"تعزيز هذا الدور" - Traduction Arabe en Français

    • renforcer ce rôle
        
    • en renforçant cette fonction
        
    • renforcement de ce rôle
        
    • renforcé conformément
        
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. UN ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans les limites de l'état de droit. UN ونشجّع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans le cadre de l'état de droit. UN ونشجع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Le renforcement de ce rôle sera déterminant pour maintenir la dynamique politique actuelle sur le sujet et pour atteindre les objectifs ambitieux de l'initiative Énergie durable pour tous dans le cadre d'une action à long terme sur le terrain, notamment dans les régions les plus pauvres du monde. UN ويكتسي تعزيز هذا الدور أهمية حاسمة في الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهذا الشأن وتحقيق الأهداف الطموحة لمبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع عن طريق العمل الميداني على المدى الطويل، ولا سيما في أفقر مناطق العالم.
    Les organes créés en vertu des conventions internationales des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont tous à cet égard un rôle important à jouer, qui pourrait d'ailleurs être renforcé conformément à l'esprit de la Déclaration de 1992. UN ولﻷجهزة التي أنشئت بموجب الاتفاقيات الدولية لﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان جميعها دور هام يمكنها أن تؤديه في هذا الشأن، ويمكن أيضاً تعزيز هذا الدور بالروح السائدة في إعلان عام ٢٩٩١.
    Nous encourageons l'adoption de mesures propres à renforcer ce rôle dans les limites de l'état de droit. UN ونشجّع على اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز هذا الدور في إطار سيادة القانون.
    Ces dernières années, les politiques relatives à la vie familiale ont fortement mis l'accent sur le rôle des pères et souligné à quel point il est important de renforcer ce rôle dans l'intérêt des enfants. UN ركّزت السياسة المتعلقة بحياة الأسرة في السنوات الأخيرة تركيزا قويا على دور الآباء وعلى أهمية تعزيز هذا الدور لما فيه صالح الأولاد.
    Récemment, les politiques familiales ont accordé une attention particulière au rôle des pères et à la nécessite de renforcer ce rôle dans l'intérêt bien compris des enfants. UN في السنوات الأخيرة ركزت السياسة المتعلقة بحياة الأسرة بشكل خاص على دور الآباء وعلى ضرورة تعزيز هذا الدور لما فيه صالح الأولاد.
    L'examen triennal des orientations des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, entrepris en 1995, avait révélé que les coordonnateurs résidents consacraient la moitié de leur temps aux fonctions attachées à ce titre. Il fallait continuer de renforcer ce rôle d'encadrement qui recouvrait les fonctions de coordonnateur des activités humanitaires dans la plupart des pays en crise ou émergeant d'une crise. UN وقد أظهر استعراض السياسات الذي أجري في عام ١٩٩٥، ضمن سلسلة استعراضات السياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، أن نصف وقت المنسق المقيم ينفق على مهام المنسق المقيم، ومن ثم يجب تعزيز هذا الدور القيادي، الذي يتضمن دور المنسق اﻹنساني في معظم البلدان التي تواجه أزمة أو التي خرجت من أزمة.
    L'examen triennal des orientations des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, entrepris en 1995, avait révélé que les coordonnateurs résidents consacraient la moitié de leur temps aux fonctions attachées à ce titre. Il fallait continuer de renforcer ce rôle d'encadrement qui recouvrait les fonctions de coordonnateur des activités humanitaires dans la plupart des pays en crise ou émergeant d'une crise. UN وقد أظهر استعراض السياسات الذي أجري في عام ١٩٩٥، ضمن سلسلة استعراضات السياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، أن نصف وقت المنسق المقيم ينفق على مهام المنسق المقيم، ومن ثم يجب تعزيز هذا الدور القيادي، الذي يتضمن دور المنسق اﻹنساني في معظم البلدان التي تواجه أزمة أو التي خرجت من أزمة.
    Le présent rapport est établi conformément au mandat du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en tant qu'organe de coordination des activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement, et propose des moyens possibles de renforcer ce rôle en donnant suite au paragraphe 88 du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, < < L'avenir que nous voulons > > . UN أُعد هذا التقرير عملاً بولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الهيئة التي تضطلع بتنسيق المسائل البيئية على نطاق منظومة الأمم المتحدة، والتي تقترح سبل تعزيز هذا الدور في متابعة الفقرة 88 من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ' ' المستقبل الذي نصبوا إليه``.
    Nous allons prendre des mesures pour renforcer ce rôle positif, en adoptant une politique visant à assainir le climat, à désamorcer les crises et à bannir le spectre de la guerre et du conflit de notre région. Nous sommes fermement convaincus que la tension et l'instabilité mettent en danger la sécurité non seulement en Iraq, mais également dans l'ensemble de la région et du monde. UN وسنمضي قدما في تعزيز هذا الدور الإيجابي واعتماد سياسة تقوم على تنقية الأجواء ونزع فتيل الأزمات وإبعاد شبح الحروب والنزاعات عن المنطقة، لاعتقادنا أن حالة التوتر وعدم الاستقرار تلقي بظلالها على الأوضاع الأمنية ليس في العراق فحسب، بل في عموم المنطقة والعالم.
    Il a mis l'accent sur le rôle crucial que le Comité avait joué dans l'élaboration des normes internationales qui régissent les activités spatiales dans de nombreux domaines et a indiqué qu'il était important de renforcer ce rôle positif pour permettre à l'humanité entière de bénéficier des avantages qu'offrent les techniques spatiales et garantir un développement durable. UN وشدّد الرئيس على الدور الكبير الذي أدته اللجنة في وضع معايير دولية للأنشطة الفضائية في مجالات عديدة وأشار إلى أهمية زيادة تعزيز هذا الدور الناجح من أجل جلب منافع تكنولوجيا الفضاء للبشرية قاطبة وضمان تحقّق التنمية المستدامة.
    12. Souligne l'importance des églises chrétiennes comme composante essentielle de la diversité du patrimoine culturel de la ville sainte d'Al Qods, salue le rôle de ces institutions pour contrecarrer les plans visant la judaïsation d'Al Qods et appelle au renforcement de ce rôle. UN 12 - تؤكد اللجنة أهمية الكنائس المسيحية كمكون أساسي للإرث الحضاري المتنوع للقدس الشريف وتشيد بدور هذه المؤسسات في مواجهة عمليات تهويد القدس، وتدعو إلى تعزيز هذا الدور ومواكبته.
    Les propositions formulées par le Secrétaire général dans son rapport intitulé " Agenda pour la paix " (A/47/277-S/24111) reflètent des idées nouvelles et une conception innovatrice du renforcement de ce rôle, que la Charte a confié à l'Organisation. UN وتمثل مقترحات اﻷمين العام الواردة في تقريره المعنون " خطة للسلام " (A/47/277-S/24111) نمطا جديدا في التفكير ونهجا مبتكرا في تعزيز هذا الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، حسبما جرى التعبير عنه في الميثاق.
    Les organes créés en vertu des conventions internationales des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont tous un rôle important à jouer, rôle qui pourrait d'ailleurs être renforcé conformément à l'esprit de la Déclaration. UN وثمة دور مهم في هذا السياق يمكن أن تؤديه جميع الهيئات التي أنشئت بموجب الاتفاقيات الدولية لﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان ويمكن أيضا تعزيز هذا الدور بالروح السائدة في إعلان عام ١٩٩٢ " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus