"بشكل تقليدي" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnellement
        
    • traditionnelle
        
    Dans la région que je représente, les différends ont été traditionnellement réglés par des moyens pacifiques. UN والمنطقة التـــي يشرفني أن أمثلها، سعت بشكل تقليدي إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    Le représentant a noté que les femmes étaient de plus en plus présentes dans des métiers traditionnellement réservés aux hommes. UN وأشار الممثل إلى أن مشاركة المرأة في تزايد داخل المهن التي كان يسيطر عليها الرجال بشكل تقليدي.
    Nous sommes en consultation avec les États Membres, notamment avec les amis du processus de paix, au sujet du projet de résolution relatif au renouvellement du mandat de la MINUGUA, que ma délégation présente traditionnellement. UN إننا نجري مشاورات مع الدول الأعضاء، لا سيما مع أصدقاء عملية السلام، فيما يتعلق بمشروع القرار بشأن تجديد ولاية البعثة، الذي دأب وفد بلادي على تقديمه بشكل تقليدي.
    Il est évident que la majorité des jeunes femmes continuent de choisir des orientations de carrière traditionnellement féminines. UN ومن الواضح أن غالبية الشابات تواصل اختيار طريق المهن التي ترودها النساء بشكل تقليدي.
    Mais ce type appliquait la forme traditionnelle Open Subtitles ,و ها هو الولد يغني بشكل تقليدي عن المخاوف المعاصرة
    Toutefois, les femmes ont traditionnellement joué un rôle important dans la production agricole. UN مع ذلك، قامت النساء بشكل تقليدي بدور أساسي في الإنتاج الزراعي.
    Cela s'est traduit par des changements au niveau des modes de production, d'utilisation commerciale et d'utilisation des terres au sein d'une société traditionnellement rurale/pastorale. UN وأدى ذلك إلى تغيير نماذج الإنتاج والتجارة واستعمال الأراضي ضمن مجتمع ريفي ورعوي بشكل تقليدي.
    Ceci signifie que la part de commerce qui revient traditionnellement aux pays en développement tend à se réduire dans le contexte mondial. UN وهذا يعني أن ذلك الجزء من التجارة الذي تقوم به البلدان النامية بشكل تقليدي يزداد ضعفا في السياق العالمي.
    Oui, traditionnellement, ça ne peut être que des hommes et les femmes portent traditionnellement des robes moulantes. Open Subtitles نعم, كأن يكونوا جميعًا رجلًا بشكل تقليدي وعلى النساء ارتداء أردية شديدة الضيق حسب التقاليد.
    Quant à elle, la Norvège a traditionnellement été en désaccord avec l'application d'une juridiction nationale à l'extérieur du territoire d'Etats individuels. UN والنرويج - من ناحيتها - تعارض بشكل تقليدي تطبيق اختصاص وطني خارج أراضي دول منفردة.
    Ce qui reflète la volonté du Gouvernement de faire appel aux techniques traditionnellement utilisées par les communautés autochtones pour trouver des solutions aux problèmes qu'elles rencontrent. UN وهذا الموقف يعكس الرغبة في إدمــــاج التكنولوجيات والتقنيات التي تستعملها المجتمعات اﻷصلية بشكل تقليدي في التصدي للمشاكل التي تواجهها.
    La limitation des armements et le désarmement — sujets qui occupent traditionnellement une place importante dans la politique étrangère de l'Ukraine — soulèvent encore de nombreux problèmes. UN لا تزال مشاكل كثيرة معلقة في ميـــدان تحديد اﻷسلحة ونــزع السلاح الذي يشــغل مكانا هاما في السياسة الخارجية ﻷوكرانيا بشكل تقليدي وأننا نؤيد الجهود الرامية إلى تطبيق اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Il y a trois ans, l'Allemagne et la Roumanie ont pris l'initiative de fusionner les deux projets de résolution qu'ils préparaient traditionnellement au titre du point de l'ordre du jour sur les dépenses militaires et les budgets militaires. UN فمنذ ثلاثة أعوام اتخذت رومانيا وألمانيا زمام المبادرة بدمج مشروعي القرارين اللذين يعدانهما بشكل تقليدي تحت بنــــد جــدول اﻷعمال المتعلق بالنفقات العسكرية والميزانيات العسكرية.
    82. En pratique, c'est aux chercheurs et aux gestionnaires qu'est incombée traditionnellement la charge de la preuve. UN ٨٢ - وعلى الصعيد العملي، يقع عبء اﻹثبات بشكل تقليدي على عاتق البحث واﻹدارة.
    Je saisis également cette occasion, au nom des auteurs - qui sont traditionnellement membres du Bureau élargi de la Commission - pour présenter le projet de résolution A/C.1/55/L.26 intitulé < < Rapport de la Commission du désarmement > > . UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرض أيضا مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/55/L.26 المعنون " تقرير هيئة نزع السلاح " وذلك بالنيابة عن مقدميه، الذين هم بشكل تقليدي أعضاء مكتب الهيئة الموسع.
    12. Aucune question se rapportant à la religion n'a été posée lors du recensement de 1996 puisque traditionnellement ce sujet n'est abordé que tous les 10 ans. UN 12- ولم تطرح أي أسئلة تتعلق بالديانة في التعداد السكاني لعام 1996، حيث إنها تطرح بشكل تقليدي كل 10 سنوات فقط.
    Au Japon, le Gouvernement a adopté des mesures visant à modifier les attitudes vis-à-vis des rôles stéréotypés traditionnellement attribués à chaque sexe dans les ménages, sur les lieux de travail et dans la société, l’objectif étant d’aider les femmes à utiliser leurs capacités et compétences. UN وفي اليابان، شجعت الحكومة على اتخاذ تدابير لتغيير مواقف الناس إزاء الدور الذي تؤديه المرأة بشكل تقليدي في الأسر المعيشية وأماكن العمل والمجتمع، بهدف مساعدة المرأة على استخدام مهاراتها وقدراتها.
    Les garçons avaient traditionnellement de meilleurs résultats que les filles dans cette matière, et l’objectif de cet essai est de voir si les filles auront de meilleurs résultats lorsqu’elles ne sentent pas mises en concurrence avec les garçons. UN وهي مادة يُعتبر أداء البنين فيها أفضل بشكل تقليدي من البنات، والغرض من التجربة هو معرفة ما إذا كان أداء البنات سيتحسن إذا شعرن أنهن لا يتنافسن مع البنين.
    traditionnellement, nombre de cultures et de sociétés favorisent les garçons et tendent à investir moins dans l’éducation et la formation des filles, réduisant ainsi les perspectives d’emploi et le niveau des revenus des femmes, et reproduisant de la sorte l’inégalité entre hommes et femmes. UN وثمة ثقافات ومجتمعات كثيرة تقوم بشكل تقليدي بتفضيل اﻷولاد، وتميل إلى تقليل الاستثمار في تعليم وتدريب البنات، وهذا يخفض بالتالي من إمكانات العمالة والدخول لدى المرأة، مما يؤدي إذن إلى تكرار وإدامة اللامساواة بين الرجل والمرأة.
    Cela a eu des incidences négatives sur plusieurs des pays les moins avancés qui ont peu de moyens d'attirer l'épargne privée interne et externe et dépendent traditionnellement de l'aide publique au développement. UN ولذلك أثره السلبي على عدد من البلدان اﻷقل نموا التي هي ذات قدرة ضعيفة لجذب الوفورات الخاصة المحلية والخارجية، والتي تعتمد بشكل تقليدي على المعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Donc vous dites bonjour à Moses, de manière traditionnelle. Open Subtitles الرجل: إذًا، فإنك تُحيّين موسى، هكذا، بشكل تقليدي. [موسى يتحدث لغته الأصلية]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus