| Dans plusieurs cas, les commandants locaux ont toutefois déclaré qu'ils n'avaient pas été avisés de ces opérations de dénombrement ou qu'ils n'étaient pas prêts pour ces opérations. | UN | إلا أن القادة المحليين قالوا في حالات عدة إنهم لم يُبلَّغوا بعملية التحقق وإنهم ليسوا مستعدين لها. |
| Dans plusieurs cas, le Secrétariat a révisé son rapport après que les intéressés ont été entendus et qu'il a été répondu aux questions posées par le Comité consultatif. | UN | وقامت اﻷمانة العامة، في حالات عدة بتنقيح ما قدمته بعد اﻷدلة التي ساقتها اللجنة الاستشارية والتساؤلات التي أثارتها. |
| La confiscation peut être fondée sur la valeur du bien et est obligatoire dans plusieurs cas. | UN | ويمكن أن تكون المصادرة على أساس القيمة وإلزامية في حالات عدة. |
| Dans de nombreux cas, les forces gouvernementales ont pénétré dans les écoles pour s'en servir soit comme bases provisoires, soit comme établissements de détention. | UN | وهناك حالات عدة لدخول قوات الحكومة المدارس واستخدامها لها إما كقاعدة مؤقتة أو كمرفق احتجاز. |
| Dans bien des cas ces circonstances ont duré plus longtemps que la durée de vie moyenne d'un être humain. | UN | وفي حالات عدة استمرت هذه الظروف مدة أطول من متوسط عمر الإنسان. |
| 5. À plusieurs reprises, l'UNITAR n'a pas consulté les services d'achat de l'Office des Nations Unies à Genève, comme il aurait dû. | UN | ٥ - في حالات عدة لم يستعن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بخدمات الشراء المتاحة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، كما هو مطلوب. |
| D'ores et déjà, des obstacles traditionnels tels que le secret bancaire sont de moins en moins efficaces; ainsi, au cours des dix années écoulées, il a été possible, dans plusieurs cas, de retrouver, et même de rapatrier, l'argent détourné par des dictateurs. | UN | أما الحواجز التقليدية كسرية المصارف فإن عدم فعاليتها يتزايد؛ ففي حالات عدة خلال السنوات العشر الماضية تم تعقب الأموال التي يودعها الحكام مطلَقو السلطة وأعيدت. |
| Dans plusieurs cas, le remboursement des frais engagés par le vendeur pour conserver les marchandises n'a été accordé qu'après que le tribunal eut expressément déterminé que ces frais étaient raisonnables. | UN | في حالات عدة ، لم يصدر الحكم المتعلق بالنفقات التي تكبّدها البائع لقاء حفظ البضائع إلا بعد تحديد صريح من المحكمة بان التكاليف كانت معقولة. |
| Dans le cas des conventions sur les mers régionales, par exemple, il existait déjà plusieurs cas de coopération horizontale; dans certain cas, un programme plus avancé fournissait une assistance à un programme qui l'était moins, alors que dans d'autre, une coopération s'était instaurée entre des zones adjacentes. | UN | وفي حالة اتفاقيات البحار الإقليمية مثلاً، ثمة حالات عدة من التعاون الأفقي تشمل إما قيام برنامج أكثر تقدماً بمساعدة برنامج أقل تقدماً، أو على التعاون بين المناطق المتجاورة. |
| 16. Le Rapporteur spécial a été informé de plusieurs cas dans lesquels la liberté d'opinion et d'expression aurait été violée: | UN | 16- ووردت إلى المقرر الخاص معلومات عن حالات عدة لانتهاكات مزعومة لحرية الرأي والتعبير: |
| 5. Pratiquement tous ces progrès ont néanmoins nécessité des efforts continus et intensifs de la part de la communauté internationale et dans plusieurs cas, j’ai dû prendre des décisions provisoires de caractère obligatoire, conformément aux pouvoirs qui me confère l’annexe 10 de l’Accord de paix. | UN | ٥ - بيد أن كل تقدم تقريبا كان يحتاج إلى جهود متواصلة مكثفة من جانب المجتمع الدولي، كما اضطررت في حالات عدة إلى اتخاذ قرارات ملزمة مؤقتة وفقا لصلاحياتي بموجب المرفق ١٠ من اتفاق السلام. |
| L'équipe d'évaluation a constaté que les projets de la CNUCED étaient mal connus et mal mémorisés par des officiels rencontrés à l'occasion des missions sur le terrain et que, dans plusieurs cas, les fonctionnaires du gouvernement étaient rarement impliqués dans les activités. | UN | وقد وجد فريق التقييم أن العديد من المسؤولين الذين التقاهم أثناء البعثات الميدانية قلما يشيرون إلى مشاريع الأونكتاد أو يدركون وجودها، كما وجد في حالات عدة أن المسؤولين الحكوميين نادراً ما يشتركون في هذه الأنشطة. |
| 39. Dans plusieurs cas, des représentants de peuples autochtones ont déjà collaboré activement avec des organes conventionnels en leur fournissant des informations sur la réalisation de droits spécifiques au niveau national et en aidant à promouvoir la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels. | UN | 39- وقد تعاون ممثلو الشعوب الأصلية بفعالية مع هيئات المعاهدات في حالات عدة من خلال تقديم معلومات عن تنفيذ حقوق معينة على المستوى المحلي والمساعدة على تشجيع تنفيذ توصيات هيئات المعاهدات. |
| Dans deux cas, des questions ont été soulevées à propos de la définition de " fonctions officielles " et dans plusieurs cas il y avait des lacunes concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وفي حالتين، أثيرت مسائل بشأن مفهوم " الواجب الرسمي " ، وفي حالات عدة كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل نطاق تغطية الرشوة غير المباشرة التي تنطوي على وساطة أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
| Par la suite, il a recommandé une indemnisation comme réparation ou à titre de réparation partielle dans de nombreux cas où il avait constaté seulement une violation d'autres articles que l'article 9. | UN | وفي السنوات التالية، أوصت اللجنة بالتعويض بوصفه سبيل الانتصاف أو جزءا من سبيل الانتصاف في حالات عدة حيث لم يحدث فيها إلا انتهاك لمواد أخرى غير المادة ٩. |
| En Inde, par exemple, de nombreux cas de déplacement forcé de populations rurales, sans réinstallation ni réhabilitation adéquate, ont été signalés. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، وُثقت حالات عدة لتشريد مجتمعات محلية ريفية دون إعادة توطينها وتأهيلها كما ينبغي. فحالة سدود نارمادا، مثلاً، تثير مخاوف شديدة. |
| 71. La Représentante spéciale a été informée de nombreux cas dans lesquels des défenseurs des droits de l'homme auraient été roués de coups par des membres des forces de sécurité de l'État et par des agresseurs non identifiés. | UN | 71- وتلقت الممثلة الخاصة معلومات عن حالات عدة قيل فيها إن أفراداً في قوات أمن الدولة ومعتدين مجهولي الهوية تعرضوا لمدافعين عن حقوق الإنسان بالضرب. |
| Les inspections effectuées à Tuwaitha ont montré que, d'une manière générale, les installations où des activités importantes auraient pu se dérouler avaient été entièrement détruites, dans bien des cas par les bombardements de la guerre du Golfe, mais aussi par de vastes opérations de démolition menées par les Iraquiens après la guerre. | UN | وقد أظهرت عمليات التفتيش في التويثة أنه تم بوجه عام تدمير المرافق التي قد تكون جرت فيها أنشطة هامة تدميرا كاملا، وفي حالات عدة من جراء القصف أثناء حرب الخليج وفي حالات أخرى عن طريق قيام العراقيين بعمليات تنظيف واسعة النطاق بعد الحرب. |
| Elle note en outre avec une grande préoccupation que, dans bien des cas, il est évident qu'avant l'acte homicide luimême, il y a eu des signes révélateurs d'une aggravation des violations visant ces personnes qui n'ont pas retenu l'attention des autorités. | UN | وتلاحظ بقلق بالغ أنه في حالات عدة اتضح قبل القتل الفعلي للمدافعين عن حقوق الإنسان أنه كانت هناك مؤشرات على تفاقم الانتهاكات المرتكبة ضد هؤلاء الأشخاص لكن السلطات تجاهلتها. |
| La Représentante spéciale tient à souligner que, dans bien des cas qui lui ont été signalés, des incidents moins graves tolérés par les autorités ont été suivis de violations graves des droits de l'homme. | UN | وتود الممثلة الخاصة التأكيد على أنه في حالات عدة عرضت عليها أعقبت الحوادث الأقل خطورة التي لم تتصدّ لها السلطات انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
| Même s'ils sont traditionnellement considérés comme non justiciables, ces principes fondamentaux ont été appliqués à plusieurs reprises par la Cour suprême afin de protéger les droits économiques et sociaux. | UN | وقد طبقت المحكمة العليا هذه المبادئ في حالات عدة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية(8)، رغم أنها تعتبر مبادئ غير خاضعة للمقاضاة حسب الأعراف المتبعة. |
| Dans un certain nombre de cas, il a été nécessaire de se fonder sur les listes fournies par l'Iraq pour faire l'inventaire des biens restitués. | UN | وفي حالات عدة اقتضى اﻷمر استخدام قوائم قدمها العراق كأساس لتسجيل الممتلكات التي تجري إعادتها. |