| La situation en matière d'éducation et de santé a été examinée en détail au titre des articles 10 et 12 de la Convention. | UN | نوقش الوضع التعليمي والصحي باستفاضة في إطار المادة 10 والمادة 12 من الاتفاقية. |
| Cette question cruciale a été discutée en détail lors de la réunion tenue à Madrid à la fin de la semaine dernière par le Fonds monétaire international (FMI), où les positions du monde en développement ont été très clairement présentées. | UN | وهذه النقطة الحاسمة نوقشت باستفاضة في الاجتماع الذي عقده في الاسبوع الماضي صندوق النقد الدولي في مدريد، حيث جرى توضيح وجهة نظر العالم النامي. |
| La liberté de s'associer avec d'autres personnes en syndicats, organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et organisations patronales est réglementée plus en détail dans les lois spécifiques à ces organisations. | UN | وتعالجُ الحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل باستفاضة في القوانين التي تنظم نقابات العمال والتنظيمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل. |
| Le commerce, l’investissement, le crime et la drogue, sujets très vastes qui ont déjà été examinés de façon approfondie dans d’autres instances, ont donc été exclus de la présente liste. | UN | فالتجارة والاستثمار والجريمة والمخدرات مواضيع واسعة نوقشت باستفاضة في محافل أخرى، ولذا فقد استبعدت من هذه المقترحات. |
| 86. Les Inspecteurs ont examiné cette question à fond au cours des réunions qu’ils ont tenues pour l’établissement du présent rapport et ils ont largement reconnu que cette lacune en matière de contrôle interne est pour les organisations une source de préoccupation majeure à laquelle il convient de remédier d’urgence. | UN | 86 - وقد ناقش المفتشان هذه المسألة باستفاضة في الاجتماعات التي عقداها بخصوص هذا التقرير ومن المسلّم به على نطاق واسع أن ثغرات الرقابة الداخلية هذه تشكل داعيا من دواعي القلق الرئيسية بالنسبة إلى المنظمات يتعين تناوله على وجه الاستعجال. |
| Ce qu'il faut donc c'est que cette gestion des forêts pour le stockage du carbone intègre les leçons sur la gestion durable des forêts qui ont été discutées en profondeur par le Forum des Nations Unies sur les forêts et ses prédécesseurs. | UN | وهذا يشير إلى أن إدارة الغابات من أجل تخزين الكربون يجب أن تضم الدروس المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات التي نوقشت باستفاضة في منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات وما سبقه. |
| Le Comité note que cette question a été longuement examinée au Bureau des services de contrôle interne (voir A/51/810, par. 39 à 42). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة قد نوقشت باستفاضة في مكتب المراقبة الداخلية )انظر A/51/810، الفقرات ٣٩-٤٢(. |
| Notant que le développement durable est désormais largement admis en tant qu'objectif mondial et que cette notion a été amplement consacrée dans divers instruments juridiques internationaux et nationaux, y compris le droit des traités et la jurisprudence aux échelons international et national, | UN | إذ يلاحظ أن التنمية المستدامة مقبولة على نطاق واسع حاليا كهدف عالمي، وأن الفكرة تم التسليم بها باستفاضة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والوطنية، بما في ذلك قانون وفقه المعاهدات على الصعيدين الدولي والوطني، |
| En ce qui concernait la protection effective des juges, des procureurs, et tout particulièrement des témoins de violations des droits de l'homme commises par l'ancienne junte militaire, l'Allemagne s'est abstenue de poser une question étant donné que ce point avait été longuement développé dans la déclaration liminaire. | UN | أما فيما يتعلق بالحماية الفعلية للقضاة والمدعين العامين وبخاصة شهود انتهاكات حقوق الإنسان التي قامت بها المجموعة العسكرية الحاكمة سابقاً، قالت ألمانيا إنها لن تطرح سؤالاً في هذا الموضوع نظراً إلى تناوله باستفاضة في البيان الاستهلالي. |
| Cet aspect sera étudié en détail au chapitre II du présent rapport. | UN | وستستجلى هذه القضية باستفاضة في الفصل الثاني من التقرير الحالي. |
| C'est un problème bien connu qui a été débattu en détail au printemps dernier par le Comité spécial. | UN | وهذه مشكلة معروفة جيدا وبحثتها اللجنة الخاصة باستفاضة في الربيع. |
| D'une part, une répartition inégale du revenu a tendance à empêcher les pauvres d'investir dans l'éducation et d'acquérir des compétences ce qui, comme on le verra plus en détail au chapitre V ci—dessous, peut constituer un grave obstacle à la croissance. | UN | فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات. وكما يرد بحثه باستفاضة في الفصل الخامس أدناه، فإن ذلك يمكن أن يكون عائقاً خطيراً للنمو. |
| Il a aussi été dit que tous les arguments avancés au cours de l'examen de la recommandation 205 avaient été étudiés en détail lors du processus qui avait conduit à l'élaboration de la Convention des Nations Unies sur la cession et revus lors de l'élaboration du projet de guide. | UN | وقيل أيضا إن جميع الحجج الواردة في مناقشة التوصية 205 قد بحثت باستفاضة في العملية التي أدّت إلى إعداد اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وبحثت من جديد أثناء إعداد مشروع الدليل. |
| Il a aussi été dit que tous les arguments avancés au cours de l'examen de la recommandation 205 avaient été étudiés en détail lors du processus qui avait conduit à l'élaboration de la Convention des Nations Unies sur la cession et revus lors de l'élaboration du projet de guide. | UN | وقيل أيضا إن جميع الحجج الواردة في مناقشة التوصية 205 قد بحثت باستفاضة في العملية التي أدّت إلى إعداد اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وبحثت من جديد أثناء إعداد مشروع الدليل. |
| Cette question technique et difficile n'a pas été examinée en détail lors de l'atelier; certains ont toutefois suggéré de reprendre pour le FMCT l'idée de l'accès réglementé, sur le point d'être adoptée dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ولم تجر مناقشة هذه المسألة الفنية والصعبة باستفاضة في حلقة العمل ولكن تم الإعراب عن رأي مفاده فكرة الوصول المنظم التي يتم الآن اعتمادها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن أن تطبق على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أيضاً. |
| Les sources de rejets et les sources potentielles sont décrites plus en détail dans l'étude d'Environnement Canada (2005). | UN | ومصادر الإطلاق والمصادر المحتملة مذكورة باستفاضة في تقرير وكالة البيئة الكندية (2005). |
| Les sources de rejets et les sources potentielles sont décrites plus en détail dans l'étude d'Environnement Canada (2005). | UN | ومصادر الإطلاق والمصادر المحتملة مذكورة باستفاضة في تقرير وكالة البيئة الكندية (2005). |
| Le Comité examine la question de façon approfondie dans son rapport d'ensemble (A/58/759). | UN | وتناقش هذه المسألة باستفاضة في التقرير العام للجنة الاستشارية (A/58/759). |
| Ces problèmes ont été examinés de façon approfondie dans une étude de l'Organisation des Nations Unies, parue en 1977, intitulée " Comptes satellites à ajouter aux comptes et bilans nationaux pour mesurer le bien-être : rapport technique " (ST/ESA/STAT/SER.F/22). | UN | وقد بحثت هذه المسائل باستفاضة في الدراسة التي أعدتها اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧٧ عن " امكانية استكمال الحسابات والموازين القومية بمقاييس موجهة نحو الرعاية الاجتماعية: تقرير تقني " . |
| La liberté de s'associer avec d'autres personnes en syndicats, organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et organisations patronales est réglementée plus en détail dans les lois spécifiques à ces organisations. | UN | والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تعالجَ باستفاضة في القوانين التي تنظم ما يلي: نقابات العمال والتنظيمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل. |
| 86. Les Inspecteurs ont examiné cette question à fond au cours des réunions qu'ils ont tenues pour l'établissement du présent rapport et ils ont largement reconnu que cette lacune en matière de contrôle interne est pour les organisations une source de préoccupation majeure à laquelle il convient de remédier d'urgence. | UN | 86- وقد ناقش المفتشان هذه المسألة باستفاضة في الاجتماعات التي عقداها بخصوص هذا التقرير ومن المسلّم به على نطاق واسع أن ثغرات الرقابة الداخلية هذه تشكل داعياً من دواعي القلق الرئيسية بالنسبة إلى المنظمات يتعين تناوله على وجه الاستعجال. |
| Mme Sabo (Canada) souhaiterait savoir si la question du caractère de la liste a été examinée en profondeur par le Groupe de travail. | UN | 32- السيدة سابو (كندا): التمست تأكيدا بأن مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون القائمة حصرية أم إيضاحية قد نوقشت باستفاضة في الفريق العامل. |
| Le Comité note que cette question a été longuement examinée au Bureau des services de contrôle interne (voir A/51/810, par. 39 à 42). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة قد نوقشت باستفاضة في مكتب المراقبة الداخلية )انظر A/51/810، الفقرات ٣٩-٤٢(. |
| Notant que le développement durable est désormais largement admis en tant qu'objectif mondial et que cette notion a été amplement consacrée dans divers instruments juridiques internationaux et nationaux, y compris le droit des traités et la jurisprudence aux échelons international et national, | UN | إذ يلاحظ أن التنمية المستدامة مقبولة على نطاق واسع حاليا كهدف عالمي، وأن الفكرة تم التسليم بها باستفاضة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والوطنية، بما في ذلك قانون وفقه المعاهدات على الصعيدين الدولي والوطني، |
| En ce qui concernait la protection effective des juges, des procureurs, et tout particulièrement des témoins de violations des droits de l'homme commises par l'ancienne junte militaire, l'Allemagne s'est abstenue de poser une question étant donné que ce point avait été longuement développé dans la déclaration liminaire. | UN | أما فيما يتعلق بالحماية الفعلية للقضاة والمدعين العامين وبخاصة شهود انتهاكات حقوق الإنسان التي قامت بها المجموعة العسكرية الحاكمة سابقاً، قالت ألمانيا إنها لن تطرح سؤالاً في هذا الموضوع نظراً إلى تناوله باستفاضة في البيان الاستهلالي. |