"جميع مظاهر" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les manifestations de
        
    • tous les aspects de
        
    • toute manifestation de
        
    • toutes les manifestations d
        
    • tous les actes de
        
    • tous ses aspects
        
    • toutes les manifestations récentes de
        
    • à toutes les manifestations
        
    • dans toutes ses manifestations
        
    Il est impossible de mener une politique constructive dans le domaine de la protection des droits de l'homme sans condamner toutes les manifestations de national-chauvinisme et toutes les formes de discrimination, religieuse, ethnique et autres. UN وإن انتهاج سياسة بناءة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان أمر غير ممكن بدون استنكار جميع مظاهر النعرة القومية وأشكال التمييز القائمة على أسس دينية أو إثنية أو أسس أخرى.
    À nous aussi de lutter sans compromis et sans faiblesse contre toutes les manifestations de violence et de discrimination fondées sur la race, l'origine, le sexe ou la religion. UN والأمر منوط بنــا أيضا لنكافح بحزم ومن دون هوادة جميع مظاهر العنف والتفرقة على أساس العنصر أو الأصل أو الجنس أو الدين.
    On espère aussi que toutes les manifestations de violence seront dûment relevées par les agents de la force publique, ce qui permettra d'améliorer les analyses statistiques. UN ومن المرجو أيضا أن تسجل وكالات إنفاذ القانون جميع مظاهر العنف تسجيلا وافيا، مما يحسن التحليل الإحصائي.
    Nous insistons sur la nécessité d'une réflexion approfondie sur tous les aspects de cette question. UN ونحن نؤكد على ضرورة التفكير الجيد في جميع مظاهر هذه المسألة والتدقيق في مختلف أبعادها.
    La Constitution et les lois du pays garantissent la protection juridique, et notamment judiciaire, des droits contre toute manifestation de discrimination à tous les citoyens turkmènes, indépendamment de leur sexe. UN ويكفل الدستور وقوانين البلد لجميع المواطنين في تركمانستان الحماية القانونية، وبخاصة الحماية القضائية والحقوق ضد جميع مظاهر التمييز، بصرف النظر عن نوع جنسهم.
    Ces événements constitueront un autre rappel important des leçons de l'histoire et de la nécessité d'empêcher toutes les manifestations d'antisémitisme, de xénophobie et d'intolérance. UN وسيشكل هذا الحدث تذكرة مهمة أخرى بِعبَر التاريخ، وبضرورة منع جميع مظاهر معاداة السامية ورهاب الأجانب والتعصب.
    Notre gouvernement utilisera les pouvoirs dont il dispose et la loi pour combattre sans merci toutes les manifestations de l’extrémisme. UN وستستخدم حكومتنا سلطتها وقانونها كيما تكافح بقوة جميع مظاهر التطرف.
    Mener des campagnes efficaces dans les médias afin de renforcer la lutte contre toutes les manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée. UN شن حملات إعلامية فعالة لتدعيم مكافحة جميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Par cette résolution, le Conseil invite le Rapporteur spécial à lui faire rapport à sa sixième session sur toutes les manifestations de la diffamation des religions, en particulier sur les incidences graves de l'islamophobie sur l'exercice de tous les droits. UN ويدعو المجلس المقرر الخاص، بموجب هذا القرار، إلى تقديم تقرير إلى المجلس في دورته السادسة عن جميع مظاهر تشويه صورة الأديان، ولا سيما عما يترتب عن رهاب الإسلام من عواقب وخيمة على ممارسة جميع الحقوق.
    Bien que le confinement de la personne par l'Etat soit une caractéristique commune de toutes les manifestations de la garde à vue mentionnées plus haut, chacune est légèrement différente des autres. UN وعلى الرغم من أن الحبس على أيدي الدولة يشكل جانباً من جميع مظاهر حراسة الشرطة المبينة أعلاه، فإن كل واحد من هذه اﻷشكال يختلف اختلافاً طفيفاً عن اﻵخر.
    Dans leurs tentatives de porter atteinte à toutes les manifestations de la vie sociale de la population cubaine, les agresseurs ont choisi comme cible de leur action terroriste des objectifs manifestement culturels. UN وفي إطار محاولة مهاجمة جميع مظاهر حياة السكان الكوبيين الاجتماعية، وجه المعتدون أيضا أعمالهم الإرهابية تجاه أهداف ثقافية صرفة.
    toutes les manifestations de haine et d’intolérance et tous les actes de violence, d’intimidation ou de coercition motivés par l’extrémisme religieux ou l’intolérance à l’égard de la religion ou des convictions d’autrui doivent être condamnés et sanctionnés. UN ومن الضروري إدانة جميع مظاهر الكراهية والتعصب وجميع أعمال العنف أو الترهيب أو اﻹكراه التي يكون الدافع إليها التطرف الديني أو التعصب تجاه ديانات اﻵخرين أو معتقداتهم والمعاقبة على تلك المظاهر واﻷعمال.
    11. La nécessité d'une protection législative contre toutes les manifestations de la pratique des expulsions forcées semble donc largement reconnue. UN ١١- وعلى هذا، يبدو أن الحاجة إلى حماية تشريعية ضد جميع مظاهر ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري قد وجدت تأييداً واسع النطاق.
    Il est nécessaire que soient condamnées et sanctionnées toutes les manifestations de haine et d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui. UN ومن الضروري إدانة جميع مظاهر الكراهية والتعصب وجميع أعمال العنف أو الترهيب أو اﻹكراه التي يكون الدافع إليها التطرف الديني أو التعصب تجاه ديانات اﻵخرين أو معتقداتهم والمعاقبة على تلك المظاهر واﻷعمال.
    Par ailleurs, les TIC ont une incidence immense sur presque tous les aspects de notre vie. UN وعلاوة على ذلك فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤثر تأثيراً هائلاً على جميع مظاهر الحياة تقريباً.
    4. C'est cette même complexité que l'on retrouve dans tous les aspects de la vie féminine. UN ٤ - وتتميز جميع مظاهر حياة المرأة بنفس الدرجة من التعقيد.
    Il estime néanmoins qu'il faut absolument veiller à ce que cette interdiction n'ait pas pour effet d'empêcher des filles d'exercer leur droit à l'éducation et de participer à tous les aspects de la société française. UN وترى اللجنة مع ذلك وجوب الحرص بالتأكيد على ألا يؤدي هذا الحظر إلى حرمان أي فتاة من حقها في التعليم والاندماج في جميع مظاهر المجتمع الفرنسي.
    2. La Russie et le Kazakhstan contribueront activement par leurs efforts communs à garantir leur unité, leur intégrité territoriale, leur souveraineté, leur indépendance mutuelle, et prendront des mesures afin de réprimer toute manifestation de séparatisme. UN ٢ - إن روسيا وكازاخستان مهتمتان بالقيام بجهد مشترك موجه نحو التأمين المنشود لوحدة أحدهما اﻵخر وسلامته اﻹقليمية وسيادته، واستقلاله وسيتخذان التدابير الرامية إلى قطع الطريق على جميع مظاهر الانفصال.
    La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. UN ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث.
    Il est également essentiel de criminaliser davantage tous les actes de violence perpétrés contre des femmes, y compris l'inceste. La délégation pourrait aussi évoquer le rôle de l'Église catholique à cet égard. UN وأضافت أن من الأهمية بمكان تشديد تجريم جميع مظاهر العنف ضد المرأة، ولا سيما جريمة سفاح المحارم، راجية أن يعلق الوفد أيضا على دور الكنيسة الكاثوليكية في هذا الصدد.
    Ils peuvent contribuer au développement de la société sous tous ses aspects. UN وبإمكانهم أن يساهموا في جميع مظاهر تطوير المجتمع.
    Profondément préoccupée par toutes les manifestations récentes de violence et de terrorisme qu'ont provoquées le nationalisme violent, le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء جميع مظاهر العنف والإرهاب التي تجلت حديثا بتحريض المشاعر القومية العنيفة والعنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Nous réitérons notre préoccupation face à toutes les manifestations du changement climatique et notre opposition au transport continu de déchets nucléaires par la mer des Caraïbes. UN ونعرب مجدداً عن قلقنا إزاء جميع مظاهر تغير المناخ ومعارضتنا لاستمرار النقل العابر للنفايات النووية في البحر الكاريبي.
    Mais dans toutes ses manifestations, on observe le même rapport entre diffamation des religions et discrimination. UN غير أنه في جميع مظاهر هذا العداء، يمكن ملاحظة نفس العلاقة بين تشويه صورة الأديان والتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus