| La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains, c'est-à-dire fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
| Nous avons ici précisément un représentant de ce département qui est apprécié de tous et nous sommes donc en mesure de fonctionner normalement. | UN | ولدينا هنا ممثل لإدارة شؤون نزع السلاح يحظى بتقدير الجميع ولذلك نحن قادرون على العمل بشكل عادي. |
| Le Gouvernement a noté que, depuis sa création en 1989, l'Institut avait toujours été à même de fonctionner normalement et en totale indépendance. | UN | ولاحظت الحكومة أن هذا المعهد، منذ إنشائه في عام 1989، عمِل دائماً بشكل عادي وفي كنف الاستقلالية التامة. |
| Toutes les voies de communication entre les deux pays fonctionnent de façon tout à fait normale. | UN | وكل قنوات الاتصال بين البلدين تؤدي وظائفها بالكامل بشكل عادي. |
| Il fait remarquer que la procédure suit son cours normal à la cour d'appel. | UN | وتلاحظ أن الدعوى معروضة بشكل عادي أمام محكمة الاستئناف. |
| Surfer des vagues normales, c'est quand tout va bien. | Open Subtitles | الركوب على أمواج طبيعية تعني الركوب والأمور تسير بشكل عادي |
| Par ailleurs, il craint que les dispositions de la politique générale sur la grossesse chez les élèves adolescentes, selon lesquelles celles-ci ne sont autorisées à reprendre le cours normal de leurs études qu'après avoir passé au moins un an avec leur bébé, ne dissuadent les filles de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا لأن ما تقتضيه السياسة المتعلقة بحمل الطالبات من عدم إتاحة إمكانية العودة إلى الدراسة بشكل عادي للفتاة الحامل إلا بعد قضائها سنة واحدة على الأقل مع رضيعها، قد يثني الفتيات عن استئناف دراستهن بعد الوضع. |
| Enfin, je ne sais pas pourquoi j'ai dit "vraiment bien". Je vais juste normalement bien. | Open Subtitles | "ًحسناً, لا أدري لمّ قلتُ "جيد حقاً انا فقط جيد بشكل عادي |
| Agissez normalement avant de voir une ouverture. | Open Subtitles | أنتم يا رفاق تصرفوا بشكل عادي حتى تروا الفرصة المناسبة |
| - normalement. - Khaled s'est fait renvoyer ? | Open Subtitles | ـ كل شئ يسير بشكل عادي ـ لقد سمعت أن خالد قد طرد من عمله |
| normalement, je peux regarder un truc et déterminer sa vitesse à 3 km/h près. | Open Subtitles | بشكل عادي يمكنني أن أنظر إلى أي شيء و أخبرك بالتحديد مدى سرعته |
| normalement, ce type de transfert est très dangereux et crée des particules exotiques dans un ou deux univers. | Open Subtitles | بشكل عادي ، هذا النوع من إسترجاع الطاقة خطر جدا ً مما يؤدي إلى خلق جسيمات هائجة في أحد أو كلا الكونين |
| La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains : " nourrir normalement " signifie fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
| L'article 149 stipule que la juridiction devrait normalement parvenir à une décision " après avoir jugé et délibéré d'une affaire " . | UN | والمادة ٩٤١ تنص على أن المحكمة يجب أن تتوصل بشكل عادي إلى قرار " بعد السماع والتداول في القضية " . |
| L'impossibilité d'accéder normalement et directement au marché de l'industrie du disque aux États-Unis, lequel est particulièrement important, entraîne des pertes économiques difficiles à chiffrer. | UN | ونتيجة لعدم التمكن من الوصول بشكل عادي ومباشر إلى السوق الأمريكية للتسجيلات الموسيقية، ذات النفوذ الخاص في ميدان الموسيقى، سُجلت خسائر اقتصادية يصعب قياسها كميا. |
| L'octroi des crédits bancaires se fait normalement. | UN | فتقديم القروض المصرفية يتم بشكل عادي. |
| Les enfants handicapés sont surreprésentés dans ce groupe car ils courent trois ou quatre fois plus le risque d'être victime de maltraitance ou de délaissement que leurs pairs qui se développent normalement. | UN | والأطفال ذوو الإعاقة ممثلون تمثيلاً زائداً في هذه الفئة لأن من المرجح أن يتعرضوا للاعتداء أو الإهمال ثلاث إلى أربع مرات أكثر من أقرانهم الذين ينمون بشكل عادي. |
| Tous les États sans exception, y compris ceux qui n'ont pas encore de programmes spatiaux propres, ont intérêt à faire en sorte que les objets spatiaux fonctionnent normalement: l'humanité est un tout, et elle dépend de plus en plus des activités spatiales. | UN | ومن مصلحة كافة الدول دون استثناء، حتى تلك التي لا تملك بعد برامج الفضاء الخارجي الخاصة بها، أن تضمن اشتغال المركبات الفضائية بشكل عادي: فالبشرية جمعاء تعتمد بشكل متزايد على أنشطة الفضاء الخارجي. |
| Tu as le droit d'oublier, de mener une vie normale comme les filles de ton âge. | Open Subtitles | لكِ الحق بأن تنسي وتتابعي حياتك بشكل عادي ككل الفتيات في عمرك |
| Elle affirme que le montant réclamé au titre des pertes de fluides correspond grosso modo aux recettes qui auraient été tirées de leur production et de leur commercialisation normale. | UN | وتدعي مؤسسة البترول الكويتية أن القيمة الواردة في المطالبة المتعلقة بخسائر السوائل ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالإيرادات التي كان يمكن تحقيقها من إنتاج هذه السوائل وتسويقها بشكل عادي. |
| Dès le 3 septembre 1992, nous avons conclu un accord aux termes duquel l'intégrité territoriale de la Géorgie, la cessation des hostilités et la restauration des fonctions normales et des structures étatiques, notamment, étaient assurées. | UN | وقد تمثلت أول محاولة لنا في الاتفاق المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، الذي يقضي، في جملة أمور، بكفالة السلامة اﻹقليمية لجورجيا، ووقف اﻷعمال العدائية، وعودة كيانات الدولة إلى العمل بشكل عادي. |
| Par ailleurs, il craint que les dispositions de la politique générale sur la grossesse chez les élèves adolescentes, selon lesquelles celles-ci ne sont autorisées à reprendre le cours normal de leurs études qu'après avoir passé au moins un an avec leur bébé, ne dissuadent les filles de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا لأن ما تقتضيه السياسة المتعلقة بحمل الطالبات من عدم إتاحة إمكانية العودة إلى الدراسة بشكل عادي للفتاة الحامل إلا بعد قضائها سنة واحدة على الأقل مع رضيعها، قد يثني الفتيات عن استئناف دراستهن بعد الوضع. |
| Elle a conclu que le candidat avait bien été domicilié à Hongkong durant la période pertinente et que sa candidature aurait dû être considérée comme valide. | UN | وحكمت المحكمة بأن المرشح كان مقيما بشكل عادي أثناء الفترة المعنية ويجب معاملته كمرشح مستوف للشروط. |
| Il est toutefois regrettable que la situation très complexe résultant d'un double problème électoral et gouvernemental rende difficile le fonctionnement normal des institutions et la coopération avec la communauté internationale. | UN | ولكن من المؤسف أن الحالة البالغة التعقيــد الناتجــة عن مشكلة حكومية وانتخابية ذات شقين تجعل من الصعب بالنسبة للمؤسسات أن تعمل بشكل عادي أو أن تتعاون مع المجتمع الدولي. |