De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. | UN | ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة. |
:: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. | UN | :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة. |
En effet, des signes avant-coureurs indiquent que les autorités du Puntland pourraient assigner d'autres objectifs à la force. | UN | وبالفعل، كانت المؤشرات الأولية توحي باحتمال أن يكون في ذهن سلطات بونتلاند أهداف أخرى لتلك القوة. |
Les contraintes de plus en plus importantes auxquelles la CICIG est confrontée montrent que son travail donne des résultats. | UN | وفي الحقيقة أن اللجنة تواجه ضغوطاً متزايدة في عملها توحي بأن لها تأثيراً في غواتيمالا. |
Les indicateurs suggèrent néanmoins que les actifs en matière de représentativité et de responsabilisation ont généralement été préservés dans le temps. | UN | ومع ذلك، توحي المؤشرات بأنه قد تم الحفاظ بوجه عام على المكاسب في الأصوات والمساءلة طوال الوقت. |
Nous ne voulons pas suggérer que la Première Commission est cassée, mais elle est certainement affaiblie et doit être réformée. | UN | ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل. |
Il apparaît que ces séjours avaient pour objet d'étudier les perspectives d'affaires au Koweït après l'invasion. | UN | فالأدلة توحي بأنه تم القيام بهذه الرحلات لاستكشاف فرص القيام بأعمال في الكويت في فترة ما بعد الغزو. |
il ressort de ces informations que la situation des filles n'est guère acceptable, compte tenu notamment des conséquences graves liées au faible taux de scolarisation des filles. | UN | وقال إن تلك المعلومات توحي بأن وضع الفتيات ليس مقبولاً على الإطلاق بالنظر على وجه التحديد، إلى التداعيات الخطيرة لضعف معدل تعليم الفتيات. |
En fait, les résultats des analyses semblent indiquer que la poudre fine est de l'UO2 iraquien produit à Al Jezira. | UN | ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة. |
Qui plus est, rien n'indique que cette tendance à la réduction de l'aide prendra fin. | UN | والأهم من ذاك هو أنه لا توجد مؤشرات توحي بأن اتجاه تقلص الدعم سينتهي. |
Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. | UN | غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم. |
Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. | UN | غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم. |
C'est aussi ce que suggère l'argumentation du Comité dans la présente communication. | UN | والحجج التي ساقتها اللجنة في البلاغ موضوع البحث توحي بذلك أيضاً. |
Le paragraphe 8 suggère en l'état que si les bénéficiaires des droits garantis par le Pacte sont les individus, à certains égards des groupes d'individus peuvent être visés. | UN | وأضاف أن الفقرة 8 توحي بأنه إذا كان المستفيدون من الحقوق المكفولة بموجب العهد هم الأفراد، فإن من الممكن أن تستفيد منها مجموعات من الأفراد. |
Ses allées et venues indiquent qu'il s'agit d'une usine de bombes. | Open Subtitles | حركة السير حول البناء توحي على انة معمل للقنابل |
Toutes les expériences passées indiquent la grande difficulté de la tâche. | UN | وكل التجارب الماضية، توحي لنا بأن المهمة ستكون صعبة جدا. |
En dépit de tous ces efforts, les histoires racontées par les filles durant les discussions de groupe nous montrent l'immensité des lacunes qui existent au niveau de la mise en œuvre. | UN | وعلى الرغم من بذل جهود عديدة، توحي لنا القصص التي روتها الفتيات خلال المناقشات الجماعية بوجود ثغرة هائلة في التنفيذ. |
Néanmoins, les indications préliminaires dont il dispose suggèrent qu'approximativement la moitié des enquêtes nécessiteront le déplacement des enquêteurs en dehors du Rwanda. | UN | بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا. |
Comment pouvez-vous suggérer que les hybrides ne sont pas dangereux ? | Open Subtitles | كيف يمكنك توحي بأن الهجينة ليست خطرة على البشر؟ |
Peu après la décision de retrait prise par le Gouvernement belge, le Bangladesh a laissé entendre qu'il pourrait faire de même. | UN | وأعقبت قرار الانسحاب الذي اتخذته الحكومة البلجيكية إشارات سريعة من بنغلاديش توحي باحتمال حذوها نفس الحذو. |
Allégations non fondées : Le rapport est truffé d'assertions gratuites présentées au moyen d'expressions vides de sens comme < < au vu des preuves dont on dispose, il semblerait > > et < < il ressort que > > . | UN | مزاعم لا أساس لها: يزخر التقرير بتأكيدات لا تدعمها الأدلة، مقدمة بعبارات غير محددة مثل: ' توحي الأدلة` و ' يبدو أن`. |
De même, les données recueillies semblent indiquer que, dans bien des cas, on a fait largement appel à des consultants pour l'exécution. | UN | وبالمثل، توحي استنتاجات الفريق بأن اﻷداء اعتمد في كثير من الحالات على استخدام أعداد كبيرة من الخبراء الاستشاريين. |
Comme l'indique le terme < < intersectoriel > > , ces domaines sont indépendants de la fonction et applicables à toute fonction ou service de l'ensemble de l'Organisation : | UN | وكما توحي التسمية، فإنها مستقلة عن المهمة ويمكن أن تنطبق على أي مهام أو مكاتب في كل وحدات المنظمة: |
La longueur de la liste des orateurs inscrits pour aujourd'hui donne à penser que le point à examiner demeure d'une grande actualité, dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | والقائمة الطويلة للمتحدثين لهذا اليوم توحي بأن هذا البند لا يزال وثيق الصلة بجدول أعمال المؤتمر. |
Si des questions relatives au respect des garanties doivent être inclues dans les futures enquêtes quinquennales, il faudra - l'expérience le montre - formuler des questions plus précises concernant des pratiques spécifiques. | UN | واذا كانت الأسئلة المتعلقة بانفاذ الضمانات ستدرج في الدراسات الاستقصائية الخمسية المقبلة، فان التجربة توحي بأن هناك حاجة الى ابتكار أسئلة أكثر تفحصا فيما يتعلق بممارسات معينة. |
Le rapport entre l'alphabétisation et le problème hommes/femmes est toutefois plus complexe que ne le laissent entendre ces chiffres. | UN | واتسمت العلاقة بين محو الأمية ونوع الجنس مع ذلك بتعقيد أكبر مما توحي به هذه الأرقام. |
Elle souhaiterait également que le Comité fasse part à l'Assemblée générale des observations que lui inspire ce document. | UN | ويأمل أيضا أن يقدم المجلس إلى الجمعية العامة الملاحظات التي توحي بها إليه هذه الوثيقة. |
ou "Si nous parlions"... et laisser entendre que vous savez quelque chose. | Open Subtitles | "لو أردنــا أن نتكلم" " ممكن أن ندلكم على ناس يفسروا حالته" أو ما شابه ذلك من جمل توحي للناس بأن هناك أمرا ما |