | UN | وفي حين قبلت البعثة ضرورة حماية مكان المساعدة الإنسانية وحيادية المعونات، لاحظت أن انعدام الأمن أو غير ذلك من الظروف المناوئـة تعني أن العسكريين قد يكونون في وضع أفضل أحيانا لتقديم المساعدات الأساسية. |
Les autorités ont invoqué, pour justifier ce refus, un préavis insuffisant, l'absence d'autorisation écrite et des conditions d'insécurité ou le déploiement d'opérations militaires. | UN | وتذرّعت السلطات الحكومية في رفضها السماح بالدخول إلى المناطق المطلوبة إما بعدم كفاية الإخطار، أو بعدم وجود إذن خطي، إلى جانب انعدام الأمن أو العمليات العسكرية النشطة. |
La Division de l'enfance et de la jeunesse et le Centre de conseil pour parents, enfants et jeunes servent de point de contact en cas de difficultés dans l'éducation d'enfants plus âgés ou en temps de crise, d'insécurité ou de surmenage. | UN | وفيما يخص الأطفال الأكبر سناً، يعمل كل من شعبة الأطفال والشباب ومركز تقديم المشورة للأباء والأطفال والشباب كمركزي اتصال بشأن الصعوبات في تنشئة الأطفال أو في أوقات الأزمات أو انعدام الأمن أو الإفراط في العمل. |