| Le Statut de la Cour fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, un statut unique dont seule la Cour internationale de Justice jouit. | UN | والنظام الأساسي للمحكمة جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة، وهي مكانة فريدة لا تتمتع بها سوى محكمة العدل الدولية. |
| Constituée et enregistrée en octobre 1995, elle fait partie intégrante de la société civile d'Asie du Sud. | UN | وقد سجلت وأنشئت في عام 1995. وهي جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني لجنوب آسيا. |
| Cela fait partie intégrante du rassemblement de tous les mécanismes multilatéraux dont nous disposons pour contre-attaquer la menace que font peser les armes de destruction massive. | UN | غير أن هذا جزء لا يتجزأ من حشد جميع الأدوات المتعددة الأطراف المتاحة لنا لمواجهة الخطر المتمثل في أسلحة الدمار الشامل. |
| Les notes explicatives font partie intégrante des états financiers. Tableau 18.1 | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
| Grossesse et maternité sans risques font partie intégrante de la santé de la femme. | UN | إن الحمل والأمومة المأمونين جزء لا يتجزأ من الرعاية الصحية للأنثى. |
| Le fait de ne pas être retenu après avoir été sélectionné et avoir préparé une offre fait partie intégrante des risques commerciaux. | UN | ذلك أن الاختيار المسبق وجمع المواد اللازمة لتقديم عرض إن هما إلا جزء لا يتجزأ من مخاطر التجارة. |
| Les châtiments corporels sont acceptés dans la culture nigériane et font partie intégrante du système éducatif. | UN | والعقوبة الجسدية مقبولة في الثقافة النيجيرية، وهي جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي. |
| L'examen des conditions du marché fait partie intégrante de la planification des achats. | UN | واستعراض الظروف السائدة في السوق هي جزء لا يتجزأ من خطة المشتريات. |
| La sécurité régionale fait partie intégrante de la sécurité mondiale. | UN | واﻷمن اﻹقليمي جزء لا يتجزأ من اﻷمن العالمي. |
| Nous estimons que la vocation européenne de nos pays fait partie intégrante de leur développement politique, économique et social. | UN | وإننا نعتبر أن التوجه اﻷوروبي لبلداننا هو جزء لا يتجزأ من تطورنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
| Dans les pays en développement ou islamiques, en particulier, la peine de mort fait partie intégrante du Code pénal. | UN | ففي البلدان النامية أو الإسلامية بصفة خاصة عقوبة الإعدام جزء لا يتجزأ من قانون العقوبات. |
| Le Comité affirme que la bande de Gaza fait partie intégrante du territoire palestinien occupé. | UN | وتؤكد اللجنة أن قطاع غزة جزء لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| Comme les membres de l'Assemblée le savent, l'enseignement fait partie intégrante du Programme de reconstruction et de développement de mon gouvernement. | UN | وكما تدرك الجمعية، إن التعليم جزء لا يتجزأ من برامج حكومتي التعميرية والتنموية. |
| Les notes d'accompagnement font partie intégrante des états financiers. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
| Les notes d'accompagnement font partie intégrante des états financiers. | UN | الملاحظات المرافقة هي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية. |
| Il déclare que la communauté internationale convient que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme. | UN | وأفادت أن المجتمع الدولي اتفق على أن الحقوق الثقافية هي جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
| Le continent africain exprime sa solidarité avec les pays touchés, car ils font partie intégrante de la communauté internationale. | UN | وتنضم القارة الأفريقية إلى التضامن مع البلدان المتضررة بوصفها جزء لا يتجزأ من المجتمع الدولي. |
| L'apprentissage des rudiments d'hygiène fait partie intégrante des activités quotidiennes des enfants. | UN | والتوعية بالمبادئ الأساسية للصحة العامة جزء لا يتجزأ من جدول النشاط اليومي للأطفال. |
| Les châtiments corporels sont acceptés dans la culture nigériane et font partie intégrante du système éducatif. | UN | والعقوبة الجسدية مقبولة في الثقافة النيجيرية، وهي جزء لا يتجزأ من النظام التعليمي. |
| Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conçu comme faisant partie intégrante de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جزء لا يتجزأ من تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محدودة. |
| La stratégie nationale de santé d'un des pays faisait partie intégrante de son programme général d'investissements relatif à l'environnement. | UN | وأشار بلد إلى أن استراتيجيته للصحة الوطنية جزء لا يتجزأ من برنامجه للاستثمار البيئي العام. |
| La protection des droits des personnes appartenant à des minorités constitue une partie intégrante de la protection des droits de l'homme. | UN | إن حماية حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات اﻹثنية هي جزء لا يتجزأ من حماية حقوق اﻹنسان. |
| Le Jammu-et-Cachemire est et restera partie intégrante de l'Inde. | UN | وجامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند وستظل كذلك. |
| Et ainsi le cycle se poursuit, la sortie des entreprises, tout comme leur entrée faisant partie intégrante du mécanisme du marché. | UN | وهكذا تستمر الدورة لأن خروج الشركات من السوق، مثل دخولها إليها، هو جزء لا يتجزأ من آلية السوق. |
| Selon certains intervenants, le renforcement des capacités faisait partie intégrante du processus d'évaluation. | UN | وذكر بعض المشاركين أن بناء القدرات جزء لا يتجزأ من عملية التقييم. |
| Les questions d'égalité entre les sexes faisaient partie intégrante du plan quinquennal de développement de la Turquie. | UN | وأكدت أن المسائل المتعلقة بالجنسين هي جزء لا يتجزأ من خطة التنمية الخمسية في تركيا. |
| Les organes de contrôle interne sont des éléments à part entière de ce système, qui garantit que les décisions des États Membres sont appliquées correctement. | UN | وهيئات الرقابة الداخلية هي جزء لا يتجزأ من ذلك النظام، الذي يكفل تنفيذ قرارات الدول الأعضاء على النحو الصحيح. |
| La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. | UN | ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |