Le Groupe de travail de la phase V a également décidé qu'il faudrait procéder à une révision triennale des taux applicables au remboursement du soutien logistique autonome au prix de janvier 2001, sur la base des données communiquées par les États Membres. | UN | كما قرر الفريق أن يُجرى استعراض الثلاث سنوات لمعدلات الاكتفاء الذاتي في ضوء مستوى الأسعار القائمة في عام 2001، بناء على البيانات المقدمة من الدول الأعضاء. |
Toutefois, sur la base des données antérieures, le PNUD estimait qu'il devrait probablement utiliser la réserve opérationnelle au cours du premier trimestre de l'an 2000. | UN | على أن البرنامج الإنمائي يعتقد، بناء على البيانات السابقة، أنه قد يحتاج إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي خلال الربع الأول من عام 2000. |
Le nombre de bureaux de vote et l'emplacement précis de chacun d'eux seront déterminés sur la base des données recueillies au cours de l'inscription des électeurs et compte tenu des localités existantes et des zones de peuplement où auront été installés les Sahraouis revenus pour voter. | UN | وسوف يحدد بالضبط موقع وعدد مراكز الاقتراع بناء على البيانات المجمعة خلال عملية تسجيل الناخبين، وكذلك بناء على عدد المراكز والمناطق السكانية التي تم فيها توفير أماكن اﻹقامة للصحراويين العائدين. |
5. Engage également tous les États à veiller à ce que l'élaboration et l'évaluation des politiques consacrées aux enfants par les États se fondent sur des données disponibles, suffisantes, fiables et ventilées sur les enfants, couvrant toute la période de l'enfance et tous les droits garantis par la Convention; | UN | 5- يهيب أيضاً بجميع الدول أن تكفل أن توضع سياسات الدول المتعلقة بالأطفال وتقييم تلك السياسات بناء على البيانات المتاحة والكافية والموثوقة والتفصيلية المتعلقة بالأطفال، والتي تشمل كامل فترة الطفولة وجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية؛ |
Comme indiqué au paragraphe 10 ci-dessus, ce tableau, établi à partir de données du CAD, montre l'ensemble de l'assistance technique offerte aux petits États insulaires par des donateurs bilatéraux et non pas seulement celle qui correspond aux 14 secteurs du projet de programme d'action. | UN | وكما ذكر في الفقرة ١٠ أعلاه، تم إعداد ذلك الجدول بناء على البيانات المبلغة في إطار نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإنه يشمل جميع المساعدات التقنية الثنائية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا يقتصر على المساعدات المتصلة بالمجالات الموضوعية اﻷربعة عشر المشمولة في مشروع برنامج العمل. |
se fondant sur les données ainsi recueillies, le secrétariat, après avoir consulté pleinement toutes les parties mentionnées ci-dessus, établit la documentation provisoire de la première session de chaque année. | UN | وتقوم اﻷمانــة، بناء على البيانات التي جمعت على هذا النحو، وبعد إجراء مشاورات وافيـة مـع جميع اﻷطراف المذكورة أعلاه، بإعداد مشاريع الوثائق للدورة اﻷولى لكل سنة. |
Grâce à un amendement apporté à l’article 73, les exceptions préjudicielles soulevées par les parties peuvent maintenant être examinées par un seul juge, désigné par la Chambre de première instance, et elles sont examinées uniquement sur la base des mémoires fournis par les parties. | UN | ٢١ - وتجيز القاعدة ٧٣ اﻵن بصيغتها المعدلة للطرفين أن يقدما طلبات لكي ينظر فيها قاض واحد تعينه الدائرة الابتدائية. وتجيز هذه القاعدة أيضا النظر في الطلبات بناء على البيانات الخطية التي يقدمها الطرفان. |
The Président a signalé à la première session du Comité que sur la base des déclarations initiales il avait compilé la liste suivante de principes et d'approches comme base de discussion possible [paragraphe 66]: Précaution | UN | أبلغ الرئيس اللجنة في الدورة الأولى، أنه بناء على البيانات التي قُدمت الكلمات الافتتاحية، قام بتجيمع قائمة المبادئ والنُهُج التالية لتكون نقطة إنطلاق للمناقشات [الفقرة 66]: |
La sous-commission a fait part à la délégation de ses observations préliminaires sur certaines questions et indiqué les points sur lesquels elle était d'accord avec la délégation, sur la base des données et informations que celle-ci lui avait communiquées. | UN | وأعلمت اللجنةُ الفرعية الوفدَ بآرائها الأولية بشأن عدد من المسائل وأشارت إلى مجالاتٍ كان رأيها فيها متفقاً مع رأي الوفد بناء على البيانات والمعلومات التي وافاها بها الأخير. |
sur la base des données communiquées par l'ensemble des États, le Comité a établi que 114 États ont instauré des contrôles frontaliers ou douaniers, ou les deux. | UN | وحددت اللجنة، بناء على البيانات الواردة من جميع الدول، أن 114 دولة منها وضعت نظم مراقبة حدودية و/أو جمركية. |
Dans le recours à la Charte par des organismes des Nations Unies, l'UNOSAT fait office de gestionnaire de projet interne des Nations Unies proposant des produits finis sur la base des données brutes. | UN | ولتنشيط الميثاق من قبل هيئات الأمم المتحدة، يعمل برنامج يونوسات بمثابة هيئة إدارية للمشروع داخل الأمم المتحدة، لاستخلاص نواتج صالحة للاستعمال النهائي بناء على البيانات الخام. |
Mme Hayashi, évoquant l'article 10 de la Convention, demande des précisions sur les taux d'alphabétisation des femmes - sur la base des données disponibles actuellement. | UN | 31 - السيدة هاياشي: أشارت إلى المادة 10، ثم قالت إنها تطالب بإيضاحات بشأن معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة بناء على البيانات المتوفرة حاليا. |
a sur la base des données communiquées par 30 entités des Nations Unies.' | UN | (أ) تم إعدادها بناء على البيانات المقدمة من 30 كيانا من كيانات الأمم المتحدة. |
De l'avis du Comité, une prévision de trésorerie devrait constituer une estimation raisonnable des recettes et des dépenses, indiquant notamment les montants prévus, les monnaies dans lesquelles ils seront libellés, le moment où ils seront encaissés (ou décaissés), sur la base des données communiquées par les directeurs de programme effectivement responsables de la gestion des flux de trésorerie. | UN | ويرى المجلس أن وضع إسقاطات لتدفق النقدية ينبغي أن يكون انعكاسا معقولا للمعلومات المتعلقة بالإيرادات والنفقات، بما في ذلك حجم هذه التدفقات والعملات التي ترد بها وتوقيت ورودها بناء على البيانات التي يوفرها مديرو البرامج المسؤولون فعلا عن هذه التدفقات. |
f) Réalisation d'évaluations conjointes sur la base des données disponibles. | UN | (و) وضع تقييمات مشتركة بناء على البيانات المتاحة. |
sur la base des données et des analyses disponibles, la Commission était d'avis que les deux parties du secteur visées par la demande présentaient un potentiel similaire en ce qui concerne la possibilité de trouver des sites miniers compétitifs. | UN | 27 - بناء على البيانات والتحليلات المتاحة، خلُصت اللجنة إلى أن شطري القطاع المشمول بالطلب يتيحان إمكانات مماثلة من حيث إيجاد مواقع تعدين تنافسية. |
2. Décide, sur la base des données et des informations présentées par GTEC Sea Mineral Resources NV, et compte tenu de la recommandation de la Commission juridique et technique, de désigner en tant que zone réservée à l'Autorité le secteur A de la zone faisant l'objet de la demande, tel qu'il est défini dans l'annexe au document portant rapport et recommandations de la Commission juridique et technique; | UN | 2 - يقرر بناء على البيانات والمعلومات المقدمة من شركة جي - تيك للموارد المعدنية البحرية وفي ضوء توصية اللجنة القانونية والتقنية، تعيين الشطر ألف من القطاع المشمول بالطلب، على النحو المحدد في مرفق تقرير وتوصيات اللجنة القانونية والتقنية، بوصفه قطاعا محجوزا للسلطة؛ |
2. Décide, sur la base des données et des informations présentées par UK Seabed Resources Ltd., et compte tenu de la recommandation de la Commission juridique et technique, de désigner en tant que zone réservée à l'Autorité le secteur B de la zone faisant l'objet de la demande, tel qu'il est défini dans l'annexe au document portant rapport et recommandations de la Commission juridique et technique; | UN | 2 - يقرر بناء على البيانات والمعلومات المقدمة من الشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة، وفي ضوء توصية اللجنة القانونية والتقنية، تعيين الشطر باء من القطاع المشمول بالطلب، على النحو المحدد في مرفق تقرير وتوصيات اللجنة القانونية والتقنية، بوصفه قطاعا محجوزا للسلطة؛ |
2. Décide, sur la base des données et renseignements fournis par UK Seabed Resources Ltd., et compte tenu de la recommandation de la Commission juridique et technique, de désigner le secteur B de la zone faisant l'objet de la demande, telle que définie dans l'annexe au rapport contenant les recommandations de la Commission juridique et technique, comme secteur réservé à l'Autorité; | UN | 2 - يقرر بناء على البيانات والمعلومات المقدمة من الشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة، وفي ضوء توصية اللجنة القانونية والتقنية، تعيين الشطر باء من القطاع المشمول بالطلب، على النحو المحدد في مرفق تقرير وتوصيات اللجنة القانونية والتقنية، بوصفه قطاعا محجوزا للسلطة؛ |
5. Engage également tous les États à veiller à ce que l'élaboration et l'évaluation des politiques consacrées aux enfants par les États se fondent sur des données disponibles, suffisantes, fiables et ventilées sur les enfants, couvrant toute la période de l'enfance et tous les droits garantis par la Convention; | UN | 5- يهيب أيضاً بجميع الدول أن تكفل أن توضع سياسات الدول المتعلقة بالأطفال وتقييم تلك السياسات بناء على البيانات المتاحة والكافية والموثوقة والتفصيلية المتعلقة بالأطفال، والتي تشمل كامل فترة الطفولة وجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية؛ |
Comme indiqué au paragraphe 10 ci-dessus, ce tableau, établi à partir de données du CAD, montre l'ensemble de l'assistance technique offerte aux petits États insulaire par des donateurs bilatéraux et non pas seulement celle qui correspond aux 14 secteurs du projet de programme d'action. | UN | وكما ذكر في الفقرة ١٠ أعلاه، تم إعداد ذلك الجدول بناء على البيانات المبلغة في إطار نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية، ومن ثم فإنه يشمل جميع المساعدات التقنية الثنائية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا يقتصر على المساعدات المتصلة بالمجالات الموضوعية اﻷربعة عشر المشمولة في مشروع برنامج العمل. |
se fondant sur les données disponibles, le secrétariat, après avoir consulté pleinement toutes les parties mentionnées ci-dessus, établit la documentation de la première session de chaque année. | UN | وتقوم اﻷمانة، بناء على البيانات المتاحة، وبعد إجراء مشاورات وافيـــة مـع جميـع اﻷطـراف المذكورة أعلاه، بإعداد الوثائق للدورة اﻷولـى لكـل سنـة. |
Le Comité consultatif note, au paragraphe 12 de ce rapport, que la décision de joindre des instances et d’examiner les exceptions préjudicielles «uniquement sur la base des mémoires fournis par les parties» devrait contribuer à accélérer les procès et à assurer une utilisation optimale des ressources du Tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ من الوثيقة A/54/521 أن قرار ضم الدعاوى والنظر في الطلبات " بناء على البيانات الخطية التي يقدمها الطرفان " من شأنه أن يساهم في الجهود الرامية إلى اﻹسراع بالمحاكمات فضلا عن تخفيض التكاليف التشغيلية للمحكمة. |
Aucune action en responsabilité civile ou pénale ne peut être intentée, ni aucune sanction professionnelle prononcée contre les personnes et les dirigeants et préposés des personnes visées à l'article 5 ayant agi dans les mêmes conditions que celles prévues à l'alinéa précédent, même si des décisions de justice rendues sur la base des déclarations visées dans ce même alinéa n'ont donné lieu à aucune condamnation. | UN | ولا يمكن رفع أي دعوى مدنية أو جنائية، ولا إصدار أي عقوبة مهنية في حق الأشخاص المشار إليهم في المادة 5، ورؤسائهم والموظفين العاملين تحت إشرافهم، عندما يتصرفون وفقا للشروط نفسها المنصوص عليها في الفقرة السابقة، حتى في الحالات التي لم تترتب فيها أي إدانة على قرارات قضائية صادرة بناء على البيانات المشار إليها في الفقرة ذاتها. |