Je meurs d'envie de sortir de ce lit pour opérer, mais tu a fait une procédure interdite au bloc | Open Subtitles | اعني،اكاد اموت للخروج من هذا الفراش للجراحه لقد قمتي باجراء غير مصرح لك بالغرفه |
- En déterminant dans quel cas une procédure d’insolvabilité étrangère doit se voir accorder la “reconnaissance” et quelles peuvent être les conséquences de cette reconnaissance; | UN | - تحديد الوقت الذي ينبغي فيه الاعتراف باجراء اعسار أجنبي والتبعات التي يمكن أن تترتب على هذا الاعتراف ؛ |
On a fait observer à ce propos que si une des conditions de licéité des contre-mesures était qu'elles visent à obtenir la cessation du comportement illicite et l'ouverture d'une procédure de règlement pacifique, on pourrait formuler le principe de proportionnalité en termes généraux. | UN | وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أنه اذا كانت شروط مشروعية التدابير المضادة تشمل اشتراط أن تهدف الى تحقيق وقف السلوك غير المشروع والبدء باجراء تسوية سلمية، فان مبدأ التناسب يمكن أن يصاغ في شكل أحكام عامة. |
Il a également établi un questionnaire à adresser aux États Membres et décidé de mener lui-même des recherches supplémentaires dans plusieurs domaines. | UN | وأعد الفريق أيضا استبيانا استقصائيا لتوزيعه على الدول الأعضاء، وقرر أن يقوم بنفسه باجراء بحوث إضافية في عدة مجالات. |
Voilà pourquoi le Parlement a demandé au Président de tenir des discussions sur ces questions, car ce n'est qu'après qu'elles seront résolues de façon positive qu'il sera possible de procéder à un échange de lettres de ratification. | UN | لهذا عهـد البرلمان إلى الرئيس باجراء مباحثات حول هذه المسائل، ولــن يجـري تبادل رسائل التصديق إلا بعد حلها حلا إيجابيا. |
Lelovic a contesté l'exécution de cette sentence dans l'Ontario au motif qu'elle n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
Les structures nationales de coordination, en particulier, seront priées d'entreprendre des évaluations détaillées dans leur pays et de rendre compte de leurs résultats au Haut Commissaire. | UN | وسيطلب بوجه خاص، الى مراكز التنسيق القيام باجراء تقييمات تفصيلية في بلدانها وتقديم تقارير عن ذلك الى المفوض السامي. |
Dans un instrument déposé le 12 mars 2001, la République fédérale de Yougoslavie a fait la déclaration suivante: " La Convention a pris effet pour la Yougoslavie le 27 avril 1992, date de la succession d'État. " | UN | وأعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باجراء بدأ نفاذه في 12 آذار/مارس 2001 ما يلي: " أصبحت الاتفاقية نافذة بالنسبة ليوغوسلافيا يوم 27 نيسان/أبريل 1992، تاريخ خلافة الدولة " . |
Conformément au paragraphe 7 de l'Accord de Governors Island et au paragraphe 4 du Pacte de New York en date du 16 juillet 1993, une loi sur la création d'une nouvelle force de police doit être adoptée par le Parlement haïtien selon une procédure d'urgence. | UN | ووفقا للفقرة ٧ من اتفاق جزيرة غوفرنورز، والفقرة ٤ من ميثاق نيويورك المؤرخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، يعتمد برلمان هايتي، باجراء استثنائي، قانونا بانشاء قوة جديدة للشرطة. |
Ainsi, on peut lire dans une loi que, lorsqu’un État étranger est partie à une convention d’arbitrage, cet État ne peut invoquer l’immunité dans une procédure d’exécution d’une sentence rendue à la suite de l’arbitrage. | UN | وعلى سبيل المثال ، يرد في أحد القوانين أنه حينما تكون الدولة اﻷجنبية طرفا في اتفاق تحكيم ، فان تلك الدولة لا تتمتع بالحصانة فيما يتعلق باجراء بشأن انفاذ حكم صدر بموجب التحكيم . |
2. Un engagement peut être émis sous toute forme préservant un enregistrement complet du texte dudit engagement et permettant une authentification de sa source par des méthodes généralement acceptées ou selon une procédure convenue entre le garant/émetteur et le bénéficiaire. | UN | ٢ - يجوز اصدار التعهد في أي شكل يحفظ تسجيلا كاملا لنص التعهد ويوفر توثيقا لمصدره بالوسائل المتعارف عليها عموما أو باجراء يتفق عليه الكفيل/المصدر والمستفيد. |
Décision de reconnaître une procédure étrangère 34 | UN | قرار الاعتراف باجراء أجنبي |
- La Loi type offre aux États adoptants la possibilité d’aligner les mesures résultant de la reconnaissance d’une procédure étrangère sur celles qui peuvent être octroyées dans une procédure comparable en vertu de la loi nationale; | UN | - أن القانون النموذجي يتيح للدول المشترعة امكانية المواءمة بين الانتصاف الناشئ عن الاعتراف باجراء أجنبي والانتصاف المتاح في اجراء مشابه في القانون الوطني ؛ |
a) lorsqu’une assistance est demandée dans le présent État par un tribunal étranger ou un représentant étranger en ce qui concerne une procédure étrangère; ou | UN | )أ( تلتمس محكمة أجنبية أو ممثل أجنبي المساعدة في هذه الدولة فيما يتصل باجراء أجنبي ؛ أو |
Et les appels pressants du Rapporteur spécial pour mener des investigations idoines en vue de retrouver lesdits documents sont restés vains. | UN | وكانت مطالبات المقرر الخاص الملحة باجراء التحقيقات المناسبة للعثور على الوثائق المعنية بلا جدوى. |
Le Comité a conseillé aux deux gouvernements de mener une enquête sur ces opérations de contrebande et a autorisé, si le résultat de cette enquête le justifiait, la vente du pétrole transporté. | UN | وأبلغت اللجنة الحكومتين باجراء تحقيقات بشأن التهريب وأذنت ببيع النفط بناء على نتائج هذه التحقيقات. |
Et les appels pressants du Rapporteur spécial pour mener des investigations idoines en vue de retrouver lesdits documents sont restés vains. | UN | وكانت مطالبات المقرر الخاص الملحة باجراء التحقيقات المناسبة للعثور على الوثائق المعنية بلا جدوى. |
Vu qu'il n'a pas été demandé de procéder à un vote enregistré en séance plénière de l'Assemblée, puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter le projet de résolution F? | UN | حيث لا يوجد طلب باجراء تصويت مسجل في الجمعية العامة، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في اعتماد مشروع القرار واو؟ |
Il serait donc recommandé de procéder à l'avenir à des évaluations périodiques plus fréquentes. | UN | لذلك يوصى بالشروع في المستقبل باجراء تقييمات دورية متقاربة. |
Ce serait plus sûr d'attendre votre digestion avant de faire la procédure. | Open Subtitles | من الأفضل أن نتنظر حتى يتم هضم الغداء قبل أن نقوم باجراء الجراحة |
Il recommande à l'État partie d'entreprendre une étude sur le phénomène du travail des enfants, afin de servir de cadre à la mise en place de stratégies et de programmes dans ce domaine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باجراء دراسة حول حجم ظاهرة عمل الأطفال لاستخدامها كإطار لصوغ استراتيجيات وبرامج في هذا المجال. |
Dans un instrument déposé le 12 mars 2001, la République fédérale de Yougoslavie a fait la déclaration suivante: " La Convention a pris effet pour la Yougoslavie le 27 avril 1992, date de la succession d'État. " | UN | وأعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باجراء بدأ نفاذه في 12 آذار/مارس 2001 ما يلي: " أصبحت الاتفاقية نافذة بالنسبة ليوغوسلافيا يوم 27 نيسان/أبريل 1992، تاريخ خلافة الدولة " . |
Il a été suggéré que les autorités sanitaires proposent des tests de dépistage des anticorps à toutes les femmes bénéficiant de soins prénatals. | UN | وقدم اقتراح بأن تقوم الجهات المسؤولة عن الصحة باجراء فحص لﻷجسام المضادة لجميع النساء اللائي يتلقين رعاية أثناء الحمل. |