Les problèmes transfrontières constituent aussi un défi majeur en Afrique de l'Ouest, notamment entre la Côte d'Ivoire et le Libéria, où la présence de mercenaires et de miliciens menace toujours sérieusement la sécurité dans la région. | UN | وما برحت القضايا العابرة للحدود تشكل أيضا تحديا رئيسيا في غرب أفريقيا، بما في ذلك بين كوت ديفوار وليبريا، حيث ما زال وجود المرتزقة وعناصر المليشيا يطرح تهديدا خطيرا للأمن في المنطقة. |
— La reconnaissance mutuelle de tous les États de l'ex-Yougoslavie, notamment entre la République de Croatie et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | - الاعتراف المتبادل فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Répartition sectorielle de l'emploi, y compris entre le secteur formel et le secteur informel; | UN | العمالة حسب القطاعات، بما في ذلك بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي |
L'établissement de partenariats, y compris entre le secteur public et le secteur privé, est donc un élément essentiel. | UN | ولذلك فإن إقامة الشراكات، بما في ذلك بين القطاعين العام والخاص، هو عنصر أساسي. |
Elle s'inquiète également de la situation au regard des stéréotypes sexistes, y compris parmi les Roms qui poussent les filles à abandonner leurs études. | UN | واستفسرت عن الوضع بخصوص القوالب النمطية الجنسانية، بما في ذلك بين جماعات الروما، التي تتسبب في توقف الفتيات عن مواصلة الدراسة. |
Si ces opinions sont probablement le fait d'une minorité qui sait se faire entendre, les sentiments nationalistes sont profondément enracinés dans une grande partie de la population, y compris chez ceux qui sont favorables au maintien d'une présence internationale. | UN | وفي حين لا يعدو ذلك على اﻷرجح أن يكون سوى آراء أقلية عالية الصوت، فإن المشاعر الوطنية المتطرفة العميقة منتشرة بصورة واسعة، بما في ذلك بين أولئك الذين يفضلون استمرار وجود دولي في البلد. |
Avant la création du mandat, mais aussi tout au long de la vie de la mission, il faut organiser des réunions de consultation, notamment entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays qui fournissent des contingents et du personnel de police. | UN | وهو يستلزم التشاور الوثيق، بما في ذلك بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة، قبل إنشاء بعثات حفظ السلام وطوال دورة حياتها. |
Cet intérêt marqué a donné lieu à quelques tensions, notamment entre les partis politiques et avec la Commission électorale nationale. | UN | وقد أدى هذا القدر الكبير من هذا الاهتمام إلى نشوء بعض التوترات، بما في ذلك بين الأحزاب السياسية وبين الأحزاب ولجنة الانتخابات الوطنية الليبرية. |
De nouvelles alliances sont apparues, notamment entre les FDLR et certains groupes Maï Maï, en particulier entre l'APCLS et le groupe du colonel Lafontaine. | UN | كما ظهرت تحالفات جديدة، بما في ذلك بين القوات الديمقراطية وبعض جماعات مايي مايي، لا سيما تحالف الوطنيين من أجل كونغو حر وذي سيادة وجماعة العقيد لافونتين. |
Cela nécessite d'étroites consultations, notamment entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat de l'ONU et les pays contributeurs de contingents et d'unités de police civile, avant la mise en place des missions de maintien de la paix et tout au long de celles-ci. | UN | فهو يتطلب التشاور الوثيق، بما في ذلك بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة، قبل إنشاء بعثات حفظ السلام وطوال دورة حياتها. |
En étudiant les moyens de promouvoir l'application pratique du principe d'équivalence et de reconnaissance mutuelle sur le plan international, notamment entre les normes du secteur public et celles du secteur privé dans les pays où ces dernières sont reconnues; | UN | بحث سُبل تشجيع التطبيق العمل لمفهوم التكافؤ الدولي والاعتراف المتبادل، بما في ذلك بين المعايير الحكومية ومعايير القطاع الخاص في البلدان التي تعترف بمعايير القطاع الخاص؛ |
En étudiant les moyens de promouvoir l'application pratique du principe d'équivalence et de reconnaissance mutuelle au plan international, notamment entre les normes du secteur public et celles du secteur privé dans les pays où ces dernières sont reconnues; | UN | :: بحث سبل تشجيع التطبيق العملي لمفهوم التكافؤ الدولي والاعتراف المتبادل، بما في ذلك بين المعايير الحكومية ومعايير القطاع الخاص في البلدان التي تعترف بمعايير القطاع الخاص؛ |
Répartition sectorielle de l'emploi, y compris entre le secteur formel et le secteur informel; | UN | العمالة حسب القطاعات، بما في ذلك بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي |
- Élaborer/appuyer un cadre de coordination et de participation au niveau national, y compris entre les points centraux, pour tous les processus forestiers; | UN | :: وضع/دعم إطار تنسيقي وتشاركي على الصعيد الوطني، بما في ذلك بين مراكز التنسيق لجميع العمليات المتصلة بالغابات؛ |
La coordination, la collaboration et les partenariats internationaux, y compris entre secteur privé et secteur public, pour la science et la technologie devraient être renforcés. | UN | وينبغي زيادة تطوير التنسيق والتعاون والشراكات على المستوى الدولي، بما في ذلك بين القطاعين العام والخاص، في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Les campagnes d'éducation dans tous les camps tchadiens ont permis de mieux faire comprendre les dangers du recrutement militaire, y compris parmi les enfants. | UN | وساعدت الحملات التعليمية في كل المخيمات التشادية على إذكاء الوعي بأخطار التجنيد العسكري، بما في ذلك بين الأطفال. |
Les tirs d'artillerie nourris entre l'armée et les Tigres tamouls, y compris dans la zone sécurisée, ont multiplié le nombre de victimes, y compris parmi les enfants. | UN | وأسفر تبادل إطلاق نيران المدفعية الثقيلة بين قوات الحكومة السريلانكية وجبهة النمور، بما في ذلك داخل ' ' منطقة حظر إطلاق النار``، عن وقوع إصابات بأعداد كبيرة، بما في ذلك بين الأطفال. |
6.2 L'État partie fait valoir en outre que l'auteur affirme que ses actions visaient à promouvoir au sein de la société, y compris chez les mineurs, une attitude de tolérance à l'égard de l'homosexualité. | UN | 6-2 وأفادت الدولة الطرف، كذلك، بأن الهدف الذي كانت ترمي إليه صاحبة البلاغ من وراء تصرفاتها على حد قولها، هو تشجيع التسامح تجاه المثلية الجنسية في المجتمع، بما في ذلك بين القصّر. |
Les attaques militaires répétées d'Israël et les incursions dans le territoire palestinien occupé, particulièrement dans la bande de Gaza, ont fait un nombre considérable de morts et de blessés innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | فالاعتداءات والتوغلات العسكرية الإسرائيلية المتكررة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة المحتل، أدت إلى خسائر كبيرة في الأرواح البريئة والإصابات، بما في ذلك بين النساء والأطفال. |
La révolution mondiale des communications donne une autonomie accrue aux gens et permet, notamment aux organisations de la société civile, de créer de solides réseaux aux niveaux national et international. | UN | وهذه الثورة العالمية في مجال الاتصالات تؤدي إلى تمكين السكان وإقامة شبكات قوية بينهم على الصعيد الوطني والدولي، بما في ذلك بين منظمات المجتمع المدني. |
iii) Encourage les États parties à améliorer la communication d'informations issues de la surveillance des maladies à tous les niveaux, que ce soit entre eux ou avec l'OMS, la FAO, l'OIE et la CIPV; | UN | `3` يشجع الدول الأطراف على تحسين الاتصال في مجال مراقبة الأمراض على جميع المستويات، بما في ذلك بين الدول الأطراف ومع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمكتب الدولي لصحة الحيوان والاتفاقية الدولية لحماية النباتات؛ |
Même si l'incidence de certaines maladies sexuellement transmissibles s'est stabilisée dans certaines régions du monde, il n'en reste pas moins qu'elle a augmenté dans de nombreux pays en développement, notamment parmi les adolescents. | UN | ورغم أن معدل حدوث بعض اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي قد استقر في أجزاء من العالم، فقد ظهرت حالات متزايدة في كثير من البلدان النامية، بما في ذلك بين المراهقين. |
Le Comité s'inquiète également de la généralisation des expulsions forcées, phénomène qui touche même les familles déplacées à l'intérieur du pays (art. 11). | UN | وتشعر بالقلق كذلك من انتشار عمليات الإخلاء القسري في الدولة الطرف، بما في ذلك بين عائلات المشردين داخلياً (المادة 11). |
:: 5 campagnes d'intervention afin de diffuser, notamment auprès des jeunes, des femmes et des personnes déplacées, la teneur des récents accords de paix signés à l'échelon local | UN | :: تنفيذ 5 حملات توعية لنشر نتائج اتفاقات السلام المحلية التي جرى توقيعها مؤخراً في المجتمعات المحلية، بما في ذلك بين الشباب والنساء والمشردين داخليا |