vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
Une mission spéciale a été envoyée en Afghanistan pour déterminer la façon dont l'Organisation pourrait le mieux aider le pays à favoriser la réconciliation nationale et le redressement. | UN | وذكر أن بعثة خاصة قد أوفدت إلى أفغانستان بغية تحديد أفضل طريقة تمكن المنظمة من تقديم مساعداتها إلى البلد لتشجيع المصالحة الوطنية واﻹصلاح. |
Le Comité note par ailleurs que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception peut soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Elle a également prié le Comité spécial de tenir pleinement compte de ces renseignements lors de l'examen de la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration dans chacun des territoires non autonomes, ainsi que d'entreprendre toute étude spéciale et d'établir tout rapport spécial qu'il jugerait nécessaire. | UN | وطلبت أيضا من اللجنة الخاصة أن تأخذ في اعتبارها كـل هذه المعلومات عند بحث حالة تنفيذ الإعلان في كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء أي دراسة خاصة قد تراها ضرورية وإعداد أي تقرير خاص قد تراه ضروريا. |
Des unités spéciales ont été constituées pour lutter contre la corruption, le crime organisé, la contrebande et les délits financiers. | UN | وأن وحدات خاصة قد أنشئت لمحاربة الفساد والجريمة المنظمة والتهريب والجرائم الاقتصادية. |
Indiquer si des mesures particulières ont été prises pour lutter contre la corruption, qui entrave la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 3- ويرجى تحديد ما إذا كانت أي تدابير خاصة قد اتُخذت لمكافحة الفساد الذي يؤثر على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية.؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون واجبة التطبيق. |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise. | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
vi) Toutes conditions particulières auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | `6 ' أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |
Aux fins du présent chapitre, il semble préférable au stade actuel de l'évolution judiciaire de ne pas supposer qu'une règle spéciale a vu le jour aux termes de laquelle, lorsqu'elles donnent effet à une décision obligatoire de la Communauté européenne, les autorités des États agissent en tant qu'organes de la Communauté. | UN | ولأغراض هذا الفصل، يبدو من المفضل في المرحلة الراهنة من التطورات القضائية عدم افتراض أن قاعدة خاصة قد نشأت مؤداها أن سلطات الدولة، عند تنفيذها لإجراء ملزم من إجراءات الجماعة الأوروبية، تتصرف باعتبارها أجهزة للجماعة الأوروبية. المادة 12 |
Il est fréquemment arrivé qu'un gouvernement, en réponse à une communication du Rapporteur spécial faisant état d'une exécution extrajudiciaire présumée, indique qu'une commission d'enquête spéciale a été mise sur pied pour enquêter sur les faits. | UN | وقد دأبت الحكومات على الرد في كثير من الأحيان على أي رسالة من المقرر الخاص بخصوص ادعاء بوقوع حالة إعدام خارج نطاق القضاء بالإشارة إلى أن لجنة تحقيق خاصة قد أنشئت للتحقيق في الأمر(). |
Le Comité note par ailleurs que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception peut soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Le Comité note par ailleurs que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception peut soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Elle a également prié le Comité spécial de tenir pleinement compte de ces renseignements lors de l'examen de la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration dans chacun des territoires non autonomes, ainsi que d'entreprendre toute étude spéciale et d'établir tout rapport spécial qu'il jugerait nécessaire. | UN | وطلبت أيضا من اللجنة الخاصة أن تأخذ في اعتبارها كـل هذه المعلومات عند بحث حالة تنفيذ الإعلان في كل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإجراء أي دراسة خاصة قد تراها ضرورية وإعداد أي تقرير خاص قد تراه ضروريا. |
Des dispositions spéciales ont été promulguées pour éviter que les chemins-de-fer cessent de fonctionner. Il serait néanmoins regrettable d'accroître le nombre d'entreprises exclues du champ d'application de la loi-type. | UN | وقال إن عدة أحكام خاصة قد شرعت لمنع حدوث وضع تتوقف فيه السكك الحديدية عن السير ، إلا أنه يكون من غير الموفق أن يزاد عدد اﻷعمال التجارية المستثناة من القانون النموذجي . |
Dans le tableau 1, il faut un certain temps pour comprendre que la troisième tranche d'âge est celle des personnes âgées d'au moins 60 ans; on constate alors que la moitié des Libyennes ont moins de 15 ans et qu'il y a très peu de Libyennes âgées, ce qui laisse supposer que des dispositions particulières ont été prises pour améliorer la condition des jeunes, notamment des filles. | UN | وقالت إنه في الجدول ١، يتعين أخذ بعض الوقت لفهم أن الفئة العمرية الثالثة هي المتعلقة باﻷشخاص البالغين ٦٠ عاما على اﻷقل؛ ومع إدراك أن نصف الليبيات هن أقل من ١٥ عاما وأنه يوجد عدد ضئيل جدا من الليبيات المسنات، وهو مايؤدي إلى افتراض إن تدابير خاصة قد اتخذت لتحسين حالة الشباب ولا سيما الفتيات. |
Il a toutefois souligné que le nouveau processus de financement avait été bien accueilli par son gouvernement et qu’un service spécial avait été créé qui avait pour fonctions de gérer les contributions faites à tous les fonds et programmes des Nations Unies dans le cadre du système de financement pluriannuel. | UN | إلا أنه أكد أن عملية التمويل الجديدة حظيت بترحيب حكومته وأن وحدة خاصة قد أنشئت لمعالجة مسألة التبرعات المقدمة إلى جميع صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة في إطار نظام التمويل المتعدد السنوات. |
Elle visait à appeler l'attention sur le fait que les opérations effectuées dans le contexte des groupes de sociétés soulevaient des problèmes particuliers qu'il faudrait peut-être aborder dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | 64- وأُبدي أيضا تأييد للنهج المتّبع في مشروعي التوصيتين 20 و21، وهو استرعاء الانتباه إلى أن المعاملات التي تجري في إطار المجموعة تطرح اعتبارات خاصة قد يلزم تناولها في قانون الإعسار. |
Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. | UN | ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة. |
vi) Toutes conditions spéciales auxquelles la nomination pourrait être soumise; | UN | ' 6` أي شروط خاصة قد تكون سارية؛ |