Ainsi, la liberté de conviction, de pensée, de conscience et de religion de tous les citoyens est protégée par la loi et dans la pratique. | UN | إذن فإن حرية الاعتقاد والفكر والوجدان والدين مصانة لجميع المواطنين في الجمهورية العربية السورية على صعيد القانون والممارسة. |
A également été invoqué l'article 29 de la Constitution, qui introduit une exception spéciale pour les restrictions au droit à la liberté de conviction lorsque celles-ci sont nécessaires à la protection des valeurs tuvaluanes. | UN | وتتعلق القضية أيضاً بالمادة 29 من الدستور، الذي يقر استثناءً خاصاً يجيز تقييد حرية الاعتقاد إذا كان ذلك ضرورياً لحماية قيم توفالو. |
289. Le droit à la liberté de conviction figure donc parmi les droits fondamentaux inviolables que protège la Constitution − la Loi fondamentale de la République arabe syrienne. | UN | 289- وهكذا فقد صان الدستور حرية الاعتقاد كحق من حقوق الإنسان، ومنع المساس بها. |
Il n'existe dans la législation égyptienne aucun texte limitant la liberté de croyance ou empêchant l'individu de changer de religion. | UN | ولا توجد في القوانين المصرية نصوص تحد من حرية الاعتقاد أو تحول دون تغيير الفرد لديانته. |
Telle qu'elle a été interprétée, la clause du libre exercice couvre le droit à la liberté de croyance et de culte, ainsi que la liberté de n'adhérer à aucune religion. | UN | وحسب تفسير بند حرية الممارسة، فإنه يشمل الحق في حرية الاعتقاد والعبادة، والحرية في عدم الإيمان بأي عقيدة. |
- la liberté de croire, de penser et de professer sa foi religieuse, ses opinions politiques ou philosophiques; | UN | - حرية الاعتقاد والفكر وإظهار دينه أو معتقده الديني وآرائه السياسية أو الفلسفية؛ |
L'attention sera portée, ensuite, sur la liberté de croire et sur l'exercice des cultes ainsi que sur la situation des femmes et la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وسيتركز الاهتمام بعد ذلك على حرية الاعتقاد وعلى ممارسة الشعائر الدينية وكذلك على حالة المرأة ومناهضة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد. أولاً - لمحة عامة عن الجزائر |
L'article 53 de la Constitution de 1973 garantit à tous les citoyens la liberté de conviction et la liberté d'accomplir les rites religieux. | UN | 371- تكفل المادة 53 من دستور عام 1973 حرية الاعتقاد وحرية القيام بجميع الشعائر الدينية للمواطنين جميعاً. |
Leur égalité devant la loi est garantie, ainsi qu'une égale protection; les noms traditionnels locaux des rues et les autres indications sont écrits dans la langue locale; la liberté d'expression comprend la liberté de conviction et la réception et la diffusion d'informations et d'idées dans les langues des minorités. | UN | وتُكفل لهم كذلك المساواة أمام القانون والحماية القانونية المتساوية؛ كما تُكتب اﻷسماء التقليدية والمحلية للشوارع والعلامات اﻷخرى باللغات المحلية؛ وتضم حرية التعبير حرية الاعتقاد وتلقي المعلومات اﻷنباء واﻷفكار وإذاعتها بلغات اﻷقليات. |
56. Le Turkménistan a expliqué que la nouvelle Constitution proclamait le droit à la liberté de conviction et d'expression et à la liberté de l'information sauf pour les secrets d'État. | UN | 56- وأوضحت تركمانستان أن الدستور الجديد ينص على الحق في حرية الاعتقاد والتعبير والحق في حرية الإعلام فيما يتعلق بالمعلومات التي ليست سراً من أسرار الدولة. |
b) la liberté de conviction et de culte est garantie (art. premier du septième décret constitutionnel de 1993); | UN | (ب) حرية الاعتقاد والعبادة (المادة 1 من المرسوم الدستوري السابع لسنة 1993)؛ |
288. Les principes juridiques sur lesquels repose le système sociopolitique de la Syrie mettent l'accent sur le concept de liberté religieuse. la liberté de conviction et de pratique religieuse et le respect pour toutes les religions sont garantis par l'article 35 de la Constitution syrienne, aux termes duquel: | UN | 288- إن المبادئ القانونية التي يقوم عليها النظام السياسي والاجتماعي في سورية تؤكد مفهوم الحرية الدينية، إذ كفل الدستور السوري في المادة 35 حرية الاعتقاد واحترام جميع الأديان والقيام بجميع الشعائر الدينية حيث نصت هذه المادة على أن: |
247. L'article 35 de la Constitution de la République arabe syrienne, adoptée le 13 mars 1973 (décret No 208) dispose : i) la liberté de conviction est protégée et l'État respecte toutes les religions; ii) l'État garantit la liberté de la pratique religieuse. | UN | 247- نص دستـور الجمهوريـة العربيـة السورية الصادر بالمرسوم 208، في 13 آذار/مارس 1973، في المادة 35، على أن `1` حرية الاعتقاد مصونة وتحترم الدولة جميع الأديان؛ `2` تكفل الدولة حرية القيام بجميع الشعائر الدينية. |
" 1. la liberté de croyance est inviolable et l'État respecte toutes les religions. | UN | 1- حرية الاعتقاد مصونة وتحترم الدولة جميع الأديان. |
170. Aux termes de l'article 64 de la Constitution: < < la liberté de croyance est absolue et la liberté de la pratique religieuse et de l'établissement de lieux de culte pour les croyants des religions révélées est un droit organisé par la loi > > . | UN | 170- نصت المادة 64 من الدستور على أن حرية الاعتقاد مطلقة. |
< < 1. la liberté de croyance est inviolable et l'État respecte toutes les religions. | UN | " 1- حرية الاعتقاد مصونة وتحترم الدولة جميع الأديان. |
Nous avons permis à tous les adeptes d'autres religions monothéistes résidant dans l'État du Qatar de construire leurs lieux de culte, traduisant concrètement le principe du respect de la liberté de croyance et de culte que prône la tolérante charia islamique. | UN | وعلى أرض الواقع فقد سمحنا ببناء دور العبادة لأتباع الديانات السماوية الأخرى المقيمين في دولة قطر كتعبير حي عن احترام مبدأ حرية الاعتقاد والعبادة الذي أقرته الشريعة الإسلامية السمحاء. |
< < 1) la liberté de croyance est garantie et l'État respecte toutes les religions; | UN | " 1- حرية الاعتقاد مصونة وتحترم الدولة جميع الأديان. |
Article 35, paragraphe 1: la liberté de croyance est inviolable et l'État respecte toutes les religions. | UN | - المادة 35-1: حرية الاعتقاد مصونة وتحترم الدولة جميع الأديان. |
De toute façon, il ne peut y avoir de contrainte en religion, et le droit international garantit la liberté de croire ou de ne pas croire, tout comme il garantit la liberté d'adopter la religion ou la conviction de son choix, ce qui signifie aussi, comme l'a souligné le Comité des droits de l'homme, la liberté de changer de religion. | UN | ومهما يكن من أمر، فلا إكراه في الدين، والقانون الدولي يضمن حرية الاعتقاد أو عدم الاعتقاد، تماماً كما يضمن حرية المرء في اعتناق الدين أو المعتقد الذي يختار، الأمر الذي يعني أيضاً، كما أكدت ذلك لجنة حقوق الإنسان، حرية المرء في تغيير الدين. |
70. Malgré les discours selon lesquels, en islam, la liberté de croire est absolue, et qu'il ne peut y avoir de contrainte en religion, des préoccupations ont été exprimées quant à la liberté de croire des musulmans, et quant au fait que la conception communautariste religieuse de la nation ne permettrait pas de tolérance suffisante au sein du groupe pour celui qui ne pense pas comme les autres. | UN | 70- وعلى الرغم مما يقال من أن حرية الاعتقاد مطلقة في الإسلام وأن لا إكراه في الدين، فقد أعرب البعض عن قلقهم إزاء حرية الاعتقاد لدى المسلمين، مشيرين إلى أن مفهوم الانتماء الاجتماعي للأمة لا يسمح بالقدر الكافي من التسامح في إطار الجماعة بالنسبة لمن يفكر خلافاً لما يفكر به الآخرون. |
6. La Constitution grecque de 1975 garantit, en son article 13, la liberté religieuse laquelle implique la liberté de croire ou liberté de conscience religieuse (par. 1) et la liberté de culte ou le libre exercice des cultes (par. 2). | UN | ٦ - يكفل الدستور اليوناني لعام ١٩٧٥ في مادته ١٦ الحرية الدينية أي حرية الاعتقاد أو حرية الضمير الديني )الفقرة ١( وحرية العبادة أو حرية ممارستها )الفقرة ٢(. |