"بما فيها المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les tribunaux
        
    • y compris les juridictions
        
    • notamment les juridictions
        
    • notamment les tribunaux nationaux
        
    • notamment les instances judiciaires
        
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ont été violés peuvent saisir directement les autorités de police ou la justice, y compris les tribunaux. UN ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم.
    La mise en oeuvre concrète des dispositions générales de la Convention est pour ainsi dire maintenant confiée aux autorités nationales, y compris les tribunaux internes. UN ويمكن القول إن التنفيذ الفعلي لﻷحكام العامة للاتفاقية يعتبر منوطا اﻵن بالسلطات الوطنية، بما فيها المحاكم الداخلية.
    Ce tribunal mobile a entendu des cas qu'auraient jugés des tribunaux de première instance, y compris les tribunaux de la famille. UN وتنظر المحكمة المتنقلة أيضا في القضايا التي تخص محاكم البداية، بما فيها المحاكم الأسرية.
    L'attention a cependant été appelée sur la nécessité de prendre aussi en considération la jurisprudence d'autres cours et tribunaux internationaux, y compris les juridictions régionales, dont certaines avaient apporté une contribution importante à l'identification de règles coutumières dans des domaines particuliers du droit international comme le droit international pénal ou le droit international des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فقد وُجه الانتباه إلى ضرورة النظر أيضاً في الاجتهادات القضائية للمحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى، بما فيها المحاكم الإقليمية، التي أسهم بعضها إسهاماً كبيراً في تحديد القواعد العرفية في مجالات بعينها من القانون الدولي مثل القانون الجنائي الدولي أو قانون حقوق الإنسان.
    Le Conseil invite les États à recourir aussi à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les juridictions internationales et régionales et les tribunaux qui leur offrent la possibilité de s'accommoder pacifiquement et de prévenir ou régler ainsi un conflit. UN " ويدعو مجلس الأمن الدول إلى اللجوء أيضا إلى الآليات الأخرى لتسوية المنازعات، بما فيها المحاكم الدولية والإقليمية بأنواعها، وهي المحاكم التي تتيح للدول إمكانية تسوية منازعاتها بصورة سلمية، فتساهم بذلك في منع نشوب النزاعات أو تسويتها.
    Selon lui, les autorités nationales, notamment les tribunaux nationaux, n'ont pas cherché à justifier les restrictions imposées ni à présenter des arguments quant à la nécessité de telles restrictions pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui. UN ويرى صاحب البلاغ أن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية لم تحاول أن تبرر القيود التي فرضتها أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة فرض تلك القيود لصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Ces instruments sont déjà devenus des lois que toutes les institutions de l'État, y compris les tribunaux, doivent respecter. UN وقد أصبحت هذه الاتفاقيات قوانين وطنية تلتزم بها جميع السلطات والهيئات في الدولة، بما فيها المحاكم.
    Plusieurs d'entre eux disposent d'une seule personne chargée du secrétariat; personne ne dispose d'un employé ou d'un assistant pour la recherche, contrairement à de nombreuses cours nationales et internationales, y compris les tribunaux internationaux chargés de poursuivre les auteurs des crimes de guerre en ex-Yougoslavie et au Rwanda. UN فالكثيرون منهم يقتسمون خدمات موظفة سكرتارية واحدة، ولا يتمتع أحد منهم بخدمات كاتب أو باحث مساعد، بعكس الكثير من المحاكم الوطنية والدولية، بما فيها المحاكم الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا.
    15. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la publication de la Convention au Journal officiel et de prendre les mesures nécessaires pour qu'elle ait force de loi devant les tribunaux, y compris les tribunaux de première instance. UN 15- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسارع إلى نشر المعاهدة في الجريدة الرسمية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لجعلها نافدة في المحاكم، بما فيها المحاكم الابتدائية.
    56. Les pouvoirs publics et tous les organes de l'Etat, y compris les tribunaux, sont tenus de respecter le principe de l'égalité devant la loi de tous les individus, indépendamment de leur appartenance ethnique, raciale, culturelle ou nationale. UN ٦٥- وجميع السلطات واﻷجهزة العامة بما فيها المحاكم ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار المساواة بين جميع اﻷشخاص أمام القانون مهما كان أصلهم اﻹثني أو العنصري أو الثقافي أو الوطني.
    153. On a fait observer que la complémentarité, telle qu'elle est mentionnée dans le troisième alinéa du préambule du projet de Statut, visait à refléter le lien juridictionnel qui existait entre la Cour criminelle internationale et les autorités nationales, y compris les tribunaux nationaux. UN ١٥٣ - لوحظ أن القصد من التكامل المشار إليه في الفقرة الثالثة من ديباجة مشروع النظام اﻷساسي هو تبيان العلاقة الاختصاصية بين المحكمة الجنائية الدولية والسلطات الوطنية بما فيها المحاكم الوطنية.
    109. On a fait observer que la complémentarité, telle qu'elle est mentionnée dans le troisième alinéa du préambule du projet de statut, visait à refléter le lien juridictionnel qui existait entre la cour criminelle internationale et les autorités nationales, y compris les tribunaux nationaux. UN ١٠٩ - لوحظ أن القصد من التكامل المشار إليه في الفقرة الثالثة من ديباجة مشروع النظام اﻷساسي هو تبيان العلاقة الاختصاصية بين المحكمة الجنائية الدولية والسلطات الوطنية بما فيها المحاكم الوطنية.
    60. On a également déclaré qu'il était important de disposer d'une magistrature impartiale et indépendante et souligné la nécessité d'une gestion adéquate des institutions de justice pénale, y compris les tribunaux et les services chargés des poursuites. UN 60- وأشير أيضا إلى أهمية وجود سلطة قضائية نزيهة ومستقلة، كما شُدِّد على الحاجة إلى إدارة سليمة لمؤسسات العدالة الجنائية، بما فيها المحاكم ودوائر النيابة العامة.
    Les informations provenant d'autres sources, telles que les rapports de police et les rapports sur les droits de l'homme, les statistiques établies par les organisations qui proposent des services aux survivants, les tribunaux, y compris les tribunaux internationaux, peuvent fournir, même de façon partielle, des indications précieuses sur une situation donnée. UN والمعلومات المستقاة من مصادر أخرى مثل الشرطة وتقارير حقوق الإنسان، والإحصاءات المتعلقة بالبلاغات الواردة من المنظمات التي تقدم خدمات للناجين، والمحاكم، بما فيها المحاكم الدولية، يمكن لها أن تعطي فكرة، وإن كانت جزئية، عن حالة معينة.
    Le fait que chaque bureau des Nations Unies situé dans l'un des principaux lieux d'implantation, y compris les tribunaux internationaux, a un statut symbolique important et qu'il héberge ou accueille un grand nombre de fonctionnaires et de visiteurs implique des risques plus ou moins élevés selon l'endroit où il se trouve. UN ويستتبع المركز الرمزي الرفيع لكل مكتب من مكاتب الأمم المتحدة في المواقع الرئيسية، بما فيها المحاكم الدولية، واقتران ذلك بارتفاع عدد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المقيمين في تلك الأماكن أو الزائرين لها، درجة خطورة تتراوح بين المتوسطة والعالية حسب الموقع.
    Il lui recommande de veiller à ce que dans la loi comme dans la pratique les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de porter plainte et de demander réparation devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية.
    Il lui recommande de veiller à ce que dans la loi comme dans la pratique les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de porter plainte et de demander réparation devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية.
    Ils représentent les mécanismes efficaces du renforcement du droit pénal international et laisseront un legs à la jurisprudence internationale de nature à guider d'autres juridictions, y compris les juridictions nationales, de même que la Cour pénale internationale, et à empêcher la perpétration de crimes horribles qui suscitent l'inquiétude internationale. UN فهما تمثلان آليتين ناجعتين لإنفاذ القانون الجنائي الدولي، وسيكون لهما تراث من الفقه الدولي يمكن أن تسترشد به المحاكم الأخرى، بما فيها المحاكم الوطنية، إلى جانب المحكمة الجنائية الدولية، ويمنع ارتكاب أسوأ الجرائم التي تمثل شاغلاً دولياً.
    L'auteur fait valoir que les autorités nationales, y compris les juridictions internes, n'ont pas cherché à justifier la restriction apportée ni à démontrer sa nécessité dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique, de l'ordre public, de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou de la protection des droits et libertés d'autrui. UN ويقول إن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية، لم تحاول تبرير التقييد أو تقديم حجج تُثبت ضرورة فرضه لصالح الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    L'auteur fait valoir que les autorités nationales, y compris les juridictions internes, n'ont pas cherché à justifier la restriction apportée ni à démontrer sa nécessité dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique, de l'ordre public, de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou de la protection des droits et libertés d'autrui. UN ويقول إن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية، لم تحاول تبرير التقييد أو تقديم حجج تُثبت ضرورة فرضه لصالح الأمن الوطني أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    < < Le Conseil invite les États à recourir également à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les juridictions internationales et régionales et les tribunaux qui leur offrent la possibilité de s'accommoder pacifiquement et de prévenir ou régler ainsi un conflit. UN " ويهيب المجلس بالدول اللجوء أيضا إلى الآليات الأخرى لتسوية المنازعات، بما فيها المحاكم الدولية والإقليمية التي تتيح للدول إمكانية تسوية منازعاتها بصورة سلمية فتساهم بذلك في منع نشوب النزاعات أو تسويتها.
    Selon lui, les autorités nationales, notamment les tribunaux nationaux, n'ont pas cherché à justifier les restrictions imposées ni à présenter des arguments quant à la nécessité de telles restrictions pour protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui. UN ويرى صاحب البلاغ أن السلطات الوطنية، بما فيها المحاكم المحلية لم تحاول أن تبرر القيود التي فرضتها أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة فرض تلك القيود لصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus