Perspectives régionales sur la pratique de l'UNICEF concernant les peuples autochtones | UN | المنظورات الإقليمية بشأن ممارسة اليونيسيف فيما يتعلق بالشعوب الأصلية |
Des précisions sur la pratique de la Commission en la matière seraient donc les bienvenues. | UN | ورحبت بتقديم توضيحات بشأن ممارسة اللجنة في هذا الإطار. |
Notant qu'il n'existe guère de directives sur la pratique consistant à donner à un lieu le nom d'une personne vivante ou décédée depuis peu, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يتوافر سوى قدر نذير من التوجيهات بشأن ممارسة استعمال أسماء الأشخاص في حياتهم أو بعد وفاتهم بقليل، |
Cette dernière disposition peut être prise en compte conjointement avec les règles de l'OMI concernant l'exercice du contrôle par l'État du port. | UN | ويمكن الأخذ بهذا الحكم الأخير في آن واحد مع القواعد التنظيمية للمنظمة البحرية الدولية بشأن ممارسة دول الموانئ لسلطاتها. |
Il a donc proposé que la résolution adoptée par l'Assemblée nationale à sa cinquante et unième session concernant la pratique de religions différentes soit strictement appliquée. | UN | وبناء على ذلك، اقترح أن ينفذ القرار المتخذ خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية الوطنية بشأن ممارسة مختلف اﻷديان تنفيذاً دقيقا. |
Donner des informations sur l'exercice par le Koweït de sa juridiction extraterritoriale dans le cas où un Koweïtien serait victime d'actes de torture à l'étranger. | UN | تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج |
Il a été créé au parlement de l'Etat d'Hawaii une Commission consultative sur la souveraineté d'Hawaii qui doit faire des recommandations au sujet de l'exercice, par le peuple de l'archipel, du droit à l'autodétermination. | UN | وإن لجنة استشارية عن سيادة هاواي قد انشئت في الهيئة التشريعية لدولة هاواي وإنها ستقدم توصيات بشأن ممارسة سكان الجزر لحق تقرير المصير. |
Selon sa délégation, il y a deux explications à cela : d'une part, les rapporteurs spéciaux n'ont pas reçu suffisamment d'informations des gouvernements au sujet de la pratique des États, d'autre part, la Commission a demandé des informations aux gouvernements avec trop de passivité. | UN | وقال إن وفده يرى أن هناك تفسيرين إثنين لهذه الحالة: فمن ناحية يفتقر المقررون الخاصون إلى معلومات من الحكومات بشأن ممارسة الدول، ومن ناحية أخرى، أصبحت اللجنة سلبية إلى حدّ ما بشأن طلب معلومات من الحكومات. |
Séminaire d'experts sur la pratique de l'expulsion forcée | UN | حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des données sur la pratique de la mutilation génitale des femmes dans la population yéménite et d'établir des plans précis pour mettre fin à cette coutume. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تجري الحكومة دراسة بشأن ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث على أراضيها، وأن تضع خططا محددة لاستئصال هذه الممارسة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des données sur la pratique de la mutilation génitale des femmes dans la population yéménite et d'établir des plans précis pour mettre fin à cette coutume. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تجري الحكومة دراسة بشأن ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث على أراضيها، وأن تضع خططا محددة لاستئصال هذه الممارسة. |
E/CN.4/Sub.2/1997/7 Rapport du Secrétaire général sur le séminaire d'experts sur la pratique de l'expulsion forcée | UN | E/CN.4/Sub.2/1997/7 تقرير اﻷمين العام عن حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري |
E/CN.4/Sub.2/1997/7 4 Séminaire d’experts sur la pratique de l’expulsion forcée : rapport du Secrétaire général | UN | E/CN.4/Sub.2/1997/7 حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري: تقرير اﻷمين العام |
c) Rapport du Secrétaire général sur le séminaire d'experts sur la pratique des expulsions forcées (résolution 1996/27, par. 9). | UN | )ج( تقرير اﻷمين العام عن الحلقة الدراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري )الفقرة ٩ من القرار ٦٩٩١/٧٢(. |
Les autorités autonomes régionales doivent aussi faire des propositions concernant l'exercice de leur droit de soumettre des projets de lois au Parlement. | UN | كما أنه من المنتظر أن تقدم سلطات الحكم الذاتي في الأقاليم مقترحات بشأن ممارسة حقها في طرح مشاريع قوانين على البرلمان. |
Directives du Comité des droits de l’homme à l’intention de ses membres concernant l’exercice de leurs fonctions | UN | المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن ممارسة اﻷعضاء لمهامهم المبادئ التوجيهية |
Sur la base d'informations venues de l'Union européenne concernant la pratique des États Membres, le Gouvernement a décidé de rattacher le Bureau au Ministère du travail, de la famille et des affaires sociales. | UN | وعلى أساس المعلومات الواردة من الاتحاد الأوروبي بشأن ممارسة دولة الأعضاء، قررت الحكومة أن تجعل من ذلك المكتب وحدة تابعة لوزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية. |
On a jugé utile de rappeler au paragraphe 4 l'invitation faite aux gouvernements à donner des informations concernant la pratique étatique touchant le sujet des actes unilatéraux des États, compte tenu de la complexité du sujet. | UN | وبالنظر إلى تعقيد هذا الموضوع، بدا مفيدا تجديد الدعوة الموجهة إلى الحكومات في الفقرة 4 من أجل توفير معلومات بشأن ممارسة الدول للأفعال الانفرادية. |
Les avis divergent sur l'exercice par les États côtiers de leur juridiction avant que la Commission sur les limites extérieures du plateau continental ne formule ses recommandations. | UN | وثمة آراء متضاربة بشأن ممارسة الدول الساحلية لولايتها قبل أن تصدر اللجنة توصياتها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري. |
Conseils dispensés à 13 missions de maintien de la paix au sujet de l'exercice des pouvoirs délégués pour la gestion des ressources humaines, notamment au cours de visites d'appui | UN | تقديم التوجيه إلى 13 بعثة من بعثات حفظ السلام بشأن ممارسة السلطة المفوضة لإدارة الموارد البشرية، بطرق منها القيام بزيارات دعم البعثات |
15. Le Comité exprime de nouveau sa préoccupation au sujet de la pratique des employeurs dans les maquiladoras (industrie textile) consistant à exiger que les femmes présentent un certificat de non-grossesse pour être embauchées ou pour ne pas être licenciées. | UN | 15- وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن ممارسة أرباب العمل في مصانع النسيج، إذ يشترطون على النساء تقديم شهادات عدم حمل لتوظيفهن أو لتفادي فصلهن عن العمل. |
De plus, deux bases de données relatives à la pratique des requêtes et à l'utilisation des salles d'audience ont été mises en place au Bureau du Président. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت في مكتب الرئيس قاعدتان للبيانات، بشأن ممارسة تقديم بالطلبات وبشأن استعمال قاعات المحكمة. |
Au vu des allégations dont il a eu connaissance, le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention sur certains points qui suscitent, à son avis, de graves préoccupations quant à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وفي ضوء الادعاءات المتلقاة، يود المقرر الخاص أن يوجه النظر نحو بعض النقاط، التي تثير في رأيه، قلقاً خطيراً بشأن ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Le non-respect d'une décision judiciaire sur l'exercice des droits parentaux est érigé en infraction, l'évolution physique, mentale ou morale de la victime étant mise en danger. | UN | والقانون يجرِّم عدم الالتزام بقرار اتخذته المحكمة بشأن ممارسة الحقوق الوالدية. |