De ce fait, elle tend à inculquer aux enfants les valeurs et normes sociales qui font partie de la culture d'une époque donnée. | UN | ومن ثم فهي تميل إلى أن تغرس في الأطفال القيم والمعايير الاجتماعية السائدة عندئذ. |
Le sport peut inculquer des valeurs aussi importantes que l'amour de la vie, l'esprit de sacrifice, le respect des règles du jeu, la persévérance, le respect d'autrui, l'amitié, le partage et la solidarité. | UN | يمكن أن تغرس الرياضة قيما هامة مثل حب الحياة، والإيثار والنزاهة والمثابرة واحترام الآخرين، والصداقة والتشارك والتضامن. |
Andorre consacre une attention particulière à cette question de façon que les écoles andorranes puissent inculquer les valeurs de la Déclaration de 1948 à ses enfants. | UN | وأندورا تكرس اهتماما خاصا لهذا الموضوع حتى يمكن للمدارس في أندورا أن تغرس في عقول الطلبة قيم إعلان ١٩٤٨. |
Quand ma nièce aura la clé, plante ton épée dans le coeur de Conan. | Open Subtitles | لذا عندما يصبح المفتاح فى يد أبنة أختى أريدك أن تغرس سيفك فى قلب "كونان" |
Au poignet, évidemment. Tu ne voudrais pas accidentellement pas lui planter dans la poitrine une épingle. Ou ça pourrait vite devenir un sacré bazar. | Open Subtitles | ضعها حول رسغها، فلا أودّكَ أن تغرس وتدها في صدرها دون قصد، فذلك سيفسد الأمر. |
Dans la même résolution, la Conférence a exhorté les États parties à promouvoir à divers niveaux d'enseignement des programmes d'étude qui enseignent des concepts et principes d'intégrité. | UN | وفي القرار نفسه، ناشد المؤتمرُ الدولَ الأطراف أن تشجِّع على مختلف مستويات نظامها التعليمي البرامجَ التعليمية التي تغرس مفاهيم ومبادئ النـزاهة. |
Quand j'avais 16 ans, elle a fait une dernière tentative... pour m'insuffler les valeurs chrétiennes en me trouvant un précepteur. | Open Subtitles | ،عندما بلغت السادسة عشرة حاولت محاولة أخيرة لكي تغرس القيم المسيحية بداخلي .بأن وجدت لي معلماً |
En outre, le rôle des établissements d'enseignement à cet égard semble vital, puisqu'ils peuvent soit inculquer un esprit de tolérance soit promouvoir les tensions, dès le plus jeune âge. | UN | وفضلاً عن ذلك تؤدي المؤسسات التعليمية في هذا الصدد دوراً حيوياً، فيما يبدو؛ فبإمكانها إما أن تغرس روح التسامح أو أن تعزز التوترات، حتى في سن مبكرة. |
Dans tous les pays, les écoles doivent devenir un moyen beaucoup plus important d'inculquer aux enfants dès leur plus jeune âge des valeurs importantes comme le respect de la femme ou le sens des responsabilités familiales. | UN | وينبغي للمدارس في جميع البلدان أن تتحول الى وسيلة هامة تغرس الاحساس باحتياجات كل من الجنسين، والمسؤولية اﻷسرية، وغير ذلك من أشكال السلوك الهامة في مرحلة مبكرة من العمر. |
De même, dans le processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, on avait cherché à inculquer un esprit de collaboration et de coordination aux membres de l'équipe de pays des Nations Unies, par l'orientation et la formation. | UN | وبالمثل، فإن عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية سعت أيضا إلى أن تغرس في أذهان أعضاء فريق اﻷمم المتحدة القطري نهجا تعاونيا ومتناسقا، من خلال التوجيه والتدريب. |
De même, dans le processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, on avait cherché à inculquer un esprit de collaboration et de coordination aux membres de l'équipe de pays des Nations Unies, par l'orientation et la formation. | UN | وبالمثل، فإن عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية سعت أيضا إلى أن تغرس في أذهان أعضاء فريق اﻷمم المتحدة القطري نهجا تعاونيا ومتناسقا، من خلال التوجيه والتدريب. |
À propos de la question des programmes de formation à l'intention du personnel judiciaire, il s'inquiète de ce que les procureurs et les juges suivent la même formation, cette méthode risquant d'inculquer chez les juges une approche axée sur les poursuites. | UN | وفيما يتعلق بموضوع برامج تدريب الموظفين القضائيين، أعرب عن قلقه إزاء تدريب المدعين العامين والقضاة معاً؛ وقال إن من شأن هذه الطريقة أن تغرس نهج المقاضاة في أذهان القضاة. |
Nous partons toujours du principe qu'au XXIe siècle, l'ONU devrait inculquer le sens de la démocratie non seulement dans ses pays Membres, mais aussi au sein de l'Organisation elle-même. | UN | وسيستمر افتراضنا الأساسي يتمثل في أن على الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تغرس الديمقراطية ليس في البلدان الأعضاء فحسب، بل في داخل المنظمة نفسها. |
Les enfants sont l'avenir de l'humanité et le sport peut être le moyen de leur inculquer des valeurs positives et de leur proposer un avenir. | UN | فإذا كان الأطفال مستقبل أفريقيا، فإن الرياضة يمكن أن تكون الواسطة التي تغرس في نفوسهم القيم الايجابية وتهيئ لهم المستقبل. |
Il y a pas grand-chose à faire quand une femme cupide plante ses griffes sur un homme vulnérable. | Open Subtitles | -ألن)، ليس هناك ما يمكنك فعله) .. حينما تغرس امرأة جشعة مخالبها برجل ضعيف |
Sa fabrication commence quand on plante l'arbre. | Open Subtitles | منذ أن تغرس الشجره |
Vous devriez faire planter plus d'arbres dehors, patron. | Open Subtitles | يجب أن تغرس المزيد من الأشجار في الخارج أيها الزعيم |
Détourner l'attention de Slocum, et planter le couteau droit dans le cœur et personne ne voit rien. | Open Subtitles | تجذب انتباه سلوكم لناحية, ثم تغرس السكين في قلبه بدون أن يرى أحد شيئا |
16. Exhorte également les États parties, conformément aux principes fondamentaux de leurs systèmes juridique et éducatif, à promouvoir à divers niveaux d'enseignement des programmes d'étude qui enseignent des concepts et principes d'intégrité; | UN | 16- يناشد أيضا الدولَ الأطراف، بما يتّسق مع المبادئ الأساسية لنظمها التعليمية والقانونية، أن تشجّع على مختلف مستويات نظامها التعليمي إدراج برامج تعليمية تغرس مفاهيم ومبادئ النـزاهة؛ |
Etait d'insuffler un violent sentiment de honte... | Open Subtitles | وهي أن تغرس إحساس قوي من الخزي |
Le coût total varierait en fonction des méthodes; par exemple, une utilisation plus large d'implants contraceptifs sous-cutanés (Norplant) accroîtrait sensiblement les coûts. | UN | وسيختلف مجموع التكاليف باختلاف مجموعة اﻷساليب؛ وعلى سبيل المثال من شأن استخدام وسائل منع الحمل التي تغرس تحت الجلد على نطاق أوسع أن يزيد التكاليف زيادة كبيرة. |