la vie des peuples du nord est avant tout liée aux cycles de la nature et suit l'évolution des saisons. | UN | ذلك أن حياة شعوب الشمال مرتبطة ارتباطا وثيقا بدورات الطبيعة وفصول السنة. |
Nous saluons donc le rôle de chef de file qu'il a joué et toutes les contributions qu'il a faites en faveur de l'amélioration de la vie des peuples de la région du Pacifique. | UN | لذلك، نعرب عن عميق امتناننا لكل ما قدمه من قيادة وإسهامات من أجل تحسين حياة شعوب منطقة المحيط الهادئ. |
Dans notre région, nous avons mis sur pied l'Association Sud-Est asiatique de coopération technique, qui a pris beaucoup d'initiatives pour améliorer la vie des populations de la région. | UN | وفي منطقتنا دعمنا رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي اضطلعــت بمبــادرات عديــدة لتحسين حياة شعوب المنطقة. |
Sur la base des accords précédemment conclus, des mesures pratiques sont à prendre pour améliorer la qualité de la vie des populations des pays en développement. | UN | وإنه يجب اتخاذ تدابير عملية لتحسين نوعية حياة شعوب البلدان النامية، بناء على الاتفاقات التي سبق إبرامها. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la qualité de vie des populations des pays les moins avancés en leur donnant les moyens de s'assurer un avenir meilleur | UN | هدف المنظمة: تحسين نوعية حياة شعوب أقل البلدان نموا عن طريق تعزيز قدراتها على بناء مستقبل أفضل لنفسها وتنمية بلادها. |
C'est pourquoi, la Trinité-et-Tobago s'associe aux éloges adressés à une organisation revigorée qui tente d'exercer un impact plus concret sur l'existence des peuples du monde. | UN | لذلك، تشارك ترينيداد وتوباغو في الاحتفال باﻷمم المتحدة التي أعيد تنشيطها، والتي تسعى الى أن يكون لها تأثير أقوى على حياة شعوب العالم. |
Le monde pourrait alors apprécier le mode de vie des peuples amazoniens, en particulier celui des plus vulnérables d'entre eux : les peuples indigènes vivant dans une isolation voulue. | UN | سيكون بمقدور العالم تقييم نمط حياة شعوب الأمازون وبخاصة أكثرها هشاشة: الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Enfin, ma délégation note avec satisfaction que l'Assemblée générale, agissant en parfaite harmonie à sa présente session, souhaite contribuer à favoriser une évolution positive dans la vie des peuples du Moyen-Orient. | UN | وختامـــا، يلاحـــظ وفــد بلدي، مع التقدير، أن الجمعية العامة، وهي تعمل في وئام تــام، تود أن تؤدي في دورتها الحالية دورها في تأمين التطورات الايجابية في حياة شعوب الشرق اﻷوسط. |
La coopération internationale et la solidarité universelle, guidées par les principes de la Charte des Nations Unies et conçues dans un esprit de collaboration, sont indispensables pour améliorer la qualité de la vie des peuples du monde. | UN | ولا مناص من التعاون الدولي والتضامن العالمي استرشادا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبروح من المشاركة من أجل تحسين نوعية حياة شعوب العالم. |
Qu'il est nécessaire de mettre en place un cadre juridique institutionnel dans le domaine social, en posant pour principe que la personne humaine est le centre et le sujet essentiel du développement, afin que la qualité de la vie des peuples d'Amérique centrale soit réellement et profondément améliorée; | UN | وإن هناك حاجة إلى وضع إطار قانوني ومؤسسي في الميدان الاجتماعي، قائم على أساس أن الانسان هو محور التنمية وموضوعها اﻷساسي، وذلك بهدف ضمان تحقيق تحسين كبير في نوعية حياة شعوب أمريكا الوسطى، |
Je tiens aussi à encourager les Membres de l'ONU à envisager d'accepter la générosité des pays qui sont prêts à partager leur savoir et leur capacité technique et collaborent avec notre Organisation et ses institutions spécialisées pour améliorer la vie des peuples du monde. | UN | كما أود أن أشجع أعضاء الأمم المتحدة على التفكير في مزيد من كرم البلدان الحريصة على تقاسم معرفتها وقدرتها الفنية والتي تتعاون مع منظمتنا ووكالاتها المتخصصة لتحسين حياة شعوب العالم والترحيب بذلك. |
Il serait inexcusable qu'après avoir modifié aussi profondément la vie des peuples, l'Organisation des Nations Unies, qui nous représente tous, conserve ses mécanismes intacts. | UN | وما دامت حياة شعوب هذا العالم قد مرت بكل هذه التغيرات العميقة، فلم يعد هناك مبرر ﻷن تظل اﻷمم المتحدة التي تمثلها جميعا دون مساس. |
Le Moyen-Orient a été le théâtre d'événements qui représentent un tournant historique dans la vie des peuples de la région et qui pourraient donc désamorcer la tension dans certains points chauds qui menacent la stabilité et la sécurité internationales. | UN | وشهدت منطقة الشرق اﻷوسط تطورات يمكن أن تكون منعطفا تاريخيا في حياة شعوب هذه المنطقة وفي تخفيف بؤر التوتر التي تهدد اﻷمن والاستقرار الدوليين. |
Les participants au présent Sommet ont tout à fait raison, et j'attends avec impatience de travailler avec eux au cours de l'année prochaine pour assurer que l'Organisation des Nations Unies du XXIe siècle puisse apporter des améliorations réelles à la vie des populations dans le monde. | UN | أنتم على حق، وإنني أتطلع إلى العمل معكم خلال العام المقبل لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين من تحقيق تحسينات حقيقية في حياة شعوب العالم. |
Le risque du terrorisme nucléaire rend vulnérables les installations nucléaires et, par conséquent, la vie des populations des pays sur les territoires desquels elles sont situées. | UN | إن خطر الإرهاب النووي يجعل المنشآت النووية - وبالتالي، حياة شعوب البلدان المبنية على أرضها هذه المنشآت - عرضة للخطر. |
Les moyens doivent être mis à sa disposition pour lui permettre d'apporter des changements concrets dans la vie des populations des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وقالت إنه يجب إتاحة الموارد للمنظمة لتمكينها من إحداث تغييرات حقيقية في حياة شعوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la qualité de vie des populations des pays les moins avancés en renforçant les moyens dont elles disposent pour améliorer leurs perspectives d'avenir et développer leur pays | UN | هدف المنظمة: تحسين نوعية حياة شعوب أقل البلدان نموا عن طريق تعزيز قدرتها على بناء مستقبل أفضل لنفسها وتنمية بلدانها. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la qualité de vie des populations des pays les moins avancés en renforçant leurs capacités de se construire un meilleur avenir et de développer leur pays. | UN | " هدف المنظمة: تحسين نوعية حياة شعوب أقل البلدان نموا عن طريق تعزيز قدراتها على بناء مستقبل أفضل لنفسها وتنمية بلادها. |
La pleine exécution de ce programme exige également un déploiement judicieux du personnel disponible et la mise au point d'une approche bien définie de la diffusion des matériaux d'information concernant des questions importantes affectant l'existence des peuples du monde. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للبرنامج يحتاج إلى التوزيع الفعال للموارد المتاحة من الموظفين وإلى نهج مركز إزاء نشر المواد اﻹعلامية عن المسائل المهمة التي تؤثر على حياة شعوب العالم. |
La pleine exécution de ce programme exige également un déploiement judicieux du personnel disponible et la mise au point d'une approche bien définie de la diffusion des matériaux d'information concernant des questions importantes affectant l'existence des peuples du monde. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للبرنامج يحتاج إلى التوزيع الفعال للموارد المتاحة من الموظفين وإلى نهج مركز إزاء نشر المواد اﻹعلامية عن المسائل المهمة التي تؤثر على حياة شعوب العالم. |
Une collecte de données fiables devait permettre de jauger l'efficacité des programmes de développement, qui influent directement sur la qualité de vie des peuples autochtones dans le monde. | UN | وسيتيح جمع بيانات موثوقة الحكم على مدى فعالية البرامج الإنمائية، التي لها أثر مباشر على نوعية حياة شعوب العالم الأصلية. |
Il en a résulté des changements notables pour la vie des habitants de ses États membres. | UN | وهذا يشكِّل تغييرا ملحوظا في حياة شعوب الدول الأعضاء في المجموعة. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la qualité de vie de la population des pays les moins avancés en renforçant les moyens dont ils disposent pour améliorer leurs perspectives d'avenir et développer leur pays. | UN | هدف المنظمة: تحسين نوعية حياة شعوب أقل البلدان نموا عن طريق تعزيز قدرتها على بناء مستقبل أفضل لنفسها وتنمية بلدانها. |