Pendant des années, la plupart de nos pays sa sont demandé ce qu'ils pouvaient obtenir des Nations Unies. | UN | فمنذ عدة سنوات ظلت معظم بلداننا تسأل نفسها ما الذي يمكن أن تحصل عليه من المنظمة. |
Elle subvenait à ses besoins grâce à une bourse d'études et l'aide de sa famille. | UN | وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها. |
Ces principes de base ne sont pas finalisés. La Rapporteuse spéciale compte les affiner davantage en se servant des contributions qu'elle pourrait recevoir. | UN | وهذه المبادئ الأساسية عمل جار، وتنوي المقررة الخاصة مواصلة صقلها بالاستناد إلى ما قد تحصل عليه من مدخلات وإسهامات. |
Elle subvenait à ses besoins grâce à une bourse d'études et l'aide de sa famille. | UN | وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها. |
Le défi est redoutable, compte tenu du fait que les ressources nécessaires pour mettre au point un socle de protection sociale pour les PMA dépassent le montant total de l'aide publique au développement qu'ils reçoivent. | UN | بيد أن ذلك يشكل تحديا هائلا بالنظر إلى أن الموارد المطلوبة لضمان تحقيق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية لأقل البلدان نموا تتجاوز مجموع قيمة ما تحصل عليه من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les renseignements que le Japon obtient en matière de terrorisme, y compris les avertissements, sont promptement transmis, dans les formes, aux organismes de sécurité des autres pays. | UN | وتقوم اليابان بتزويد وكالات الأمن الأجنبية المعنية بما تحصل عليه من معلومات مهمة عن الإرهاب في الوقت والشكل المناسبين. |
L'essentiel de l'assistance technique que reçoit la Commission provient du Commonwealth et de l'International Foundation for Election Systems (IFES). | UN | وتتلقى اللجنة معظم ما تحصل عليه من مساعدة فنية من الكمنولث والمؤسسة الدولية لنظم الانتخابات. |
L'État cubain conserve à cette mère le salaire de l'emploi qu'elle occupait au moment où elle a dû l'abandonner, et lui garantit la prise en compte des années de service et le droit à son salaire intégral. | UN | وتوفر حكومة كوبا للأم الأجر الذي تحصل عليه من وظيفتها عند تركها، مع ضمان حقوقها بالنسبة لسنوات الخدمة والمرتب الإجمالي. |
Le peu de progrès réalisé par les femmes traduit dans une grande mesure l'appui insuffisant qu'elles reçoivent des dirigeants aussi bien hommes que femmes. | UN | 32 - ومدى تقدم المرأة قد عكس، إلى حد كبير، نقص ما تحصل عليه من دعم من القادة، رجالا كانوا أم نساء. |
2) Puis, en tant que premier témoin, il présente les éléments de preuve à charge. | UN | ' 2` يقدم المتحري بوصفه شاهد الاتهام الأول ما تحصل عليه من مستندات تتعلق بقضية الاتهام. |
ii) Augmentation du pourcentage d'organes des Nations Unies dépendant de l'Office des Nations Unies à Vienne qui se déclarent satisfaits de l'appui et des conseils qu'ils ont reçus | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لوكالات الأمم المتحدة التي تعرب عن ارتياحها لما تحصل عليه من دعم ومشورة من خلال الخدمات التي يقدمها لها مكتب الأمم المتحدة في فيينا |
Il ne fait aucun doute que la réussite des activités de la CPI sera largement tributaire du degré de coopération que celle-ci obtiendra des États Membres, de la communauté internationale et d'autres entités, y compris les organisations internationales et régionales. | UN | ولا شك في أن نجاح عمليات المحكمة سيتوقف إلى حد بعيد على مدى ما تحصل عليه من تعاون مع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي وغير ذلك من الكيانات، بما يشمل المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية. |
Réponse : Si Al-Gama'a Al-Islamiya a besoin de quoi que ce soit, c'est par l'intermédiaire des services de sécurité soudanais qu'elle l'obtient. | UN | جواب: في حالة احتياج الجماعة اﻹسلامية الى أي شيء، كانت تحصل عليه من خلال دوائر اﻷمن السودانية. |
La qualité de la participation des femmes au marché du travail influence l'ampleur de leurs prétentions. | UN | فنوعية مشاركة المرأة في سوق العمل تؤثر على مدى ما تحصل عليه من استحقاقات. |
À mesure que l'enquête progresse, la Commission continue de faire part de la teneur des renseignements qu'elle obtient aux autorités libanaises compétentes. | UN | 48 - وإذ يتواصل التحقيق، تمضي اللجنة في إطلاع السلطات اللبنانية المختصة على مضمون كل ما تحصل عليه من معلومات مهمة. |
Il faut priver les organisations terroristes de leurs ressources et de leur appui. | UN | ويجب حرمان المنظمات الإرهابية من أموالها وما تحصل عليه من دعم. |
Son financement doit être assaini, ce qui implique une augmentation des fonds qui lui sont alloués sur le budget ordinaire des Nations Unies. | UN | وينبغي تمويل الوكالة على أساس أسلم، مما يعني زيادة المبلغ الذي تحصل عليه من الميزانية العادية. |
qu'est ce que tu obtiens en appuyant sur la gâchette ? | Open Subtitles | ما الذي تحصل عليه من الضغط على ذلك الزناد؟ |