Elle a dit que la lenteur des réformes réglementaires et d'éventuelles interventions publiques risquaient de décourager les investisseurs privés potentiels. | UN | وذكرت أن بطء وتيرة الإصلاح التنظيمي والتدخلات الحكومية المحتملة يمكن أن تثبط همة المستثمرين المحتملين من القطاع الخاص. |
Ca va décourager les étudiants valides de faire de l'exercice en utilisant les escaliers. | Open Subtitles | انها تثبط طلابنا الاصحاء من الحصول على ممارسه الصحيحه باستخدام السلالم |
Les traditions culturelles peuvent aussi décourager l'emploi des femmes. | UN | وقد تثبط التقاليد الثقافية كذلك عزائم نساء الأقليات للمشاركة في العمالة. |
Veiller à ce que des sanctions juridiques efficaces découragent les actes de violence. | UN | والتأكيد على وجود الجزاءات القانونية الفاعلة التي تثبط أعمال العنف. |
Les poursuites judiciaires non seulement encouragent le respect du droit, mais également, découragent les violations de la règle de droit. | UN | الملاحقة القضائية لا تنهض فقط باحترام القانون، وإنما تثبط أيضاً من انتهاكات قواعد القانون. |
Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. | UN | وكثيراً ما تثبط جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج. |
Le discrédit attaché aux sanctions est également perçu comme décourageant ceux qui auraient des velléités d'investir dans le pays. | UN | ويعتقد أيضا أن وصمة الجزاءات تثبط من همة المستثمرين المحتمل أن يقدموا على أي نشاط في البلد. |
Le coût élevé de ces opérations pourrait dissuader tel ou tel pays d'y participer, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale que nous connaissons actuellement. | UN | غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً. |
35. Il a été recommandé que les gouvernements soient encouragés à mettre au point des programmes d'éradication du cannabis qui dissuadent effectivement de cultiver cette plante et qui offrent aux populations locales qui tirent leurs revenus de cette production illicite d'autres activités économiquement viables. | UN | 35- أُوصي بأن تشجِّع الحكومات على وضع برامج لاستئصال القنّب تثبط بفعالية عن مواصلة زراعته وتوفّر بدائل اقتصادية مستدامة للمجتمعات المحلية الريفية التي تستمد دخلها من إنتاج القنّب بطرائق غير مشروعة. |
Ces mesures visent à décourager le trafic illicite des OVM. | UN | والمقصود بهذه التدابير أن تثبط عمليات الاتجار غير المشروع بالكائنات الحية المحورة جينياً. |
Ainsi, les règles uniformes ne devraient pas décourager l'utilisation d'autres techniques d'authentification. | UN | ولذا فان القانون النموذجي لا ينبغي أن تثبط استخدام تقنيات تصديق أخرى. |
Ils montrent clairement que les revers ne doivent pas décourager la communauté internationale et que le multilatéralisme peut être efficace. | UN | وتبين بوضوح أن النكسات لا ينبغي أن تثبط عزائم المجتمع الدولي وأن العمل في إطار متعدد الأطراف يمكن أن يكون فعالاً. |
Ces difficultés ne doivent pas pour autant nous décourager. | UN | بيد أن تلك الصعوبات ينبغي ألا تثبط همتنا. |
Il importe donc de décourager les médias de haine et de promouvoir le journalisme responsable par la formation des journalistes, la promotion des normes d'éthique et de l'objectivité, et de rémunérer convenablement les journalistes. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن تثبط وسائط الإعلام التي تحض على الكراهية وأن تشجع الصحافة المسؤولة عن طريق تدريب الصحفيين وترويج المعايير الأخلاقية الصحفية والالتزام بالموضوعية وإعطاء أجور مناسبة للصحفيين. |
Ainsi, les règles uniformes ne devraient pas décourager l’utilisation d’autres techniques d’authentification. | UN | وعلى ذلك ينبغي للقواعد الموحدة ألا تثبط استعمال تقنيات توثيق أخرى. |
Les poursuites judiciaires non seulement encouragent le respect du droit, mais également, découragent les violations de la règle de droit. | UN | الملاحقة القضائية لا تنهض فقط باحترام القانون، وإنما تثبط أيضاً من انتهاكات قواعد القانون. |
Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. | UN | وكثيراً ما تثبط هذه الإجراءات جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج. |
Ils font assumer la plus lourde charge aux pays non alignés qui fournissent des contingents, les décourageant ainsi de toute participation. | UN | فهذه الترتيبات تضع أكبر عبء على بلدان عدم الانحياز التي تساهم بقوات، وبذلك فإنها تثبط من همة المشاركة. |
Le manque de transparence de ces pratiques peut entraîner des coûts et des retards superflus et dissuader les firmes étrangères de proposer leurs services. | UN | ويمكن لانعدام الشفافية في ممارسات المشتريات الحكومية أن تستتبع تكاليف وتأخيرات لا لزوم لها وأن تثبط همم الشركات الأجنبية في عرض خدماتها. |
21. Les gouvernements devraient être encouragés à mettre au point des programmes d'éradication du cannabis qui dissuadent effectivement de cultiver cette plante et qui offrent aux populations rurales qui tirent leurs revenus de cette production illicite d'autres activités économiquement viables. | UN | 21- وينبغي تشجيع الحكومات على إقامة برامج لاستئصال القنّب تثبط بفعالية عن مواصلة زراعته وتوفّر بدائل اقتصادية مستدامة للمجتمعات المحلية الريفية التي تستمد دخلها من إنتاجه بطرق غير مشروعة. |
Au cours de sa deuxième année d'existence, le SPT a continué d'éprouver des difficultés pour s'acquitter de son mandat en raison de facteurs entravant sérieusement ses capacités: | UN | وقد واصلت اللجنة الفرعية في عامها الثاني النضال من أجل الوفاء بالولاية المنوطة بها، نظراً لعوامل تثبط بشدة من قدرتها على الوفاء بهذه الولاية، وهي: |
88. Dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, les politiques budgétaires ont davantage visé à freiner l'exploitation non viable des ressources. | UN | ٨٨ - وأحرز بعض التقدم في تعديل السياسات المالية كجزء من برامج التكيف الهيكلي بحيث تثبط الاستعمال غير المستدام للموارد. |
Certains États, de surcroît, ont une législation qui décourage ou pénalise tout prêt consenti à des entreprises faisant l'objet d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض. |
La démocratie restreint le recours à la répression, et lorsqu'il n'existe ni démocratie ni état de droit, l'incidence de la torture, des mauvais traitements et de la corruption est en général plus élevée car ces faits ne sont pas décelés ou ne sont pas poursuivis. | UN | والديمقراطية تثبط القمع، وحيثما غابت الديمقراطية وسيادة القانون، كانت حالات التعذيب وسوء المعاملة والفساد بشكل عام أكثر، لأن هذه الأفعال لا تُكتشف أو لا يعاقَب مرتكبوها. |
Je suis sûr que cette affaire ne nous empêchera pas de poursuivre, comme nous le souhaitons tous, une coopération fructueuse dans un grand nombre de domaines. | UN | وإنني واثق من أن هذه المسألة لن تثبط التعاون المثمر الذي نصبوا اليه جميعا فيما يتعلق بنطاق أوسع من القضايا. |