| Conformément à la demande formulée par la Commission, les pays ne sont pas identifiés individuellement. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، لا يجري تحديد أي بلدان بصفة فردية. |
| Pour que la paix s'enracine profondément dans les coeurs et les esprits du peuple, il faut qu'elle touche le coeur de chaque personne, individuellement. | UN | وإذا ما كان للسلم أن يتجذر بشكل راسخ في قلوب وعقول الناس فيجب أن يمس كل شخص بصفة فردية. |
| Toutefois, les membres de l'organisation syndicale sont libres d'adhérer individuellement aux associations à caractère politique. | UN | غير أن ﻷعضاء المنظمة النقابية حرية الانضمام بصفة فردية الى الجمعيات ذات الطابع السياسي. |
| Les organismes concernés sont responsables, à titre individuel ou collectif, du financement de leurs activités dans le cadre du programme d'action régional. | UN | والوكالات المعنية مسؤولة، بصفة فردية أو جماعية، عن تأمين الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطتها في إطار برنامج العمل اﻹقليمي. |
| - faire entreprendre par des travailleurs, à titre individuel ou collectif, des travaux revêtant à la fois un caractère imprévisible, exceptionnel et limité. | UN | - تكليف عمال، بصفة فردية أو جماعية، بالقيام بأعمال لها في آن واحد طابع غير متوقع، واستثنائي ومحدود. |
| Compte tenu de la diminution des ressources disponibles du PNUD, les agents d'exécution du programme d'action régional ont poursuivi leurs efforts, tant individuels que collectifs, pour trouver de nouveaux donateurs. | UN | ولم تنفك الوكالات المنفذة لبرنامج العمل اﻹقليمي تبذل جهودا، بصفة فردية وجماعية في البحث عن مانحين جدد، إذ لاحظت انخفاض اﻷموال المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
| Les clauses contractuelles touchant les fonctions, le niveau de rémunération et la durée des services ne donneront matière ni à offre ni à acceptation individuelles. | UN | ولا يجوز أن يجري بصفة فردية أي عرض وقبول لشروط تعاقدية فيما يتعلق بالوظائف أو مستوى اﻷجر أو مدة الخدمة. |
| Elle a également rencontré individuellement chacun des coordonnateurs. | UN | والتقت وحدة دعم التنفيذ أيضاً بصفة فردية مع المنسقين. |
| Tous les détenus juvéniles étaient logés dans des quartiers distincts des centres de détention et des programmes éducatifs et professionnels spécifiques leur étaient proposés individuellement. | UN | ويوجد جميع المحتجزين من الأحداث في أجنحة مستقلة في مراكز الاحتجاز وتُقدَّم لهم برامج تعليمية وتدريبية مهنية بصفة فردية. |
| La compétence d'interprétation appartient à l'ensemble des sujets, et, individuellement, à chacun d'eux. | UN | ويعود اختصاص التفسير إلى جميع الأشخاص وإلى كل منهم بصفة فردية. |
| La compétence d'interprétation appartient à l'ensemble des sujets, et, individuellement, à chacun d'eux. | UN | ويعود اختصاص التفسير إلى جميع الأشخاص وإلى كل منهم بصفة فردية. |
| Une obligation erga omnes pouvait être subdivisée en obligations d'un État à l'égard d'autres États pris individuellement. | UN | ويمكن تقسيم الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة إلى التزامات مترتبة على دولة واحدة تجاه دول أخرى بصفة فردية. |
| Quoi qu'il en soit, d'un point de vue pratique, cela risque d'être impossible si une partie lésée doit contacter tous les membres de l'organisation individuellement. | UN | وعلى أي حال، قد يكون من غير العملي من ناحية التطبيق إذا كان على الطرف المتضرر أن يفاتح جميع الأعضاء بصفة فردية. |
| En outre, des États membres de l'Union européenne ont apporté, à titre individuel, des contributions financières importantes à la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مساهمات مالية كبيرة بصفة فردية. |
| À l'heure actuelle, près de 1,8 million d'hectares font l'objet d'une protection collective et un peu plus de 2 millions d'hectares sont protégés à titre individuel. | UN | وتتوفر حالياً، الحماية لمساحة تقدَّر بنحو 1.8 مليون هكتار بصفة جماعية وما يربو على مليوني هكتار بصفة فردية. |
| Respect du droit de chaque nation de se défendre, à titre individuel ou collectif, en accord avec la Charte des Nations Unies. | UN | 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
| Respect du droit de chaque nation de se défendre, à titre individuel ou collectif, en accord avec la Charte des Nations Unies. | UN | 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
| Le HCR fournit aussi protection et appui à une centaine de réfugiés urbains individuels, venant pour la plupart de pays situés au sud du Sahara, du MoyenOrient et de BosnieHerzégovine. | UN | وتقدم المفوضية الحماية والدعم أيضا إلى نحو 100 لاجئ حضري بصفة فردية معظمهم من بلدان تقع جنوب الصحراء ومن الشرق الأوسط والبوسنة والهرسك. |
| C’est ainsi que le recours à des mercenaires, par des recrutements individuels ou, de manière plus subtile, au moyen de contrats passés avec des entreprises privées qui proposent des services de conseils, d’entraînement militaire et de sécurité, a été l’une des méthodes utilisées pour porter atteinte au droit des peuples en question à disposer d’eux-mêmes. | UN | ومن اﻷساليب المستخدمة في هذا السياق للنيل من حق تلك الشعوب في تقرير مصيرها اللجوء إلى الاستعانة بالمرتزقة سواء كان ذلك بتجنيدهم بصفة فردية أو بتوخي أسلوب أشد تعقيدا يتمثل في التعاقد مع شركات خاصة لتقديم المشورة والتدريب العسكري وتعنى بالمسائل اﻷمنية. |
| Les agents des États coupables de crimes de guerre sont passibles de poursuites pénales individuelles. | UN | وأعوان الدول الذين يقترفون جرائم حرب يعرضون أنفسهم للملاحقة الجنائية بصفة فردية. |
| Le matériel majeur est comptabilisé soit par catégorie, soit à l'unité. | UN | وتصنَّف المعدَّات الرئيسية إما حسب فئتها أو بصفة فردية. |
| Il s'agit notamment de cours de formation et de qualification, de formation professionnelle et de centres d'emploi proposant des services d'orientation professionnelle, des services de placement et une assistance individuelle. | UN | وهي تشمل دورات لأغراض منح التراخيص والتأهيل، والتدريب المهني، ومراكز التوظيف التي تقدم التوجيه الوظيفي وخدمات التنسيب في الوظائف والمساعدة بصفة فردية. |
| Un expert a également pris la parole à la réunion à titre personnel. | UN | كما ألقى كلمة في الاجتماع أحد الخبراء بصفة فردية. |