Les taux de chômage ont toutefois augmenté après les secousses de l'offre et l'intensification des pressions inflationnistes pendant les années 70 et n'ont pas vraiment baissé depuis, malgré des fluctuations cycliques importantes. | UN | غير أن معدلات البطالة ارتفعت إثر الصدمات التي وقعت من جانب العرض والضغوط التضخمية المكثفة في السبعينات، ثم ظلت مرتفعة منذ ذلك الحين، وإن كان ذلك مع حدوث تقلبات دورية كبيرة. |
Les taux de chômage ont toutefois augmenté après les secousses de l'offre et l'intensification des pressions inflationnistes pendant les années 70 et n'ont pas vraiment baissé depuis, malgré des fluctuations cycliques importantes. | UN | غير أن معدلات البطالة ارتفعت إثر الصدمات التي وقعت من جانب العرض والضغوط التضخمية المكثفة في السبعينات، ثم ظلت مرتفعة منذ ذلك الحين، وإن كان ذلك مع حدوث تقلبات دورية كبيرة. |
Ils considéraient que ces ajustements rendaient généralement le barème des quotes-parts plus équitable et qu'ils permettaient d'éviter des fluctuations anormales des taux applicables à de nombreux États Membres. | UN | فذكروا أن كثيرا من هذه التعديلات يحقق اﻹنصاف والعدالة في جداول اﻷنصبة المقررة ويحول دون حدوث تقلبات شاذة في معدلات عدد كبير من الدول اﻷعضاء. |
24. D'une manière générale, le niveau de l'emploi des jeunes de sexe féminin a été faible, accusant des fluctuations au cours de la période considérée. | UN | 24- وكانت مستويات العمالة منخفضة بصورة عامة بين الشابات، مع حدوث تقلبات خلال الفترة التي يشملها الاستعراض. |
Comment comptabiliser les pertes en cas de catastrophe, alors que les fluctuations qu'elles entraînent dans la production de l'assurance peuvent même rendre cette dernière négative? | UN | كيفية معالجة الخسائر الفادحة الناجمة عن الكوارث والمفضية إلى حدوث تقلبات في ناتج التأمين إلى حد جعله سلبيا. |
En cas de fluctuations excessives et continues ayant une incidence sur la quote-part d’un État Membre, des négociations devraient s’engager entre celui-ci et l’ONU en vue de régler la question en toute objectivité. | UN | وفي حالة حدوث تقلبات حادة واستمرارها في التأثير على النصيب المقرر ﻹحدى الدول اﻷعضاء، يجب أن تجري مفاوضات مع اﻷمم المتحدة بغية تسوية المسألة بكل موضوعية. |
Les crédits alloués au Ministère, en termes réels, sont présentés dans le tableau 5; en dépit des fluctuations indiquées par les chiffres, il y a eu en moyenne un accroissement de 2,6 % en valeur réelle durant ces 10 ans. | UN | ويبين الجدول 5 مخصصات الوزارة بالأرقام الحقيقية، ورغم أن هذه الأرقام تشير إلى حدوث تقلبات فقد طرأت في المتوسط زيادة حقيقية قدرها 2.6 في المائة على مدى 10 سنوات. |
Ils considéraient que ces ajustements rendaient généralement le barème des quotes-parts plus équitable et qu'ils permettaient d'éviter des fluctuations anormales dans les taux applicables à de nombreux États Membres. | UN | فذكروا أن كثيرا من هذه التعديلات يحقق اﻹنصاف والعدالة في جداول اﻷنصبة المقررة ويحول دون حدوث تقلبات شاذة في معدلات عدد كبير من الدول اﻷعضاء. |
La crise a également entraîné des fluctuations monétaires. | UN | 53 - وأدت الأزمة أيضا إلى حدوث تقلبات في أسعار العملات. |
L'instabilité grandissante des marchés a également entraîné une augmentation des fluctuations observées dans les économies nationales et sur les marchés du travail, suscitant une plus grande insécurité de l'emploi et une plus grande incertitude du revenu, en particulier dans les petits pays. | UN | وأدى ازدياد عدم استقرار السوق إلى حدوث تقلبات أكبر في الاقتصادات وأسواق العمل الوطنية، مما تسبب في المزيد من انعدام الأمن الوظيفي وأمن الدخل، وبخاصة في البلدان الأصغر حجما. |
Conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, le facteur de conversion utilisé repose sur les taux de change du marché, sauf lorsque cela provoquerait des fluctuations et des distorsions excessives du revenu de certains États Membres, auquel cas ce sont alors les taux de change ajustés en fonction des prix ou d'autres facteurs appropriés qui sont utilisés. | UN | ووفقا لقرارات الجمعية العامة، يستخدم عامل التحويل المستند إلى أسعار الصرف السائدة في السوق، من أجل منهجية إعداد الجداول، باستثناء الحالات التي يؤدي فيها إلى حدوث تقلبات وأوجه خلل مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء عندما يتعين استخدام أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار أو غيرها من عوامل التحويل المناسبة. |
Entre 1990 et 1998, la moyenne des fonds prélevés sur la masse commune des ressources était de 37 %, avec des fluctuations considérables. | UN | وتقابل هذه النسبة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٨ نسب متوسطها ٣٧ في المائة من الموارد العامة مع حدوث تقلبات كبيرة على مدى هذه الفترة. |
37. La Commission devrait aussi envisager l'utilisation des TCCP dans le cas des pays pour lesquels l'emploi des taux de change du marché entraîne des fluctuations ou des distorsions excessives. | UN | 37 - وأضاف قائلا أن اللجنة ينبغي أن تنظر أيضا في استخدام أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار للبلدان التي ينجم عن تطبيق أسعار الصرف السوقية فيها حدوث تقلبات وتشويهات مفرطة. |
Il a réaffirmé sa recommandation antérieure selon laquelle il y a lieu d'utiliser des taux de conversion fondés sur les TCM pour l'établissement du prochain barème des quotesparts, sauf s'il devait en résulter des fluctuations ou des distorsions excessives du revenu national brut de certains États Membres, exprimées en dollars des ÉtatsUnis, auquel cas il conviendrait d'utiliser les TCCP ou d'autres taux appropriés. | UN | وأكدت من جديد توصيتها السابقة الخاصة باستعمال أسعار الصرف السوقية في إعداد الجدول المقبل، ما لم يتسبب ذلك في حدوث تقلبات وجوانب خلل مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، بدولارات الولايات المتحدة، حيث يلزم استخدام أسعار الصرف المعادلة حسب الأسعار أو غيرها من أسعار التحويل الملائمة. |
Les taux de conversion devraient être fondés sur les taux de change du marché, avec certaines exceptions dans les cas où ils causeraient des fluctuations et des distorsions excessives des données concernant le revenu d'un État Membre. | UN | 51 - وأكد أن أسعار تحويل العملات يجب أن تكون على أساس أسعار الصرف السوقية مع استثناء الحالات التي يتسبب ذلك فيها في حدوث تقلبات وجوانب خلل مفرطة في الدخل القومي الإجمالي للدولة العضو. |
Le Groupe et la Chine appuient les recommandations du Comité tendant à encourager les États Membres à adopter le SCN de 1993 et à utiliser les taux de conversion fondés sur les droits de tirage spéciaux pour établir le barème des quotes-parts, sauf s'il devait en résulter des fluctuations ou distorsions excessives. | UN | وأعلن أن المجموعة تؤيد توصيات اللجنة الداعية إلى تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد نظام الحسابات القومية لعام 1993، وأنه ينبغي استعمال معدلات تحويل تستند إلى أسعار الصرف السائدة في السوق لحساب جدول الأنصبة المقررة، إلا في الحالات التي يمكن أن يتسبب فيها ذلك في حدوث تقلبات وتشوهات مفرطة. |
Il convient de continuer à utiliser les taux de change du marché pour calculer le barème, sauf s'il doit en résulter des fluctuations ou des distorsions excessives du revenu. | UN | 3 - وأكد أنه ينبغي الاستمرار في استخدام أسعار التحويل القائمة على أسعار الصرف السائدة في السوق لوضع جدول الأنصبة، مع استثناء الحالات التي قد يؤدي فيها ذلك إلى حدوث تقلبات وتشوهات مفرطة في الدخل. |
Le Comité a rappelé qu'il avait élaboré des critères systématiques pour repérer les TCM entraînant des fluctuations ou des distorsions excessives du revenu national brut (RNB), afin de les remplacer par des TCCP ou autres taux de conversion appropriés. | UN | 20 - وذكّرت اللجنة بأنها وضعت منهجية لتحديد أسعار الصرف السائدة في السوق التي تتسبب في حدوث تقلبات واختلالات مفرطة في الدخل القومي الإجمالي وإمكانية الاستعاضة عنها بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار أو غيرها من أسعار التحويل الملائمة. |
Il faut noter qu'il existe des différences considérables entre les six principaux domaines scientifiques : alors que dans les sciences médicales, les humanités, les sciences agricoles et vétérinaires, la proportion de femmes demeure élevée, les fluctuations ont été plus faibles dans les trois domaines scientifiques restants pendant la période reflétée dans les deux tableaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك فروقا كبيرة بين مجالات العلم الرئيسية الستة، ففي ميادين العلوم الصحية، والآداب والعلوم الإنسانية، والعلوم الزراعية والبيطرية، تظل نسبة النساء عالية مع حدوث تقلبات صغيرة داخل مجالات العلم الثلاثة المتبقية خلال الفترة الواردة في الجدولين أدناه. |
Le système de gestion des traitements mis en place pour éviter les fluctuations imprévisibles des salaires au sein de l'ONU a atteint son objectif à la suite du gel des rémunérations dans la fonction publique de référence. | UN | 12 - واستطرد قائلا إن نظام إدارة المرتبات الموضوع من أجل الحيلولة دون حدوث تقلبات لا يمكن التكهن بها في مرتبات الأمم المتحدة قد حقق الغرض منه في أعقاب تجميد أجور موظفي الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
Les cours internationaux du riz sont, depuis 2012, relativement stables en dépit de fluctuations à court terme. | UN | 9 - وكانت الأسعار الدولية للأرز مستقرة نسبياً منذ عام 2012 رغم حدوث تقلبات قصيرة الأمد. |