"جميع جوانب المشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • tous les aspects du problème
        
    • tous les aspects de la question
        
    • tous les aspects de ce problème
        
    Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. UN ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة.
    Il affirme qu'une enquête indépendante aurait dû porter sur tous les aspects du problème et pas seulement sur le cas de quelques personnes. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على تحقيق مستقل أن ينظر في جميع جوانب المشكلة وليس فقط في حالة بعض الأفراد.
    Ces questions ne pouvaient être résolues que sur la base de données précises et de connaissances approfondies de tous les aspects du problème. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    Le Koweït a promulgué une législation relative à la lutte contre la drogue qui couvre tous les aspects du problème. UN وذكر أن الكويت أصدرت تشريعات لمكافحة المخدرات تتناول جميع جوانب المشكلة.
    Ce nouveau document de l'OSCE énonce un certain nombre de normes, principes et mesures couvrant tous les aspects de la question. UN وتتضمن الوثيقة الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معايير ومبادئ وتدابير تغطي جميع جوانب المشكلة.
    Elle est prête à participer de façon constructive aux discussions en cours et ceci sur tous les aspects de ce problème en vue de la recherche de la meilleure solution. UN وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها.
    Le Rapporteur spécial est conscient des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre la question du logement mais constate que ces efforts n'ont pas pris en compte tous les aspects du problème. UN ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة.
    Aussi le Rapporteur spécial les reprend-il intégralement, tout en indiquant qu’il continue d’étudier tous les aspects du problème et de mettre à jour les informations disponibles afin que des mesures concrètes puissent être proposées en la matière. UN ومن ثم يحيلها المقرر الخاص بكاملها، دون أن يمس ذلك ما أعلنه من مواصلة دراسة جميع جوانب المشكلة واستكمال المعلومات المتاحة، بحيث يمكن اقتراح تدابير محددة في هذا الشأن.
    Cependant, le droit actuel ne couvre pas tous les aspects du problème. UN ولكن القانون الحالي لا يغطي جميع جوانب المشكلة.
    À cet égard, nous estimons qu'un ensemble de propositions émanant du Président du Conseil et touchant tous les aspects du problème constitue un compromis valable. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراح المتكامل الذي قدمه رئيس المجلس يشمل جميع جوانب المشكلة ويمثل تسوية جيدة.
    Il s’agit d’un conflit territorial entre deux nations voisines, qui fait l’objet d’un examen approfondi dans le cadre des Accords de Madrid et d’Oslo afin que les parties conviennent d’une solution pacifique qui tienne compte de tous les aspects du problème. UN فاﻷمر يتعلق بنزاع حول اﻷرض بين أمتين جارتين كان موضوع دراسات متعمقة تم الاضطلاع بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو كيما يتوصل الطرفان إلى حل سلمي يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة.
    Il formule l'hypothèse qu'une loi aussi ancienne, toute noble qu'elle fût, pourrait ne pas couvrir tous les aspects du problème tel qu'il existe désormais dans le monde moderne. UN وسلم بأن مثل هذا القانون قديم العهد، برغم أنه رفيع القدر فقد لا يتناول جميع جوانب المشكلة في العالم المعاصر.
    L'action préventive ne réussit que si elle fait partie d'un programme intégré tenant compte de tous les aspects du problème et de ses causes sous-jacentes. UN والعمل الوقائي لا يمكن أن يكون ناجحا إلا إذا كان جزءا من برنامج متكامل يأخذ في الاعتبار جميع جوانب المشكلة وأسبابها الكامنة.
    Une telle réponse doit s'adresser également à tous les aspects du problème : l'offre, la demande, le trafic illicite, la réadaptation des consommateurs et le blanchiment de l'argent. UN ويجب أن يكون هذا الرد موجها بالتساوي الى جميع جوانب المشكلة: العرض، والطلب، والاتجار غير المشروع، وإعادة تأهيل المتعاطين، وغسل اﻷموال.
    Nous pensons que, si les États Membres parviennent à traiter tous les aspects du problème — notamment ceux identifiés dans le rapport du Secrétaire général sur le financement du développement —, nous pourrons trouver des solutions qui soient acceptables et efficaces. UN ونعتقد أنه إذا ما تسنى للدول اﻷعضاء أن تعالج جميع جوانب المشكلة - وبخاصة الجوانب التي حددها اﻷمين العام في تقريره عن تمويل التنمية - فلربما نهتدي أيضا إلى حلول مقبولة وفعالة.
    C’est ainsi que l’objectif que s’étaient fixé les ONG, la Sous-Commission et certains experts du Groupe de travail fut pleinement atteint puisque le Groupe consacra tout le temps voulu à l’étude de l’excision, étude qui s'appuya sur des renseignements fiables et utiles pour examiner tous les points qu’il s’était fixés en vue de couvrir tous les aspects du problème. UN وهكذا، تم تحقيق الهدف الذي حددته المنظمات غير الحكومية، واللجنة الفرعية، وبعض الخبراء في الفريق العامل، تحقيقاً تاماً، نظراً إلى أن الفريق كرس كل الوقت اللازم لدراسة مسألة الختان، وهي دراسة استندت إلى معلومات موثوقة ومفيدة من أجل النظر في جميع النقاط التي حددها الفريق بغية تغطية جميع جوانب المشكلة.
    Les efforts pour éliminer la pauvreté devront donc prendre en compte tous les aspects du problème, en abordant la question dans la perspective d'une économie verte inclusive. UN ولذلك، فإنه يجب أن تراعي الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر جميع جوانب المشكلة من خلال معالجة هذه القضية من منظور اقتصاد شامل وأخضر.
    Tous les pays partagent la responsabilité de répondre à ces menaces, mais nous ne pouvons le faire que par des stratégies collectives, qui traitent de tous les aspects du problème de façon simultanée. UN وجميع الدول لها دور في تحمل المسؤولية عن التصدي لهذه التهديدات، ولكننا لا يمكن أن ننجح في أداء هذا الدور إلا من خلال استراتيجيات جماعية تعالج جميع جوانب المشكلة في آن واحد.
    Les membres du Conseil ont dit partager le sentiment, exprimé dans le projet de déclaration, que la situation au Moyen-Orient resterait probablement tendue tant que l'on ne serait pas parvenu à un règlement global portant sur tous les aspects du problème. UN وشاطر أعضاء المجلس الآراء المعرب عنها في مشروع البيان، ومفادها أن الحالة في الشرق الأوسط ستظل متوترة على الأرجح ما لم يتم التوصل إلى تسوية شاملة تتطرق إلى جميع جوانب المشكلة في المنطقة.
    Aussi, la délégation tunisienne continue de penser que la conclusion d'une convention générale sur le terrorisme international qui s'attaquerait à tous les aspects du problème serait utile à cette fin. UN وقال أيضاً إن الوفد التونسى مازال يؤمن بأهمية التوصل إلى نتيجة بشأن الاتفاقية الشاملة الخاصة بالإرهاب الدولى ببحث جميع جوانب المشكلة حتى الوصول إلى نهاية مفيدة.
    Une mesure de nature à résoudre ce problème de manière rationnelle a été la création du Groupe de travail chargé d'examiner tous les aspects de la question. UN وأشار إلى أن إنشاء فريق عامل للنظر في جميع جوانب المشكلة يمثل مساهمة هامة في حلها بطريقة معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus