"توحي" - Traduction Arabe en Français

    • donnent à penser
        
    • suggère
        
    • indiquent
        
    • montrent
        
    • suggèrent
        
    • suggérer
        
    • 'après
        
    • il ressort
        
    • semblent indiquer
        
    • indique
        
    • donne à penser
        
    • montre
        
    • laissent entendre
        
    • inspire
        
    • laisser entendre
        
    De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    :: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    En effet, des signes avant-coureurs indiquent que les autorités du Puntland pourraient assigner d'autres objectifs à la force. UN وبالفعل، كانت المؤشرات الأولية توحي باحتمال أن يكون في ذهن سلطات بونتلاند أهداف أخرى لتلك القوة.
    Les contraintes de plus en plus importantes auxquelles la CICIG est confrontée montrent que son travail donne des résultats. UN وفي الحقيقة أن اللجنة تواجه ضغوطاً متزايدة في عملها توحي بأن لها تأثيراً في غواتيمالا.
    Les indicateurs suggèrent néanmoins que les actifs en matière de représentativité et de responsabilisation ont généralement été préservés dans le temps. UN ومع ذلك، توحي المؤشرات بأنه قد تم الحفاظ بوجه عام على المكاسب في الأصوات والمساءلة طوال الوقت.
    Nous ne voulons pas suggérer que la Première Commission est cassée, mais elle est certainement affaiblie et doit être réformée. UN ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل.
    Il apparaît que ces séjours avaient pour objet d'étudier les perspectives d'affaires au Koweït après l'invasion. UN فالأدلة توحي بأنه تم القيام بهذه الرحلات لاستكشاف فرص القيام بأعمال في الكويت في فترة ما بعد الغزو.
    il ressort de ces informations que la situation des filles n'est guère acceptable, compte tenu notamment des conséquences graves liées au faible taux de scolarisation des filles. UN وقال إن تلك المعلومات توحي بأن وضع الفتيات ليس مقبولاً على الإطلاق بالنظر على وجه التحديد، إلى التداعيات الخطيرة لضعف معدل تعليم الفتيات.
    En fait, les résultats des analyses semblent indiquer que la poudre fine est de l'UO2 iraquien produit à Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Qui plus est, rien n'indique que cette tendance à la réduction de l'aide prendra fin. UN والأهم من ذاك هو أنه لا توجد مؤشرات توحي بأن اتجاه تقلص الدعم سينتهي.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    C'est aussi ce que suggère l'argumentation du Comité dans la présente communication. UN والحجج التي ساقتها اللجنة في البلاغ موضوع البحث توحي بذلك أيضاً.
    Le paragraphe 8 suggère en l'état que si les bénéficiaires des droits garantis par le Pacte sont les individus, à certains égards des groupes d'individus peuvent être visés. UN وأضاف أن الفقرة 8 توحي بأنه إذا كان المستفيدون من الحقوق المكفولة بموجب العهد هم الأفراد، فإن من الممكن أن تستفيد منها مجموعات من الأفراد.
    Ses allées et venues indiquent qu'il s'agit d'une usine de bombes. Open Subtitles حركة السير حول البناء توحي على انة معمل للقنابل
    Toutes les expériences passées indiquent la grande difficulté de la tâche. UN وكل التجارب الماضية، توحي لنا بأن المهمة ستكون صعبة جدا.
    En dépit de tous ces efforts, les histoires racontées par les filles durant les discussions de groupe nous montrent l'immensité des lacunes qui existent au niveau de la mise en œuvre. UN وعلى الرغم من بذل جهود عديدة، توحي لنا القصص التي روتها الفتيات خلال المناقشات الجماعية بوجود ثغرة هائلة في التنفيذ.
    Néanmoins, les indications préliminaires dont il dispose suggèrent qu'approximativement la moitié des enquêtes nécessiteront le déplacement des enquêteurs en dehors du Rwanda. UN بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا.
    Comment pouvez-vous suggérer que les hybrides ne sont pas dangereux ? Open Subtitles كيف يمكنك توحي بأن الهجينة ليست خطرة على البشر؟
    Peu après la décision de retrait prise par le Gouvernement belge, le Bangladesh a laissé entendre qu'il pourrait faire de même. UN وأعقبت قرار الانسحاب الذي اتخذته الحكومة البلجيكية إشارات سريعة من بنغلاديش توحي باحتمال حذوها نفس الحذو.
    Allégations non fondées : Le rapport est truffé d'assertions gratuites présentées au moyen d'expressions vides de sens comme < < au vu des preuves dont on dispose, il semblerait > > et < < il ressort que > > . UN مزاعم لا أساس لها: يزخر التقرير بتأكيدات لا تدعمها الأدلة، مقدمة بعبارات غير محددة مثل: ' توحي الأدلة` و ' يبدو أن`.
    De même, les données recueillies semblent indiquer que, dans bien des cas, on a fait largement appel à des consultants pour l'exécution. UN وبالمثل، توحي استنتاجات الفريق بأن اﻷداء اعتمد في كثير من الحالات على استخدام أعداد كبيرة من الخبراء الاستشاريين.
    Comme l'indique le terme < < intersectoriel > > , ces domaines sont indépendants de la fonction et applicables à toute fonction ou service de l'ensemble de l'Organisation : UN وكما توحي التسمية، فإنها مستقلة عن المهمة ويمكن أن تنطبق على أي مهام أو مكاتب في كل وحدات المنظمة:
    La longueur de la liste des orateurs inscrits pour aujourd'hui donne à penser que le point à examiner demeure d'une grande actualité, dans l'ordre du jour de la Conférence. UN والقائمة الطويلة للمتحدثين لهذا اليوم توحي بأن هذا البند لا يزال وثيق الصلة بجدول أعمال المؤتمر.
    Si des questions relatives au respect des garanties doivent être inclues dans les futures enquêtes quinquennales, il faudra - l'expérience le montre - formuler des questions plus précises concernant des pratiques spécifiques. UN واذا كانت الأسئلة المتعلقة بانفاذ الضمانات ستدرج في الدراسات الاستقصائية الخمسية المقبلة، فان التجربة توحي بأن هناك حاجة الى ابتكار أسئلة أكثر تفحصا فيما يتعلق بممارسات معينة.
    Le rapport entre l'alphabétisation et le problème hommes/femmes est toutefois plus complexe que ne le laissent entendre ces chiffres. UN واتسمت العلاقة بين محو الأمية ونوع الجنس مع ذلك بتعقيد أكبر مما توحي به هذه الأرقام.
    Elle souhaiterait également que le Comité fasse part à l'Assemblée générale des observations que lui inspire ce document. UN ويأمل أيضا أن يقدم المجلس إلى الجمعية العامة الملاحظات التي توحي بها إليه هذه الوثيقة.
    ou "Si nous parlions"... et laisser entendre que vous savez quelque chose. Open Subtitles "لو أردنــا أن نتكلم" " ممكن أن ندلكم على ناس يفسروا حالته" أو ما شابه ذلك من جمل توحي للناس بأن هناك أمرا ما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus