"تكثِّف" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d
        
    • d'intensifier
        
    • à intensifier
        
    • d'accélérer le plus
        
    • appelait
        
    • intensifier ses
        
    Il recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier au taux élevé d'abandon scolaire des élèves issus de l'immigration dans le deuxième cycle du secondaire. UN كما توصي اللجنة بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها بغية التصدِّي لارتفاع معدّل انقطاع التلاميذ من الأسر المهاجرة عن الدراسة في المرحلة العليا من التعليم الثانوي.
    La Déclaration du Millénaire appelait à < < redoubler d'efforts pour réformer les politiques du Conseil de sécurité sous tous leurs aspects > > . UN وقد دعا إعلان الألفية إلى أن تكثِّف الدول الأعضاء جهودها من أجل " إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن بجميع جوانبه " .
    La Suisse a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour mener des enquêtes sur les exécutions extrajudiciaires, en poursuivre les auteurs et punir les coupables. UN وأوصت سويسرا بأن تكثِّف الفلبين جهودها لإجراء التحقيقات وتنفيذ الملاحقات القضائية بشأن عمليات القتل خارج القضاء ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي.
    Elle a exhorté le Secrétariat à intensifier la coopération et la coordination en matière de fourniture d'assistance technique pour prévenir la corruption et l'a prié de poursuivre ses efforts pour aider les organisations internationales à appliquer les principes de la Convention. UN وناشد الأمانة أن تكثِّف جهود التعاون والتنسيق من أجل تقديم المساعدة التقنية في منع الفساد. وطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى مساعدة المنظمات الدولية على تنفيذ مبادئ الاتفاقية.
    Le Mexique a recommandé à la Finlande d'accélérer le plus possible l'application des mesures prises pour prévenir la violence à l'égard des femmes dans le cadre du plan national mentionné. UN وفي سياق إحدى الخطط الوطنية المذكورة، أوصت المكسيك بأن تكثِّف فنلندا قدر الإمكان التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة.
    Enfin, le secrétariat s'emploierait à récolter davantage de fonds et appelait les donateurs à verser des contributions financières généreuses. UN وأخيراً، قال إن الأمانة سوف تكثِّف جهودها في مجال جمع المال، ودعا المانحين إلى تقديم مساهمات مالية سخية.
    La Suisse a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour mener des enquêtes sur les exécutions extrajudiciaires, en poursuivre les auteurs et punir les coupables. UN وأوصت سويسرا بأن تكثِّف الفلبين من جهودها لإجراء التحقيقات وتنفيذ الملاحقات بشأن عمليات القتل خارج القضاء ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Il recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier au taux élevé d'abandon scolaire des élèves issus de l'immigration dans le deuxième cycle du secondaire. UN كما توصي اللجنة بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها بغية التصدِّي لارتفاع معدّل انقطاع التلاميذ من الأسر المهاجرة عن الدراسة في المرحلة العليا من التعليم الثانوي.
    Au paragraphe 112, le Comité a recommandé à l'Administration de redoubler d'efforts pour réduire le nombre de dossiers soumis a posteriori au Comité des marchés du Siège. UN 37 - في الفقرة 112، أوصى المجلس بأن تكثِّف الإدارة جهودها لخفض عدد حالات الأثر الرجعي المقدمة إلى لجنة المقر للعقود لاستعراضها.
    Au paragraphe 112, le Comité a recommandé à l'Administration de redoubler d'efforts pour réduire le nombre de dossiers soumis a posteriori au Comité des marchés du Siège. UN 162 - في الفقرة 112، أوصى المجلس بأن تكثِّف الإدارة جهودها لخفض عدد حالات الموافقة بأثر رجعي المقدمة إلى لجنة المقر للعقود لاستعراضها.
    Le Conseil recommande à la Commission d'indemnisation des Nations Unies de redoubler d'efforts pour obtenir tous les rapports manquants sur les fonds distribués. UN 44 - ويوصي المجلس بأن تكثِّف لجنة الأمم المتحدة للتعويضات جهودها للحصول على جميع تقارير التوزيع المتبقية والمتعلقة بتسديد المطالبات.
    68. Compte tenu des effets considérables de la pauvreté et de l'extrême pauvreté sur l'accès à la justice et sur l'ensemble des droits de l'homme, le Rapporteur spécial recommande à tous les organismes des Nations Unies de redoubler d'efforts pour éliminer ces fléaux. UN 68- ويوصي المقرر الخاص جميع هيئات الأمم المتحدة بأن تكثِّف جهودها الرامية إلى القضاء على بؤس الأوضاع المعيشية والفقر المدقع، لما لهما من أثرٍ حاسم في إمكانية الاحتكام إلى القضاء ومجموعة حقوق الإنسان.
    En 2004-2006, tous les pays n'avaient pas encore adopté de législation sur le blanchiment d'argent et, dans certaines régions, les États devaient encore redoubler d'efforts pour ériger en infraction pénale le blanchiment du produit du trafic de drogues ainsi que d'autres infractions graves. UN وبحلول الفترة 2004-2006، لم تكن تشريعات خاصة بغسل الأموال قد اعتمدت بعد في كل مكان، وفي بعض المناطق لا تزال هناك حاجة إلى أن تكثِّف الدول جهودها الرامية إلى تجريم غسل عائدات الاتجار بالمخدرات والعائدات المتأتية من جرائم خطيرة أخرى.
    Elle a notamment demandé à tous les États de soumettre sans délai les crimes d'honneur commis contre les femmes à des enquêtes approfondies, d'établir solidement les faits, de poursuivre effectivement leurs auteurs et de les punir; de redoubler d'efforts pour sensibiliser l'opinion à la nécessité de prévenir et d'éliminer ces crimes, l'objectif étant de faire changer les attitudes et les comportements qui leur laissent le champ libre. UN وأهابت بالدول، ضمن توصيات أخرى، أن تحقق على وجه السرعة وبصورة وافية في الحالات التي ترتكب فيها جرائم من هذا القبيل وتحاكم على تلك الجرائم بصورة فعلية وتوثقها وتعاقب الفاعلين؛ وأن تكثِّف جهودها للتوعية بضرورة منع وقوع تلك الجرائم والقضاء عليها بغية تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تسمح بارتكابها.
    Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 136- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون دون خط الفقر، وجلهم من النساء.
    Elle vise à consolider le mouvement des citoyens pour la paix et la réunification de la péninsule coréenne, et à intensifier ses activités de solidarité internationale visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme et à renforcer la démocratie en Asie. UN وتهدف المنظمة إلى دعم تحرُّك المواطنين نحو تحقيق السلم وإعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية، كما أنها تكثِّف أنشطة التضامن الدولي التي تقوم بها من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان ودعم الديمقراطية في آسيا.
    Le Mexique a recommandé à la Finlande d'accélérer le plus possible l'application des mesures prises pour prévenir la violence à l'égard des femmes dans le cadre du plan national mentionné. UN وفي سياق إحدى الخطط الوطنية المذكورة، أوصت المكسيك بأن تكثِّف فنلندا قدر الإمكان التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus