J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni poursuivent leurs attaques aériennes contre l'Iraq. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ما زالتا تواصلان عدوانهما الجوي على جمهورية العراق. |
Elle a également précisé que les États-Unis d'Amérique avaient récemment décidé de financer l'achat, pour l'usine chimique de Pavlograd, d'un autre incinérateur susceptible d'être utilisé pour détruire les mines antipersonnel. | UN | وأفادت أوكرانيا أيضاً بأن الولايات المتحدة الأمريكية وافقت في الآونة الأخيرة على تمويل شراء فرن آخر يُركَّب في مصنع بافلوغراد الكيميائي ويمكن استخدامه لتدمير الألغام المضادة للأفراد. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni ont poursuivi leurs agressions aériennes contre l'Iraq et pris pour cibles des villes et des villages iraquiens ainsi que des installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة تواصلان عدوانهما الجوي على جمهورية العراق، الذي يستهدف المدن والقرى العراقية والمنشآت المدنية والعسكرية. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni poursuivent leurs attaques aériennes contre l'Iraq et prennent pour cibles des villes et des villages iraquiens ainsi que des installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ما زالتا تواصلان عدوانهما الجوي على جمهورية العراق والذي يستهدف المدن والقرى العراقية والمنشآت المدنية والعسكرية. |
Elle souhaitera peut-être aussi noter que les ÉtatsUnis d'Amérique prennent actuellement des mesures en vue de la ratification de la Convention et recommander de nouveau à tous les États d'envisager d'y devenir parties. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تحيط علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية تتخذ خطوات للتصديق على اتفاقية المستحقات، ولعلّها تعاود توصية جميع الدول بالنظر في الانضمام إلى اتفاقية المستحقات. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni ont intensifié leurs attaques aériennes contre l'Iraq et pris pour cibles des villes et des villages iraquiens ainsi que des installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة كثفتا عدوانهما الجوي على جمهورية العراق والذي يستهدف المدن والقرى العراقية والمنشآت المدنية والعسكرية. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni ont poursuivi leurs attaques aériennes contre l'Iraq au cours de ces dernières semaines, prenant pour cible un grand nombre de positions et d'installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة واصلتا عدوانهما الجوي على جمهورية العراق خلال الأسابيع الماضية والذي استهدف العديد من المواقع والمنشآت المدنية والعسكرية. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni ont intensifié leurs attaques aériennes contre l'Iraq et pris pour cible des villes et des villages iraquiens ainsi que des installations civiles et militaires. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة كثفتا عدوانهما الجوي على جمهورية العراق والذي يستهدف المدن والقرى العراقية والمنشآت المدنية والعسكرية. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis, en qualité de pays hôte du Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York, ont décidé de proposer une offre provisoire de financement du Plan-cadre d'équipement. | UN | يشرفني أن أخبرك بأن الولايات المتحدة الأمريكية بوصفها بلدا مضيفا للمقر الرئيسي للأمم المتحدة في نيويورك قدمت عرضا مؤقتا لتمويل خطة الأمم المتحدة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
J'ai le grand plaisir de vous informer que les États-Unis d'Amérique ont décidé de se porter candidats à un siège au Conseil des droits de l'homme pour un mandat allant de 2009 à 2012, lors de l'élection qui aura lieu le 12 mai 2009 à New York. | UN | من دواعي سروري الشديد أن أبلغكم بأن الولايات المتحدة الأمريكية قررت تقديم ترشيحها لعضوية مجلس حقوق الإنسان للفترة 2009-2012 في الانتخابات التي ستجرى يوم 12 أيار/مايو 2009 في نيويورك. |
Dit que les États-Unis d'Amérique ont violé l'obligation dont ils étaient tenus en vertu de l'ordonnance en indication de mesures conservatoires du 16 juillet 2008, dans le cas de M. José Ernesto Medellín Rojas; | UN | تقضي بأن الولايات المتحدة الأمريكية انتهكت الالتزام الواقع عليها بمقتضى الأمر المؤرخ 16 تموز/يوليه 2008 الذي يشير باتخاذ تدابير تحفظية فيما يتعلق بقضية السيد خوسيه إرنيستو مدلين روخاس؛ |
Le Conseil est informé que les États-Unis d'Amérique démissionneront du Conseil d'administration à compter du 1er janvier 2012. | UN | أحيط المجلس علماً بأن الولايات المتحدة الأمريكية تستقيل من مقعدها في المجلس التنفيذي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
Nos espoirs ont tourné court lorsque nous avons été informés que les États-Unis d'Amérique avaient conclu en juillet 2004 une étude dont le principal résultat était que la vérification effective d'un traité sur les matières fissiles n'était pas possible. | UN | ولكن سرعان ما تبددت آمالنا عندما أُبلغنا بأن الولايات المتحدة الأمريكية قد استكملت في عام 2004 استعراضاً كان استنتاجه الرئيسي أن التحقق الفعلي من معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية أمر لا يمكن التوصل إليه. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni ont ajouté une nouvelle agression à la liste des attaques criminelles qu'ils lancent de façon continue depuis 1991 contre la République d'Iraq, visant les civils et leurs habitations, leurs exploitations agricoles et leurs biens. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة أضافتا عدوانا جديدا إلى سجل اعتداءاتهما الإجرامية المتواصلة منذ عام 1991 على جمهورية العراق مستهدفة المواطنين المدنيين ودور سكنهم ومزارعهم وممتلكاتهم. |
Conformément au paragraphe l b) de l'article 47 de la Convention unique, la Mission informe par la présente l'Organisation des Nations Unies que les États-Unis d'Amérique, conformément à leurs obligations découlant de l'article 4 de ladite Convention, n'acceptent pas l'amendement proposé. | UN | وعملاً بالفقرة 1 (ب) من المادة 47 من الاتفاقية الوحيدة، تبلّغ البعثة الأمم المتحدة بأن الولايات المتحدة الأمريكية ترفض التعديل المقترح وفقاً لالتزاماتها العامة الواردة في المادة 4 من الاتفاقية. |
En 1968, il s'est joint aux autres gouvernements dépositaires du TNP en déclarant que les États-Unis allaient rechercher immédiatement l'intervention du Conseil de sécurité pour aider tout État non doté d'armes nucléaires partie au TNP menacé d'une agression exécutée au moyen d'armes nucléaires ou victime de pareille agression. | UN | وأضافت أن بلادها انضمت سنة 1968 إلى الحكومات الأخرى الوديعة لاتفاقية عدم الانتشار الأسلحة النووية في الإعلان بأن الولايات المتحدة الأمريكية ستسعى إلى توفير الدعم الفوري من مجلس الأمن لأي دولة غير حائزة للأسلحة النووية طرف في معاهدة عدم الانتشار تواجه خطر الاعتداء بالأسلحة النووية أو تكون ضحية لاعتداء تستعمل فيه تلك الأسلحة. |
6. Il a été clairement établi que les États-Unis d'Amérique ont utilisé des matières radioactives interdites, notamment de l'uranium appauvri en isotopes au cours de conflits militaires qui se sont produits depuis 1991 dans diverses parties du monde : la prétendue guerre du Golfe; en Yougoslavie, de 1995 à 1998; la guerre des Balkans; en Afghanistan, en 2002 et, plus récemment, depuis l'invasion de l'Iraq le 20 mars 2003. | UN | 6 - وقد أُقر علناً بأن الولايات المتحدة الأمريكية استخدمت مواد مشعة محظورة، مثل اليورانيوم في شكل نظائر اليورانيوم المستنفد، في النزاعات العسكرية التي اندلعت في شتى أنحاء العالم منذ عام 1991: في ما سُمي بحرب الخليج، وفي يوغسلافيا من 1995 إلى 1998، وفي حرب البلقان، وفي أفغانستان عام 2002، وأخيرا في غزو العراق في 20 آذار/مارس 2003 وما بعد ذلك. |
La Suisse relève également que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, deux États dotés des arsenaux les plus importants, n'ont pas été à même jusqu'ici de convenir de mesures de suivi du Traité conclu entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur la réduction et la limitation de leurs armements stratégiques offensifs, qui vient à expiration fin 2009. | UN | وتحيط سويسرا علما أيضا بأن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، الدولتان اللتان تملكان أكبر الترسانات النووية، لم تتمكنا حتى الآن من الاتفاق على متابعة لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها المعقودة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية التي ينتهي أجلها في نهاية 2009. |
Le Secrétaire exécutif a rappelé que les ÉtatsUnis d'Amérique avaient commencé à tenir des réunions avec les plus grandes puissances économiques mondiales en vue de contribuer au processus découlant de la Convention d'ici à la fin de 2008. | UN | وذكّر بأن الولايات المتحدة الأمريكية قد عقدت اجتماعات للاقتصادات الرئيسية بهدف الإسهام، بحلول نهاية عام 2008، في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
4) Le Comité note que l'État partie possède une structure fédérale, mais rappelle que les ÉtatsUnis d'Amérique constituent un seul État au regard du droit international et qu'ils ont l'obligation d'appliquer pleinement la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < la Convention > > ) au niveau national. | UN | (4) وتحيط اللجنة علماً بأن للدولة الطرف بنية اتحادية، لكنها تذكّر بأن الولايات المتحدة الأمريكية دولة واحدة بموجب القانون الدولي وهي ملزمة بتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ( " الاتفاقية " ) بالكامل على الصعيد المحلي. |