Il importe aussi d'accroître la coopération internationale pour trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement, ce qui contribuerait à renforcer l'économie mondiale et à promouvoir la croissance et le développement durable de ces pays. | UN | كما أنه مهم لزيادة التعاون الدولي في التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، مما قد يسهم في تعزيز الاقتصاد العالمي وزيادة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La première stratégie vise à renforcer l'économie nationale en encourageant une répartition équitable des revenus et en améliorant la qualité de vie des Thaïlandais. | UN | وتستهــدف الاستراتيجية اﻷولى تعزيز الاقتصاد الوطني من خلال النهوض بتوزيع منصف للدخل وتحسين نوعيــة الحياة للشعب التايلندي. |
Le Gouvernement envisage également d'aider directement les coopératives locales afin de contribuer au renforcement de l'économie nationale. | UN | وتعتزم الحكومة أيضاً تقديم الدعم المباشر للتعاونيات المحلية كخطوة في طريق المساهمة في تعزيز الاقتصاد الوطني. |
Sa délégation estime qu'il est indispensable d'avoir des institutions efficaces pour promouvoir l'économie verte et le développement durable. | UN | ويعتقد وفده أن وجود مؤسسات فعالة عنصر حاسم في تعزيز الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة. |
Les projets d'agrandissement des aéroports de Tutuila et de Manua, qui devraient stimuler l'économie locale, sont en bonne voie. | UN | وتسير برامج توسيع المطار بالنسبة إلى توتويلا ومانوا بشكل حثيث، ويتوقع أن تؤدي إلى تعزيز الاقتصاد المحلي. |
• Favoriser des moyens de transport en commun qui économisent l’énergie et sont bien intégrés. | UN | :: تعزيز الاقتصاد في استهلاك الطاقة والنقل العام المُدمَج إدماجا سليما. |
Il est clair que des initiatives telles que la délivrance d'un plus grand nombre de permis de travail aux Palestiniens, ce qui permettra de renforcer l'économie palestinienne, contribueront à atténuer un grand nombre des problèmes de droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ خطوات مثل زيادة عدد أذون العمل الصادرة للفلسطينيين، والتي تساعد في تعزيز الاقتصاد الفلسطيني، هي خطوات تساهم في التخفيف من حدة العديد من مشاكل حقوق اﻹنسان. |
La stratégie de productivité vise à renforcer l'économie familiale, communautaire et coopérative, ainsi que la souveraineté et la sécurité alimentaires. | UN | 22- تهدف استراتيجية الإنتاج إلى تعزيز الاقتصاد الأسري والمجتمعي والتعاوني، فضلاً عن السيادة والأمن الغذائيين. |
Un autre domaine important est celui des activités de substitution, qui visent à renforcer l'économie locale grâce à des ressources facilement disponibles et des applications pratiques de la technique. | UN | والمجال الآخر ذو الأهمية التنمية البديلة، التي ترمي إلى تعزيز الاقتصاد الشعبي من خلال موارد متاحة بسهولة وتطبيقات عملية للتكنولوجيا. |
Il s'agit, entre autres, de renforcer l'économie de base pour qu'elle puisse résister aux effets négatifs de l'instabilité mondiale, et d'améliorer son aptitude à tirer profit du système commercial multilatéral. | UN | وهذا يتطلب تعزيز الاقتصاد الجماهيري لبناء حصانته ضد التأثير السلبي للضعف العالمي، وأيضا تعزيز قدرته على الاستفادة من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le gouvernement iraquien quant à lui s'efforce d'élaborer de nouvelles politiques de développement dans le but ultime de renforcer l'économie iraquienne et d'accroître la prospérité. | UN | وأعلن أن حكومة العراق تسعى من جانبها إلى وضع سياسات إنمائية جديدة تهدف في نهاية الأمر إلى تعزيز الاقتصاد العراقي وتحقيق الرفاهية. |
Le renforcement de l'économie mondiale nécessitera la création d'un nouvel ordre financier international juste, équitable et ouvert. | UN | وأضافت أن تعزيز الاقتصاد العالمي يتطلب إنشاء نظام مالي دولي جديد يكون عادلاً ومتكافئاً وشاملاً. |
Notre responsabilité commune est de dynamiser la croissance de nos économies respectives et de contribuer ainsi au renforcement de l'économie mondiale. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في تنشيط نمو اقتصاداتنا والإسهام بالتالي في تعزيز الاقتصاد العالمي. |
Le renforcement de l'économie rurale facilite également la préservation des paysages ruraux et du patrimoine culturel. | UN | كما ييسر تعزيز الاقتصاد الريفي حفظ المناظر الطبيعية الريفية والتراث الثقافي الريفي. |
La Loi No. 26.117 a créé le Programme national de microcrédit en vue de promouvoir l'économie sociale et le développement local. | UN | وأنشأ القانون الوطني 26117 البرنامج الوطني للائتمان البالغ الصغر من أجل تعزيز الاقتصاد الاجتماعي والتنمية المحلية. |
Dans le présent discours, je me suis attaché à ne présenter que quelques aspects de la coopération économique entre Israël et les Palestiniens, ainsi que les mesures prises par Israël pour aider à promouvoir l'économie palestinienne. | UN | لقد سعيت في هذه الكلمة إلى أن أعدد بعض عناصر التعاون الاقتصادي بين إسرائيل والفلسطينيين، فضلا عن التدابير التي تتخذها إسرائيل من أجل المساعدة على تعزيز الاقتصاد الفلسطيني. |
Ils ont demandé à Israël de mettre fin à ses violations aériennes de la souveraineté libanaise et autres violations qui portent gravement atteinte à la sécurité, facteur critique pour promouvoir l'économie et le tourisme. | UN | ودعوا إسرائيل إلى وقف انتهاكاتها الجوية للسيادة اللبنانية وغيرها من الانتهاكات التي تضر ضررا بالغا بالحالة الأمنية التي تعد عاملا حاسما في تعزيز الاقتصاد والسياحة. |
Les projets d'agrandissement des aéroports de Tutuila et de Manua, qui devraient stimuler l'économie locale, sont en bonne voie. | UN | وتسير برامج توسيع المطار بالنسبة لتوتويلا ومانوا على نحو حثيث، ويتوقع أن تؤدي إلى تعزيز الاقتصاد المحلي. |
2. Considère que des solutions efficaces, équitables, propices au développement et durables au problème que constituent l'encours et le service de la dette extérieure des pays en développement peuvent sensiblement contribuer à stimuler l'économie mondiale et à aider les pays en développement qui s'efforcent de parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable; | UN | ٢ - تسلﱢم بأن الحلول الفعالة والمنصفة واﻹنمائية المنحى والدائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إلى حد بعيد في تعزيز الاقتصاد العالمي والجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
8. La participation d’entreprises étrangères à la procédure de sélection peut souvent Favoriser l’économie. | UN | 8 - وكثيرا ما يمكن تعزيز الاقتصاد من خلال مشاركة الشركات الأجنبية في إجراءات الاختيار. |
Demande du Réseau intercontinental de promotion de l'économie sociale solidaire | UN | طلب مقدم من شبكة تعزيز الاقتصاد الاجتماعي التضامني عَبر القارات |
Des mesures énergiques ont été adoptées dans les domaines monétaire et budgétaire pour soutenir l'économie nationale, tandis que les programmes de stimulation mis en œuvre par la Chine ont beaucoup raffermi la demande de produits australiens. | UN | فالسياسات المالية والضريبية الجريئة أدت إلى تعزيز الاقتصاد المحلي، في حين أدت التدابير التي اتخذتها الصين لحفز اقتصادها إلى تعزيز الطلب على السلع الواردة من أستراليا. |
1. Salue les pays qui s'efforcent de promouvoir une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, en fonction de leur situation et de leurs priorités nationales, notamment les notions de civilisation écologique, comptabilisation du capital naturel, paiement pour les services écosystémiques, économie à faible intensité de carbone et utilisation efficace des ressources; | UN | 1 - يحيط علماً مع التقدير بالبلدان التي سعت إلى تعزيز الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر استناداً إلى ظروفها وأولوياتها الخاصة، مثل فكرة الحضارة الإيكولوجية، ومحاسبة رأس المال الطبيعي، والدفع مقابل خدمات النظم الإيكولوجية، والاقتصاد المنخفض الكربون وكفاءة استخدام الموارد؛ |
Il prévoit de placer le développement durable au cœur de son programme économique national et de contribuer à la promotion d'une économie verte en Afrique de l'Ouest. | UN | ومن المقرر أن تقوم غينيا بوضع التنمية المستدامة في قلب برنامجها الاقتصادي الوطني والمساهمة في تعزيز الاقتصاد الأخضر في أفريقيا الغربية. |