"بأن الأطفال الذين" - Traduction Arabe en Français

    • que les enfants qui
        
    • que des enfants dont
        
    • que les enfants de
        
    • selon lequel les enfants qui
        
    Nous pensons que les enfants qui grandissent dans un environnement pacifique seront en mesure de bâtir un avenir meilleur lorsqu'ils deviendront les dirigeants de demain. UN ونحن نؤمن بأن الأطفال الذين يترعرعون في بيئة سلمية يمكنهم بناء مستقبل أكثر إشراقا عندما يصبحون قادة الغد.
    11. L'Alliance internationale d'aide à l'enfance a signalé que les enfants qui s'échappaient ou qui étaient sauvés étaient emmenés dans des centres de réadaptation à Gulu. UN 11- وأبلغ التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة بأن الأطفال الذين هربوا أو الذين يتم إنقاذهم ينقلون إلى مركزي إعادة تأهيل في غولو.
    Elle a rappelé que les enfants qui sont < < adoptés > > dans une famille qu'ils considèrent comme la leur se trouvent en fait condamnés à de longues heures de travail, au manque de repos et de loisirs, à l'absence de liberté de mobilité et d'association et privés du droit à l'éducation et aux soins médicaux. UN وذكّرت بأن الأطفال الذين يتبنَّون بشكل غير رسمي في منزل من يسمونه عائلتهم يجدون أنفسهم في الواقع في شرك العمل لساعات طوال، وانعدام الراحة وأوقات الفراغ، وانعدام حرية التنقل وتكوين الجمعيات، والحرمان من الحق في التعليم والعلاج الطبي.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que des enfants dont la mère est mariée à un non-Libyen n'ont pas été acceptés à l'école en septembre 2007 (art. 24, 26). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن الأطفال الذين تزوجت أمهاتهم مواطنين غير ليبيين لم يُقبلوا في المدارس في أيلول/سبتمبر 2007 (المادتان 24 و26).
    Le document indique aussi que les enfants de 6 à 12 ans qui ont au moins cinq heures d'activité physique par semaine obtiennent de meilleures notes que ceux qui ont moins d'une heure d'activité physique. UN والحقائق تخبرنا من جهة أخرى، بأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 12 سنة ويشتركون في النشاط البدني لفترة لا تقل عن خمس ساعات أسبوعيا يحصلون على درجات أفضل من الذين يشتركون لفترة تقل عن ساعة أسبوعيا.
    iv) Le postulat général selon lequel les enfants qui ont une famille reçoivent soins et protection. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    Le Gouvernement vénézuélien reconnaît que les enfants qui vivent dans la misère ne sont pas en mesure d'exercer leurs droits et de participer à la société en tant que membres à part entière. Le Venezuela a donc pris l'engagement d'éliminer les causes structurelles de la pauvreté, de l'inégalité, de la violence et des violations des droits fondamentaux des enfants et des adolescents. UN وأضافت أن الحكومة تعترف بأن الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر يعجزون عن ممارسة حقوقهم والمشاركة بصورة كاملة كأعضاء كاملي العضوية في المجتمع، ولذا فإنها ملتزمة بالقضاء على الأسباب الهيكلية للفقر، وانعدام المساواة، والعنف، وانتهاكات حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين.
    44. Est consciente que les enfants qui vivent dans la pauvreté n'ont pas accès à des services de nutrition, d'approvisionnement en eau, d'assainissement et de santé de base, au logement, à l'éducation, à la participation et à la protection et que, si les graves pénuries de biens et de services sont préjudiciables à tous les êtres humains, elles menacent le plus les enfants; UN ' ' 44 - تقرّ بأن الأطفال الذين يعيشون في فقر محرومون من التغذية، ومرافق المياه والصحة العامة، والاستفادة من خدمات الرعاية الصحية الأساسية، والمأوى، والتعليم، والمشاركة والحماية، وأن الافتقار الشديد إلى السلع الأساسية والخدمات هو الأكثر تهديدا للأطفال وإن كان يضر بجميع البشر؛
    41. En 2010, la Commission d'experts de l'OIT a relevé à nouveau que les enfants qui étaient adoptés de manière informelle étaient, dans les faits, piégés dans des situations dans lesquelles ils étaient contraints de travailler de longues heures durant, n'avaient pas de temps de repos et de loisir, ne jouissaient pas de la liberté de circulation et de réunion et étaient privés du droit à l'éducation et aux soins médicaux. UN 41- وفي عام 2010، أكدت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية أيضاً مجدداً تعليقاتها بأن الأطفال الذين جرى تبنيهم بشكل غير رسمي يسقطون في فخ الإكراه على العمل لساعات طويلة دون راحة ودون أي ترفيه، وهم محرومون من حرية التنقل والتجمع، ومن الحق في التعليم والعلاج الطبي.
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences commises contre un de leurs parents ou un proche sont victimes de violence et ont besoin d'une protection, d'une prise en charge et d'un soutien ; UN (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد والديهم أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    < < g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences commises contre un de leurs parents ou un proche sont victimes de violence et ont besoin d'une protection, d'une prise en charge et d'un soutien ; UN " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد والديهم أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; UN " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences commises contre leurs parents ou un proche sont victimes de violence et ont besoin d'une protection, d'une prise en charge et d'un soutien; UN (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; UN (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien ; UN (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; UN (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    g) Reconnaître que les enfants qui ont été témoins de violences contre leurs parents ou une autre personne qui leur est proche sont victimes de violence et ont besoin de protection, de soins et de soutien; UN " (ز) التسليم بأن الأطفال الذين يشهدون أعمال عنف ضد أحد أبويهما أو ضد شخص آخر على صلة وثيقة بهم هم أيضا ضحايا للعنف ويحتاجون للحماية والرعاية والدعم؛
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que des enfants dont la mère est mariée à un non-Libyen n'ont pas été acceptés à l'école en septembre 2007 (art. 24, 26). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن الأطفال الذين تزوجت أمهاتهم مواطنين غير ليبيين لم يُقبلوا في المدارس في أيلول/سبتمبر 2007. (المادتان 24 و26)
    90. Le Rapporteur spécial a été informé que les enfants de moins de 18 ans ne peuvent être condamnés à mort sauf pour vol à main armée. UN 90- وأُبلغ المقرر الخاص بأن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة لا يمكن الحكم عليهم بالإعدام إلا في حالة السرقة باستخدام السلاح.
    9. Le principe selon lequel les enfants qui sont exploités sexuellement à des fins commerciales devraient toujours être traités comme des victimes a été reconnu en 1996, date à laquelle il a été adopté à l'unanimité par 122 États dans la Déclaration et le Programme d'action du Congrès mondial de Stockholm contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN 9- والمبدأ الذي يقضي بأن الأطفال الذين يُستغلون في الجنس التجاري ينبغي أن يعاملوا دائماً كضحايا اعتُرف به في عام 1996، عندما اعتمدت 122 دولة بالإجماع هذا المبدأ في الإعلان وبرنامج العمل الصادرين عن مؤتمر ستكهولم العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus