Les examinateurs étaient d'avis que cette clause semblait restreindre inutilement la disposition de la Convention et qu'elle ajoutait un élément constitutif à la description de l'infraction. | UN | ورأى المستعرضون أنّ هذه الفقرة تُضيّق بلا داع ما تقضي به الاتفاقية وتضيف عنصراً أساسياً آخر في توصيف الجريمة. |
Trop d'enfants ne fréquentent pas l'école, trop d'enfants sont sous-alimentés, trop d'enfants meurent inutilement. | UN | وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع. |
L'arrivée d'un personnel essentiel peut être retardée indûment par des exigences rigides de visa. | UN | وقد يتأخر بلا داع وصول الأفراد اللازمين بسبب الجمود في اشتراطات منح تأشيرات الدخول. |
L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. | UN | والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع. |
Toutefois, si nous ne faisons rien, il y aura bien d'autres décès inutiles. | UN | ولكن إن لم نفعل شيئا فسيلقى حتى المزيد من البشر حتفهم بلا داع. |
Enfin, mon gouvernement se félicite des changements structurels et de procédure, introduits au cours de l'an dernier, visant à assurer que tous les accusés qui ont été ou qui seront arrêtés soient jugés sans retard injustifié. | UN | وأخيرا، ترحب حكومتي بالتغييرات الهيكلية والإجرائية التي أُدخلت خلال العام الماضي والرامية إلى ضمان محاكمة جميع المتهمين الذين اعتقلوا بالفعل أو سوف يُعتقلون دون تأخير بلا داع. |
Article 10.3: On craint que les révisions apportées ne soient trop agressives et sapent inutilement l'autonomie des parties dans le processus de nomination. | UN | المادة 10-3: يُخشى أن تكون التنقيحات هنا مفرطة في التشدّد وأن تنال بلا داع من استقلالية الأطراف في عملية التعيين. |
Par ailleurs, l'inefficacité des fourneaux allonge inutilement les temps de cuisson; | UN | كما أن الأفران رديئة الكفاءة تزيد من وقت الطهي بلا داع. |
En principe, le Tribunal a estimé qu'en vertu de tout contrat d'engagement, une organisation internationale a l'obligation de respecter la dignité et la réputation des fonctionnaires et de veiller à ne pas les placer inutilement dans une position personnelle difficile. | UN | ومن حيث المبدأ، يتمثل نهج المحكمة في أنه في إطار أي تعاقد وظيفي، يتعين على أي منظمة دولية أن تحترم كرامة أي مسؤول بها وسمعته وأن تحترس من الزج به بلا داع في وضع شخصي صعب. |
De fait, le Service a maintes fois dit que les mines considérées posent de graves problèmes humanitaires et rendent les opérations de nettoyage inutilement longues, coûteuses et dangereuses. | UN | والواقع إن الدائرة أكدت مراراً أن الألغام المعنية تطرح مشاكل إنسانية خطيرة وتطيل مدة عمليات التطهير وتزيد من تكاليفها وخطورتها بلا داع. |
D'autres ne partageaient pas cet avis et ont fait observer qu'un État ne devait pas tirer bénéfice du fait que la situation de l'appareil judiciaire ait permis que l'examen d'une affaire soit inutilement retardé. | UN | ولم يوافق آخرون على ذلك وأكدوا أنه لا ينبغي أن تستفيد الدولة من تسبب النظام القضائي الوطني في تأخير القضايا بلا داع. |
Le membre de phrase en cause entraverait inutilement son action et ne servirait en rien l'objectif visant à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وقال إن العبارة المذكورة سوف تقيِّد يدي المدير العام بلا داع ولن تخدم أغراض تحسين أسلوب عمل المنظمة. |
L'organisation doit servir des causes d'intérêt général plutôt que des causes privées, et les responsables de l'organisation ne doivent pas profiter indûment de ses activités. | UN | ويجب أن يستهدف عملها المقاصد العامة وليس المقاصد الخاصة، ولا يجوز للعناصر الخارجية أن تستفيد من عملياتها بلا داع. |
Le Comité d’adjudication tardait indûment à ouvrir les plis. | UN | وقد أخﱠرت لجنة العطاءات بلا داع عمليات فتح العطاءات. |
Nous savons bien que cette solution n'est pas idéale, notamment parce qu'elle retardera indûment le procès Blaskić. | UN | ونحن ندرك، بالطبع، أن هذا الحل ليس هو الحل المثالي، ﻷنه سيؤدي أيضا إلى تأخير محاكمة بلاسكيتش بلا داع. |
Dans ces conditions, le régime érythréen assumera l'entière responsabilité des destructions causées par la prolongation inutile du conflit. | UN | ولهذه الأسباب، فإن النظام الاريتري سوف يتحمل المسؤولية كاملة عن أي تدمير يترتب على تماديه في تطويل عمر النزاع بلا داع. |
La question demeure de savoir si les règles existantes sont suffisantes pour prévenir la création inutile de restes explosifs de guerre. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت القواعد القائمة كافية لمنع التسبب بلا داع في متفجرات من مخلفات الحرب. |
Dans ces circonstances, il n'y a pas de place pour la création de structures superétatiques inutiles. | UN | وفي هذه الظروف لا محل ﻹنشاء هياكل فوق الدول بلا داع. |
Enfin, le mandat fixe au Comité des objectifs de résultats, afin de veiller à ce que l'examen des dossiers ne subisse aucun retard injustifié et d'augmenter l'efficacité de la passation des marchés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاصات تحدد أهدافا لﻷداء بالنسبة للجنة بغية كفالة عدم حدوث تأخير بلا داع في عملية الاستعراض، وتوفير نهج أكثر كفاءة في عملية التعاقد. |
Elles sont mutilées, défigurées et même tuées sans raison, afin de protéger le soi-disant honneur des autres, des hommes en particulier. | UN | وتتعرض المرأة لتقطيع أوصالها أو للتشويه أو حتى للقتل بلا داع بدعوى حماية شرف الآخرين، وعلى وجه الخصوص شرف الرجال. |
La durée de cette période constitue également une violation du droit de l'auteur à être jugé sans retard excessif. | UN | والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع. |
:: Les cas sont traités avec des retards injustifiés. | UN | التأخير بلا داع عند تناول قضايا معينة(). |
Certains conflits armés ont éclaté parce qu'il existe des marchés d'armes qui les ont favorisés et d'autres se prolongent sans nécessité pour la même raison. | UN | فقد نشبت بعض الصراعات المسلحة لوجود أسواق الأسلحة وطال أمد صراعات أخرى بلا داع للسبب نفسه. |
De plus, il n'est pas certain que la police ait bien reçu pour instruction de retarder l'expulsion de certains membres de la famille afin de garantir que toute la famille reste réunie et que des épreuves excessives soient évitées aux enfants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يُقلق اللجنة أن الشرطة قد لا تكون لديها تعليمات بإرجاء طرد أفراد من اﻷسرة ضمانا لحفظ شمل اﻷسرة كاملاً وتجنب معاناة اﻷطفال بلا داع. |
Nous devons resserrer les mailles des dispositions du Traité qui permettent la diffusion inopportune de ces technologies. | UN | وعلينا أن نسد الثغرات في المعاهدة التي تتيح انتشار هذه التكنولوجيات بلا داع. |
D'après l'auteur, de toute façon, tout autre recours interne entraînerait une procédure excessivement longue. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن أي تطبيـق لانتصاف محلي، كبديل لذلك، من شأنه أن يطول بلا داع. |