À ce propos, quelques-unes ont recommandé d'élargir la diffusion afin que l'ensemble de la population puisse prendre connaissance des conclusions des évaluations. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بعض الوفود بالنشر على نطاق أوسع، حتى تتمكن جميع الدوائر المهتمة بالسكان من الاطلاع على نتائج التقييم. |
À ce propos, quelques-unes ont recommandé d'élargir la diffusion afin que l'ensemble de la population puisse prendre connaissance des conclusions des évaluations. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بعض الوفود بالنشر على نطاق أوسع، حتى تتمكن جميع الدوائر المهتمة بالسكان من الاطلاع على نتائج التقييم. |
Les donateurs pourraient également verser une contribution aux deux fonds créés par l'Assemblée générale pour permettre aux pays en développement de participer pleinement et effectivement à la préparation et aux travaux de la Conférence. | UN | وأنهت كلامها قائلة إنه ينبغي للمانحين أن يسهموا في الصندوقين اللذين أنشأتهما الجمعية العامة حتى تتمكن البلدان النامية من أن تشارك بصورة كاملة وفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
:: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. | UN | تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة. |
En outre, les risques seront dûment évalués avant toute expulsion afin de permettre au Gouvernement de prendre la décision la plus juste, du point de vue, de la victime avant tout. | UN | بالإضافة إلى ذلك ستجرى التقييمات اللازمة للمخاطر قبل الترحيل حتى تتمكن الحكومة من اتخاذ أفضل قرار منصف مع منح الأولوية القصوى للضحية في هذا السياق. |
Après avoir conçu et installé l'infrastructure technique nécessaire à la couverture et à la diffusion des réunions du Tribunal, la Section a fourni des services opérationnels pour lui permettre de tenir ses audiences. | UN | وبما أن القسم قام بتصميم وتركيب الهيكل الأساسي التقني لتغطية وقائع المحاكمات وبثها إذاعيا، قدم هذا القسم خدمات تشغيلية حتى تتمكن المحكمة من المضي في إجراء جلسات الاستماع. |
À ce propos, quelques-unes ont recommandé d'élargir la diffusion afin que l'ensemble de la population puisse prendre connaissance des conclusions des évaluations. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بعض الوفود بالنشر على نطاق أوسع، حتى تتمكن جميع الدوائر المهتمة بالسكان من الاطلاع على نتائج التقييم. |
Le programme comprend notamment l'échange des données d'expérience entre les maternités provinciales afin que les sages-femmes puissent reconnaître les situations de risque. | UN | ويشمل البرنامج تبادل الخبرات بين مستشفيات التوليد في المقاطعات حتى تتمكن القوابل من التعرف على الحالات الخطيرة. |
Il serait utile que les sessions futures de la CDI se tiennent plus tôt dans l'année afin que son rapport puisse être publié plus tôt. | UN | وسيكون من المفيد أن تُبرمج دورات اللجنة في وقت مبكر من العام حتى تتمكن اللجنة من التبكير بإعداد تقريرها. |
Nous sommes convaincus qu'il est indispensable d'adopter au plus vite une décision positive pour permettre la participation de ces pays à nos travaux. | UN | ونحن نؤمن بأن من الضروري اعتماد قرار مؤيد لذلك في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن هذه البلدان من الانضمام إلى أعمالنا. |
Cette notification est nécessaire pour permettre aux forces de police d'accomplir au mieux leur devoir en vue de prévenir tout désordre et acte criminel. | UN | فالإخطار ضروري حتى تتمكن قوات الشرطة من أن تؤدي على أفضل وجه واجباتها المتمثلة في منع اندلاع أعمال الشغب وارتكاب الجرائم. |
Elle espère qu'il répondra de manière satisfaisante et précise pour permettre à la Commission de trouver une solution judicieuse et globale. | UN | وهو يأمل في أن تقدّم ردود مُرضية وغير مبهمة حتى تتمكن اللجنة من التوصل لحل سليم شامل. |
Bien, je ne vais pas vivre ici juste en étant qu'une apparence pour que tu puisses mener ta campagne de gouverneur. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا لن أعيش هنا فقط من أجل المظاهر .. حتى تتمكن أنت من الترشح للحكم |
Pourquoi, pour que tu puisses de garer pendant que le KGB te tire dessus ? | Open Subtitles | لماذا ، حتى تتمكن من الوقوف موازي حين يطلق النار عليك ؟ |
:: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. | UN | تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة. |
Mais vous vouliez juste qu'elle soit seule pour pouvoir la tuer et enterrer le secret de votre femme pour toujours. | Open Subtitles | ولكنك كنت تريد أن تكون لوحدها , حتى تتمكن من قتلها وتدفن سر زوجتك إلى الأبد |
Cette catastrophe a illustré la nécessité d’élaborer des règles et procédures concernant les secours d’urgence afin de permettre à l’Organisation des Nations Unies de débloquer des fonds plus rapidement, d’acquérir les fournitures et le matériel nécessaires et de recruter du personnel. | UN | وأوضحت هذه الكارثة الحاجة إلى وضع قواعد وإجراءات لحالات الطوارئ حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من صرف أموال الطوارئ بسرعة أكبر، وشراء لوازم ومعدات الطوارئ، وتعيين موظفين لحالات الطوارئ. |
Il est donc essentiel de renforcer la famille pour lui permettre de jouer efficacement son rôle. | UN | ومن الضروري من ثم تعزيز الأسرة حتى تتمكن من الاضطلاع بدورها بفعالية. |
La documentation devrait également être communiquée le plus tôt possible aux gouvernements pour leur permettre de préparer leurs réponses. | UN | كما ينبغي توفير الوثائق في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن الحكومات من إعداد ردودها. |
Par conséquent, il s'est engagé à renforcer les techniques de travail et les ressources du mécanisme national, afin de lui permettre d'atteindre ses objectifs. | UN | ولهذا السبب، تعهدت الحكومة بتعزيز جوانب الآلية التقنية وذات الصلة بالميزانية حتى تتمكن من بلوغ أهدافها. |
La communauté internationale doit donc accepter de renflouer le budget de la Commission pour qu'elle puisse mener sa tâche à bien. | UN | والمجتمع الدولي عليه بالتالي أن يوافق على تجديد موارد ميزانية اللجنة حتى تتمكن من انجاز مهمتها. |
Dans cette optique, il est essentiel que l'ONU soit réformée afin qu'elle fonctionne bien de façon à pouvoir s'acquitter de son rôle et réaliser ses objectifs. | UN | ومن هذا المنطلق، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من العمل كما يجب وتكون قادرة على تأدية دورها وتحقق أهدافها. |
Soulignant qu'il importe de fournir aux organisations et organismes du système des Nations Unies qui s'occupent d'alimentation et d'agriculture des ressources qui leur permettent de s'acquitter de leur mandat, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تزويد مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة في مجالات اﻷغذية والزراعة بموارد كافية حتى تتمكن من تنفيذ ولاياتها، |
L'Administration s'est engagée à modifier son système informatique de manière à pouvoir, à l'avenir, obtenir et communiquer ce type d'information en fin d'année. | UN | ولقد وعدت اﻹدارة بإدخال التغييرات اللازمة في نظام الحوسبة حتى تتمكن من استرجاع هذه المعلومات وإبلاغها في نهاية العام، وذلك في المستقبل. |
Un accès avant publication est donné aux ministères pertinents afin de leur permettre de faire des observations pour la publication officielle des données. | UN | فيُسمح بالاطلاع المسبق على الإحصاءات للوزارات ذات الصلة، حتى تتمكن من إعداد التعليقات لأغراض إعلان البيانات رسميا. |
Nous espérons que davantage de pays adhéreront au Protocole de façon que les pays qui ne peuvent pas renoncer à l'emploi de mines pour leur légitime défense soit à même d'imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de mines, épargnant ainsi les populations civiles. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تنضــم المزيد مــن الدول للبروتوكول حتى تتمكن البلدان التي لا تستطيع أن تتخلى عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ﻷغراض الدفاع عن النفس من فرض المزيد من القيود على استخــدام اﻷلغام بغية الحؤول دون وقوع اﻷضرار على المدنيين. |
Tu étais fâché contre Walter donc tu as payé une tonne de trucs très chers avec la carte d'entreprise juste pour l'embêter? | Open Subtitles | لقد كنت في جنون والتر حتى تتمكن اتهم حفنة من الهراء مكلفة إلى بطاقة الشركات فقط لإزعاج له؟ |