D'aucunes ont mentionné la nécessité de prendre des mesures dans le domaine de l'enseignement de type non scolaire. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Cinquièmement, le Gouvernement a également pris des mesures dans le domaine de l'agriculture et dans celui des forêts. | UN | خامسا، اتخذت الحكومة أيضا تدابير في مجال الزراعة والحراجة. |
Elle a noté avec satisfaction la volonté du pays d'alléger le fardeau financier et économique qui pèse sur la population en développant des mesures de protection sociale. | UN | ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي. |
Selon le cas, des mesures de séquestre peuvent être décidées en vue d'une confiscation ultérieure, à la condition toutefois qu'une procédure pénale soit introduite. | UN | وحسب الحالة، يمكن اتخاذ تدابير في مجال الحجز بهدف المصادرة لاحقا، شريطة الشروع في إجراء جنائي. |
Le Panama a mis en place des mesures pour lutter contre la corruption, notamment des sanctions pénales, civiles et administratives. | UN | وضعت بنما تدابير في مجال التصدِّي للفساد، بما في ذلك تطبيق عقوبات جنائية ومدنية وإدارية. |
44. Avant même que les Nations Unies ne prennent des initiatives dans le domaine de la lutte contre l’impunité, les organisations non gouvernementales, nous l’avons vu, ont joué un rôle de pionnier et ont commencé à tracer | UN | ٤٤- لقد شهدنا أن المنظمات غير الحكومية نهضت بدور رائد وبدأت تبيﱢن محاور استراتيجية عمل حتى قبل أن تشرع اﻷمم المتحدة في اتخاذ تدابير في مجال مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Au niveau de la protection physique des installations et des matières, la loi de sécurité et de qualité industrielle prévoit des mesures dans le sens de la prévention et de la limitation des risques tels que des incendies, des explosions ou tout autre événement susceptible de provoquer des brûlures. | UN | وعلى مستوى توفير الحماية المادية للمنشآت والمواد، ينص قانون السلامة والجودة الصناعية على تدابير في مجال الوقاية والحد من الأخطار مثل الحرائق أو الانفجارات أو غيرها من الحوادث التي تسبب الحروق. |
Un quart des États répondants avaient pris des mesures dans le domaine des services postcure. | UN | واتخذ ربع الدول المجيبة تدابير في مجال خدمات الرعاية اللاحقة. |
Plusieurs représentants ont dit que les institutions multilatérales et bilatérales, de même que les gouvernements, les organisations privées, les syndicats et les ONG devraient prendre des mesures dans le domaine du développement. | UN | وقال عدة ممثلين إنه ينبغي اتخاذ تدابير في مجال التنمية من جانب المؤسسات المتعددة اﻷطراف والثنائية، وكذلك من جانب الحكومات، والمنظمات الخاصة، والنقابات العمالية، والمنظمات غير الحكومية. |
Dans le cadre du programme d'amélioration de l'accès à la justice, le pouvoir judiciaire a quant à lui pris des mesures dans le domaine de la formation, afin que les femmes puissent notamment mieux assumer les responsabilités de juges de paix. | UN | وفي إطار برنامج تحسين سبل تحقيق العدالة، اتخذت السلطة القضائية من جانبها، تدابير في مجال التدريب لتمكين النساء من الاضطلاع بمهام قضاة الصلح تحديداً. |
Cela a conduit à prendre des mesures dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de reproduction, puisqu'il est clair que le pays doit s'attacher aux différences régionales existantes dans les taux de fécondité. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى إعداد تدابير في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية، ﻷنه من الواضح أن البلد بحاجة إلى إيلاء اهتمام إلى الاختلافات اﻹقليمية في معدل الخصوبة. |
Les participants au débat se pencheront sur les moyens de protéger les minorités religieuses en promouvant et en protégeant leurs cultures et leurs langues, y compris en prenant des mesures dans le domaine de l'éducation pour encourager la connaissance de la culture et de la langue des minorités religieuses dans une société donnée. | UN | وستبحث المناقشة إمكانية حماية الأقليات الدينية من خلال تعزيز وحماية ثقافتها ولغتها بوسائل منها اتخاذ تدابير في مجال التعليم للتعريف أكثر بثقافة ولغة الأقليات الدينية في المجتمع. |
Les difficultés budgétaires ont fait obstacle à la mise en place de services adéquats et à l'adoption de mesures de protection sociale. | UN | وكان من المستحيل ضمان تقديم خدمات كافية واتخاذ تدابير في مجال التأمينات الاجتماعية بسبب قلﱠة الموارد. |
Les résultats de ces recherches seraient utilisés pour promouvoir des mesures de lutte contre les discriminations sexuelles. | UN | وستستخدم نتائج هذا البحث لتشجيع اتخاذ تدابير في مجال السياسات العامة لمناهضة التحيز ﻷحد الجنسين. |
Une multitude d'acteurs offrent leur soutien à des États ayant besoin de conseils et d'aide pour adopter des mesures de non-prolifération. | UN | وتقدم جهات فاعلة عديدة الدعم في اتخاذ تدابير في مجال عدم الانتشار إلى الدول التي تطلب المشورة والمساعدة. |
Dans les cas où les incidences négatives ont un caractère transfrontière, voire mondial, les relations internationales sont directement touchées et la solution adoptée peut fort bien, même s'il n'en va pas nécessairement ainsi, comprendre des mesures de politique commerciale. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية. |
122. La police prend actuellement des mesures de prévention, d'information et d'éducation dans ce domaine en coopération avec des associations bénévoles et d'autres services publics. | UN | ٢٢١- واتخذت الشرطة تدابير في مجال الوقاية والاعلام والتوعية بالتعاون مع الرابطات الطوعية والدوائر الحكومية اﻷخرى. |
Les pays en développement sans littoral et de transit d'Asie ont également pris des mesures pour libéraliser les services de transit. | UN | وشرعت أيضاً البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في آسيا في اتخاذ تدابير في مجال السياسات العامة تهدف إلى تحرير خدمات النقل العابر. |
Les gouvernements doivent prendre des mesures pour répartir plus équitablement les risques et avantages du marché de l'emploi et abolir les politiques d'embauche discriminatoires envers les jeunes. | UN | ويجب على الحكومات اتخاذ تدابير في مجال السياسة العامة للمضي قدما نحو توزيع أكثر إنصافا لمخاطر سوق العمل وفوائده وإلغاء السياسات التي تنطوي على تمييز ضد توظيف الشباب. |
44. Avant même que les Nations Unies ne prennent des initiatives dans le domaine de la lutte contre l’impunité, les organisations non gouvernementales, nous l’avons vu, ont joué un rôle de pionnier et ont commencé à tracer les axes d’une stratégie pour l’action. | UN | ٤٤- لقد شهدنا أن المنظمات غير الحكومية نهضت بدور رائد وبدأت تبيﱢن محاور استراتيجية عمل حتى قبل أن تشرع اﻷمم المتحدة في اتخاذ تدابير في مجال مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Au niveau de la protection physique des installations et des matières, la loi de sécurité et de qualité industrielle prévoit des mesures dans le sens de la prévention et la limitation des risques tels que des incendies, des explosions ou tout autre événement susceptible de provoquer des brûlures. | UN | وعلى مستوى توفير الحماية المادية للمنشآت والمواد، ينص قانون السلامة والجودة الصناعية على تدابير في مجال الوقاية والحد من الأخطار مثل الحرائق والانفجارات أو غيرها من الحوادث التي من شأنها التسبب في الحروق. |