"بتغيُّر المناخ" - Traduction Arabe en Français

    • les changements climatiques
        
    • changement climatique
        
    • aux changements climatiques
        
    • évolution du climat
        
    • de changements climatiques
        
    • des changements climatiques
        
    :: Réunions préparatoires et mensuelles du Groupe d'étude féminin sur les changements climatiques mondiaux de 2008 à 2011. UN :: التخطيط والاجتماعات الشهرية لفرقة العمل النسائية المعنية بتغيُّر المناخ من سنة 2008 حتى سنة 2011.
    Le cadre pour les changements climatiques a été approuvé par le Comité régional pour l'Afrique de l'OMS à sa soixante et unième session. UN وقد وافقت على الإطار المتعلق بتغيُّر المناخ لجنة منظمة الصحة العالمية الإقليمية لأفريقيا في دورتها الحادية والستين.
    L'intervenant espère que la Conférence de Cancún sur les changements climatiques donnera lieu à un accord contraignant qui abaissera sensiblement le taux d'émissions de gaz à effet de serre. UN وقال إنه يعرب عن الأمل في أن يسفر المؤتمر المعني بتغيُّر المناخ القادم في كانكون عن اتفاق مُلزِم يعمل على خفض انبعاثات غازات الاحترار بشكل كبير.
    Des conditions météorologiques extrêmes liées au changement climatique aggravent les risques de catastrophe. UN وتمثِّل أحوال الطقس القصوى المرتبطة بتغيُّر المناخ عاملاً مفاقِماً لمخاطر الكوارث.
    La crise économique a également relégué au second plan les problèmes liés aux changements climatiques. UN ثم وقعت الأزمة الاقتصادية فأدت إلى سحب الانتباه وقوة الدفع بعيداً عن أوجه الانشغال بتغيُّر المناخ.
    Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a lui-même déclaré que ces changements sont déjà manifestes dans plusieurs régions du monde. UN وقد ذكر الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ نفسه أن هذه التغيُّرات صارت الآن واضحة في مختلف بقاع العالم.
    La Conférence de Cancún sur les changements climatiques testera leur volonté politique. UN وسيكون المؤتمر المقبل المعني بتغيُّر المناخ في كانكون محكّ اختبار للإرادة السياسية لهذه البلدان.
    Il a été noté que les fonds destinés à financer des projets de reconversion au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques continuaient de faire défaut. UN ولوحظ أيضا استمرار عدم توفُّر التمويل لبرامج التكيُّف في نطاق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ.
    Il y a deux jours s'est tenu le Sommet de haut niveau sur les changements climatiques qui a donné des résultats positifs. UN قبل يومين عقدنا مؤتمر القمة المثمر الرفيع المستوى المعني بتغيُّر المناخ.
    Le PNUE et ONU-Habitat mettent au point un programme commun sur les changements climatiques, grâce à un financement de l'Union européenne, à hauteur de 4 millions d'euros. UN ويعمل برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة بشأن برنامج مشترك خاص بتغيُّر المناخ بتمويل من الاتحاد الأوروبي يبلغ إجماله نحو 4 ملايين يورو.
    Il convient de sensibiliser aux autres défis communs, notamment les changements climatiques, les questions concernant le développement durable, le maintien de la paix et les souffrances des réfugiés. UN وينبغي أيضاً زيادة الوعي بالتحديات الأخرى المشتركة من قبيل المسائل المتعلقة بتغيُّر المناخ والتنمية المستدامة وحفظ السلام ومعاناة اللاجئين.
    Il s'agissait de permettre aux villes de mieux évaluer et hiérarchiser les préoccupations environnementales au niveau local et de faire entendre leur voix dans les débats sur l'environnement au sein des instances nationales et mondiales, notamment en ce qui concerne les changements climatiques. UN وكان الهدف هو تمكين المـُدن من إجراء تقييم أفضل للاهتمامات البيئية المحلية وتحديد أولويات لها وأن يكون للمُدن صوت في المناقشات البيئية والوطنية والعالمية، وبخاصة فيما يتعلّق بتغيُّر المناخ.
    Il faudra discuter plus avant des moyens qui peuvent être envisagés, malgré la crise financière mondiale et les difficultés causées par les changements climatiques, pour mobiliser un financement adéquat en vue de construire suffisamment de logements abordables. UN ورحَّب بإجراء مزيد من المناقشات بشأن سُبل توفير التمويل الكافي للمساكن المعقولة السعر في مواجهة الأزمة المالية العالمية والتحديات المتصلة بتغيُّر المناخ.
    36. Il est essentiel de dépolitiser le débat concernant les changements climatiques. UN 36 - وقال إنه ينبغي تجريد المناقشة المتعلقة بتغيُّر المناخ من الطابع السياسي.
    La Conférence de Monterrey et la Conférence de Poznan sur le changement climatique, se sont toutes deux inspirées du travail de la Commission. UN وقال إن مؤتمر مونتيري والمؤتمر المعني بتغيُّر المناخ الجاري المعقود في بوزنان اعتَمدا على أعمال اللجنة.
    Il importe à cette fin de souligner que la Convention-cadre précitée est le seul et unique cadre multilatéral légitime pour toute décision relative au changement climatique. UN وتحقيقاً لذلك، فإننا نُشدِّد على أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ هي الإطار الوحيد المتعدد الأطراف والمشروع لصنع القرارات المتصلة بتغيُّر المناخ.
    Les observations spatiales avaient fourni des informations essentielles pour comprendre et modéliser le système terrestre et joueraient un rôle plus important à mesure que de nouveaux indicateurs du changement climatique seraient établis. UN وقد أتاح رصد الفضاء معلومات بالغة الأهمية لفهم النظام الأرضي ونمذجته، وسوف تزداد أهميته مع تسجيل مؤشرات جديدة متعلقة بتغيُّر المناخ.
    Cette dernière, organisée dans le cadre global du processus de Kyoto, sera consacrée aux multiples facettes des problèmes liés aux changements climatiques. UN وأضاف أن المؤتمر سيُعقد في الإطار العام لعملية كيوتو وسيناقش المشاكل المتعددة الأوجه المتصلة بتغيُّر المناخ.
    Le développement durable et la prise en compte des considérations relatives aux changements climatiques dans les plans à moyen et à long terme UN التنمية المستدامة ودمج الشواغل المتعلقة بتغيُّر المناخ في التخطيط في الأجلين المتوسط والطويل
    Cette approche prendra compte des nouveaux problèmes tels que les catastrophes liées aux changements climatiques, les migrations forcées et l'insécurité alimentaire chronique. UN وسوف يأخذ هذا النهج في الاعتبار التحديات الناشئة، مثل الكوارث المرتبطة بتغيُّر المناخ والإجراءات القسرية والانعدام المزمن للأمن الغذائي.
    La réunion de haut niveau comprendra une présentation par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat de son quatrième rapport d'évaluation. UN وسيشتمل الجزء الرفيع المستوى على عرض يقدمه الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ بشأن تقريره التقييمي الرابع.
    À cet égard, il a noté que les observations par satellite étaient cruciales pour la réalisation d'évaluations internationales, comme le cinquième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أنَّ البيانات الساتلية هي أيضاً بالغة الأهمية في وضع تقارير تقييم دولية، مثل تقرير التقييم الخامس الصادر عن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغيُّر المناخ.
    vi) Programme mondial de recherche sur la vulnérabilité, l'impact et l'adaptation en matière de changements climatiques (PROVIA); UN ' 6 ' البرنامج العالمي للبحوث بشأن قابلية التأثُّر بتغيُّر المناخ وآثاره والتكيُّف معه؛
    Il existe un solide argument lié au développement en faveur de l'essor de l'énergie nucléaire, également indispensable pour la sécurité énergétique et pour lutter contre les problèmes découlant des changements climatiques. UN ثمة بعد إنمائي قوي لتوسيع الطاقة النووية، التي هي ضرورية أيضا لأمن الطاقة ولمعالجة الشواغل المتعلقة بتغيُّر المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus